Josué 22

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 حِينَئِذٍ دَعا يَشُوعُ الرَأُوبَيْنِيِّينَ وَالجادِيِّينَ وَنِصفَ قَبِيلَةِ مَنَسَّى،
1 Então Josué reuniu o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste
2 وَقالَ لَهُمْ: «قَدْ أطَعْتُمْ كُلَّ ما أمَرَ بِهِ مُوسَى خادِمُ اللهِ وَأطَعتُمُونِي فِي كُلِّ ما أمَرْتُكُمْ بِهِ.
2 e disse: — Vocês têm feito tudo o que Moisés,
3 لَمْ تَترُكُوا إخْوَتَكُمْ كُلَّ هَذِهِ الأيّامِ الكَثِيرَةِ إلَى هَذا اليَومِ، لَكِنَّكُمْ حَفِظْتُمْ وَصِيَّةَ إلَهِكُمْ.
3 Durante todo esse tempo, até hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos israelitas. Vocês têm obedecido com cuidado aos mandamentos do Senhor .
4 وَالآنَ قَدْ أعطَى إلَهُكُمْ إخْوَتَكُمْ راحَةً وَأماناً كَما وَعَدَهُمْ. فَعُودُوا الآنَ إلَى خِيامِكُمْ فِي أرْضِكُمُ الَّتِي أعطاها مُوسَى عَبدُ اللهِ لَكُمْ فِي الجِهَةِ الأُخرَى مِنْ نَهْرِ الأُردُنِّ.
4 Agora o Senhor , o Deus de vocês, deu aos seus irmãos israelitas a paz, como havia prometido. Voltem, pois, para a terra que vocês conquistaram do outro lado do rio Jordão, a terra que Moisés, servo do Senhor , lhes deu.
5 لَكِنِ احرِصُوا عَلَى طاعَةِ الوَصِيَّةِ وَالشَّرِيعَةِ الَّتِي أعطاها مُوسَى خادِمُ اللهِ لَكُمْ، بِأنْ تُحِبُّوا إلَهَكُمْ وَأنْ تَسلُكُوا فِي طُرُقِهِ وَأنْ تَحفَظُوا وَصاياهُ وَأنْ تَبقُوا قَرِيبِينَ مِنهُ وَأنْ تَخدِمُوهُ وَتَعْبُدُوهُ بِكُلِّ قُلُوبِكُمْ وَبِكُلِّ نُفُوسِكُمْ.»
5 Obedeçam com muito cuidado ao mandamento e à lei que Moisés, servo do Senhor , lhes deu. Amem o Senhor , o Deus de vocês, façam a vontade dele, obedeçam aos seus mandamentos, fiquem ligados com ele e o sirvam com todo o coração e com toda a alma.
6 ثُمَّ بارَكَهُمْ يَشُوعُ وَأرسَلَهُمْ، فَذَهَبُوا إلَى خِيامِهِمْ.
6 Aí Josué os abençoou e se despediu deles. E eles voltaram para casa.
7 وَكانَ مُوسَى قَدْ أعطَى أرْضَ باشانَ لِنِصفِ قَبِيلَةِ مَنَسَّى. أمّا النِّصفُ الآخَرُ مِنْ قَبِيلَةِ مَنَسَّى فَأعطاهُمْ أرْضاً مَعَ إخْوَتِهِمْ فِي الجِهَةِ الغَربِيَّةِ مِنْ نَهْرِ الأُردُنِّ. وَحِينَ أرسَلَهُمْ يَشُوعُ إلَى خِيامِهِمْ وَبارَكَهُمْ،
7 Moisés tinha dado terras a leste do rio Jordão, em Basã, a uma das metades da tribo de Manassés. Mas para a outra metade Josué tinha dado terras a oeste do rio, junto com as outras tribos. Quando Josué se despediu deles, abençoou-os
8 قالَ لَهُمْ: «عُودُوا إلَى خِيامِكُمْ بِثَروَةٍ عَظِيمَةٍ وَحَيواناتٍ كَثِيرَةٍ وَفِضَّةٍ وَذَهَبٍ وَنُحاسٍ وحديدٍ وَثِيابٍ كَثِيرَةٍ. وَتَقاسَمُوا مَعَ إخْوَتِكُمُ الَّذِينَ مَكَثُوا فِي أرْضِكُمْ غَنِيمَةَ أعدائِكُمْ.»
8 e disse: — Vocês estão voltando para casa muito ricos, com muito gado, prata, ouro, bronze, ferro e grande quantidade de roupas. Repartam com os seus irmãos israelitas aquilo que vocês tomaram dos inimigos.
9 فَتَرَكَ الرَأُوبَيْنِيُّونَ وَالجادِيُّونَ وَنِصفُ قَبِيلَةِ مَنَسَّى بَنِي إسْرائِيلَ فِي شِيلُوهَ فِي أرْضِ كَنْعانَ لِيَعُودُوا إلَى أرْضِ جِلعادَ، أرْضِهِمِ الَّتِي امتَلَكُوها بِحَسَبِ أمرِ اللهِ عَلَى فَمِ مُوسَى.
9 Então o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste voltou para casa. Eles deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e foram para Gileade, a terra deles, que haviam conquistado conforme o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
10 وَحِينَ أتَوْا إلَى جَلِيلُوثَ عِندَ نَهْرِ الأُردُنِّ فِي أرْضِ كَنْعانَ، بَنَى الرَأُوبَيْنِيُّونَ وَالجادِيُّونَ وَنِصفُ قَبِيلَةِ مَنَسَّى هُناكَ مَذْبَحاً كَبِيراً عِندَ نَهْرِ الأُردُنِّ.
10 Quando chegaram a Gelilote, do lado oeste do rio Jordão, as duas tribos e meia construíram ali um altar grande, que podia ser visto de longe.
11 وَسَمِعَ بَقِيَّةُ بَنِي إسْرائِيلَ أنَّ الرَأُوبَيْنِيِّينَ وَالجادِيِّينَ وَنِصفَ قَبِيلَةِ مَنَسَّى قَدْ بَنَوْا مَذْبَحاً عَلَى حُدُودِ أرْضِ كَنْعانَ فِي جَلِيلُوثَ قُرْبَ نَهْرِ الأُردُنِّ، فِي جِهَةِ بَنِي إسْرائِيلَ الغَربِيَّةِ.
11 Os israelitas das outras tribos ouviram falar disso e comentavam: — Escutem! O povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste construiu um altar em Gelilote, do nosso lado do rio Jordão!
12 فلَمّا سَمِعُ بَنُو إسرائِيلَ بِذَلِكَ، اجتَمَعَ كُلُّ بَنِي إسْرائِيلَ فِي شِيلُوهَ لِيَذْهَبُوا وَيُحارِبُوهُمْ.
12 Quando o povo de Israel ouviu isso, todos se reuniram em Siló para fazer guerra contra eles.
13 وَأرسَلَ بَنُو إسْرائِيلَ الكاهِنَ فِينْحاسَ بْنَ ألِعازَرَ إلَى الرَأُوبَيْنِيِّينَ وَالجادِيِّينَ وَنِصفِ قَبِيلَةِ مَنَسَّى فِي جِلعادَ.
13 Então o povo de Israel enviou Fineias, filho do sacerdote Eleazar, à terra de Gileade, para falar com o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste.
14 وَأرسَلُوا مَعَهُ عَشْرَةَ قادَةٍ، قائِداً مِنْ كُلِّ عَشِيرَةٍ فِي إسْرائِيلَ. فَكانَ كُلُّ واحِدٍ مِنْهُمْ رَئِيساً فِي قَبِيلَتِهِ وَسَطَ قَبائِلِ إسْرائِيلَ.
14 Junto com Fineias foram dez líderes, um de cada uma das tribos de Israel.
15 فَذَهَبُوا إلَى الرَأُوبَيْنِيِّينَ وَالجادِيِّينَ وَنِصفِ قَبِيلَةِ مَنَسَّى فِي أرْضِ جِلعادَ وَقالُوا لَهُمْ:
15 Eles foram até a terra de Gileade para falar com o povo de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste. Eles disseram:
16 «هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ كُلُّ شَعبِ اللهِ: ‹ما هَذِهِ الخِيانَةُ الَّتِي خُنْتُمْ بِها إلَهَ إسْرائِيلَ: حِدْتُمُ اليَومَ عَنِ اتِّباعِ اللهِ، وَبَنَيتُمْ مَذْبَحاً مُتَمَرِّدِينَ عَلَى اللهِ؟
16 — Todo o povo de Deus reunido mandou dizer isto: “Por que vocês fizeram essa traição contra o Deus de Israel? Por que se revoltaram contra o Senhor , construindo vocês mesmos esse altar? Será que não estão mais seguindo o Senhor ?
17 ألَمْ تَكُنْ خَطِيَّةُ فَغُورَ كافِيَةً لَنا؟ إنَّنا حَتَّى الآنَ لَمْ نَتَطَهَّرْ مِنْ تِلْكَ الخَطِيَّةِ مَعَ أنَّ وَباءً أتَى عَلَى شَعبِ اللهِ.
17 Vocês não lembram do pecado cometido em Peor, quando o Senhor castigou o seu povo? Nós ainda estamos sofrendo por causa disso. Será que aquele pecado não bastava?
18 فَهَلْ تَترُكُونَ اللهَ الآنَ؟ إنْ تَمَرَّدْتُمْ عَلَى اللهِ اليَومَ، فَإنَّ اللهَ سَيَغضَبُ غَداً عَلَى كُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ.
18 Será que agora vão deixar de seguir o Senhor ? Se hoje vocês se revoltarem contra o Senhor , amanhã ele ficará irado com todo o povo de Israel.
19 «‹إنْ كانَتِ الأرْضُ الَّتِي أخَذْتُمُوها نَجِسَةً، فاعبُرُوا إلَى أرْضِ اللهِ حَيثُ تُوجَدُ خَيمَةُ اللهِ، وَخُذُوا قِسْماً مِنَ الأرْضِ بَينَنا. لا تَتَمَرَّدُوا عَلَى اللهِ أوْ عَلَينا بِبِنائِكُمْ مَذْبَحاً غَيرَ مَذْبَحِ إلَهِنا.
19 Agora, se acham que a terra de vocês é impura , então passem para cá, para a terra de Deus, o Senhor , onde está a Tenda Sagrada em que ele mora. Peçam um pedaço de terra aqui do nosso lado. Porém não se revoltem contra o Senhor nem contra nós, construindo vocês mesmos outro altar além do altar do Senhor , nosso Deus.
20 أِلَمْ يَرفُضْ عَخانُ بْنُ زارَحَ أنْ يُطِيعَ الأمْرَ المُتَعَلِّقَ بِإتلافِ الغَنِيمَةِ، فَأتَى العِقابُ عَلَى كُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ؟ وَلَمْ يَهلِكْ هُوَ وَحدَهُ بِسَبَبِ خَطِيَّتِهِ؟›»
20 Lembrem que Acã, filho de Zera, não quis obedecer ao mandamento a respeito das coisas que deviam ser destruídas, e todo o povo de Israel foi castigado por causa disso. E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado.”
21 فَأجابَ الرَأُوبَيْنِيُّونَ وَالجادِيُّونَ وَنِصفُ قَبِيلَةِ مَنَسَّى قادَةَ قَبائِلِ إسْرائِيلَ:
21 Então o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste respondeu aos chefes das famílias de Israel:
22 «يهوه هُوَ اللهُ العَظيمُ! يهوه هُوَ اللهُ العَظيمُ! هُوَ يَعلَمُ. وَلْيَعلَمْ إسْرائِيلُ أيضاً! إنْ كُنّا قَدْ تَمَرَّدْنا أوْ عَصَيْنا اللهَ، فَلا تُنَجِّنا اليَومَ.
22 — Deus é o Poderoso! Ele é o Senhor ! Deus é o Poderoso! Ele é o Senhor ! Ele sabe por que fizemos isso, e fiquem sabendo vocês também. Se nós nos revoltamos e se não fomos fiéis ao Senhor , não nos deixem continuar a viver.
23 وَإنْ كُنّا قَدْ بَنَينا لِأنفُسِنا مَذْبَحاً مُنْحَرِفِينَ عَنْ اتِّباعِ اللهِ، وَلِتَقدِيمِ ذَبائِحَ أوْ تَقدِماتِ حُبُوبٍ أوْ ذَبائِحَ سَلامٍ، فَلْيُعاقِبْنا اللهُ نَفسُهُ.
23 Nós não construímos o nosso altar para oferecer sacrifícios a serem completamente queimados, nem para colocar sobre ele ofertas de cereais ou ofertas de paz. Que o Senhor mesmo nos castigue se construímos este altar para desobedecer a ele!
24 بَلْ فَعَلنا ذَلِكَ خَوْفاً مِنْ يَوْمٍ يَأتِي، حِينَ يَقُولُ أولادُكُمْ لِأولادِنا: ‹ما عَلاقَتُكُمْ بِاللهِ، إلَهِ إسْرائِيلَ؟
24 Pelo contrário, fizemos isso porque ficamos com medo de que um dia os descendentes de vocês venham a dizer aos nossos: “Que ligação vocês têm com o Senhor , o Deus de Israel?
25 اللهُ وَضَعَ نَهْرَ الأُردُنِّ بَينَنا وَبَينَكُمْ أيُّها الرَأُوبَيْنِيُّونَ وَالجادِيُّونَ! فَلَيسَ لَكُمْ نَصِيبٌ فِي اللهِ.› وَبِهَذا يُوقِفُ أولادُكُمْ أولادَنا عَنْ عِبادَةِ اللهِ.
25 O Senhor pôs o rio Jordão como divisa entre nós e vocês, tribos de Rúben e de Gade. Vocês não têm nada a ver com Deus, o Senhor .” E assim os descendentes de vocês poderiam fazer com que os nossos descendentes deixassem de adorar o Senhor .
26 «فَقُلْنا: ‹فَلْنَعمَلْ شَيئاً لِأنفُسِنا، فَلْنَبنِ مَذْبَحاً.› لَيسَ لِلتَّقْدِماتِ أوِ الذَّبائِحِ،
26 Por isso o altar que construímos não foi para apresentar ofertas a serem completamente queimadas, nem para oferecer sacrifícios.
27 بَلْ لِيَكُونَ شاهِداً بَينَنا وَبَينَكُمْ وَبَينَ الأجيالِ الَّتِي سَتَأْتِي بَعدَنا أنَّنا سَنَعبُدُ اللهَ فِي حَضْرَتِهِ بِذَبائِحَ صاعِدَةٍ وَقَرابِينَ وَذَبائِحَ شَرِكَةٍ. فَلا يَستَطِيعَ أولادُكُمْ أنْ يَقُولُوا لِأولادِنا فِي المُستَقبَلِ: ‹لَيسَ لَكُمْ نَصِيبٌ فِي اللهِ.›
27 Pelo contrário, queríamos que fosse um sinal para nós, e para vocês, e para os nossos descendentes depois de nós. Seria um sinal para adorarmos o Senhor com as nossas ofertas a serem completamente queimadas, com sacrifícios de animais e com ofertas de paz. Isso foi feito para evitar que um dia os seus descendentes venham a dizer aos nossos: “Vocês não têm nenhuma ligação com o Senhor .”
28 وَقُلْنا: ‹إنْ حَدَثَ هَذا مَعْنا أوْ مَعَ أولادِنا فِي المُستَقبَلِ، سَنَقُولُ لَهُمْ: انظُرُوا إلَى نَمُوذَجِ مَذْبَحِ اللهِ الَّذِي بَناهُ آباؤنا. فَلَيسَ هُوَ لِلتَّقْدِماتِ أوِ الذَّبائِحِ، بَلْ لِيَكُونَ شاهِداً بَينَنا وَبَينَكُمْ.›
28 Nós pensamos que, se um dia isso acontecer, os nossos descendentes poderão dizer: “Vejam! Os nossos antepassados fizeram um altar igual ao altar de Deus, o Senhor . Ele não foi construído a fim de apresentarmos ofertas a serem completamente queimadas nem sacrifícios de animais, mas a fim de ser um sinal para nós e para vocês.”
29 «لَنْ نَتَمَرَّدَ عَلَى اللهِ وَنَتَوَقَّفَ اليَومَ عَنِ اتِّباعِهِ بِبِناءِ مَذْبَحٍ لِلتَّقْدِماتِ الصّاعِدَةِ أوْ تَقدِماتِ الحُبُوبِ أوِ الذَّبائِحِ غَيرَ مَذبَحِ إلَهِنا الَّذِيِ أمامَ خَيمةِ محضرِه.»
29 Nunca tivemos a intenção de nos revoltar contra o Senhor , nem pensamos em deixar de segui-lo. Nós não iríamos construir um altar para apresentar ofertas a serem completamente queimadas ou ofertas de cereais, nem para oferecer sacrifícios de animais. Nunca faríamos outro altar além do altar do Senhor , nosso Deus, que fica em frente da Tenda onde ele mora.
30 فَحِينَ سَمِعَ الكاهِنُ فِينْحاسُ وَقادَةُ الشَّعبِ وَرُؤَساءُ العَشائِرِ الَّذِينَ كانُوا مَعَهُ كَلامَ الرَأُوبَيْنِيِّينَ وَالجادِيِّينَ وَالمَنَسِّيِّينَ، فَرِحُوا وَاستَراحُوا.
30 O sacerdote Fineias, os líderes do povo e os chefes das famílias de Israel que estavam com ele ouviram o que disse o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste e ficaram satisfeitos.
31 وَقالَ الكاهِنُ فِينْحاسُ بْنُ ألِعازَرَ لِلرَأُوبَيْنِيِّينَ وَالجادِيِّينَ وَالمَنَسِّيِّينَ: «الآنَ نَعرِفُ أنَّ اللهَ فِي وَسَطِنا، لِأنَّكُمْ لَمْ تَتَمَرَّدُوا عَلَى اللهِ فِي هَذا الأمرِ. قَدْ أنقَذْتُمْ بَنِي إسْرائِيلَ مِنْ عِقابِ اللهِ.»
31 E Fineias, filho do sacerdote Eleazar, disse ao povo de Rúben, de Gade e de Manassés: — Agora sabemos que o
32 حِينَئِذٍ، عادَ الكاهِنُ فِينْحاسُ بْنُ ألِعازَرَ وَالقادَةُ مِنْ عِندِ الرَأُوبَيْنَيِّينَ وَالجادِيِّينَ فِي أرْضِ جِلْعادَ إلَى بَنِي إسْرائِيلَ فِي أرْضِ كَنْعانَ، وَأخبَرُوهُمْ بِما جَرَى بَينَهُمْ.
32 Então Fineias e os líderes deixaram a gente de Rúben e de Gade na região de Gileade, voltaram para a terra de Canaã e contaram tudo ao povo de Israel.
33 وَسَرَّتِ الأخبارُ بَنِي إسْرائِيلَ، وَسَبَّحُوا اللهَ. وَتَراجَعُوا عَنِ الحَربِ ضِدَّ الرَأُوبَيْنِّيُنَ وَالجادِيِّينَ لِتَدْمِيرِ أرْضِهِمْ.
33 O que disseram agradou aos israelitas. Então eles louvaram a Deus e não pensaram mais em fazer guerra, nem em destruir a terra onde a gente de Rúben e de Gade estava morando.
34 وَدَعا الرَأُوبَيْنِيُّونَ وَالجادِيُّونَ اسْمَ المَذْبَحِ «شاهِدٌ،» فَقَدْ قالُوا: «إنَّ شاهِداً بَينَنا حَقّاً. يهوه هُوَ اللهُ حَقّاً.»
34 E a gente das tribos de Rúben e de Gade chamou o altar de “Testemunha” porque disseram: “É uma testemunha entre nós de que o Senhor é Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.