Jeremias 42

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 وَأتَى كُلُّ قادَةِ الجَيْشِ مَعَ يُوحانانَ بْنِ قارِيحَ وَعَزَرْيا بْنِ هُوشَعْيا، وَكُلُّ الشَّعبِ كِباراً وَصِغاراً،
1 Então todos os capitães dos exércitos e Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o menor até o maior, se aproximaram
2 وَقالُوا لإرْمِيا النَّبِيِّ: «لَيتَكَ تَسمَعُ تَضَرُّعَنا، وَتُصَلِّي لأجلِنا وَلأجلِ كُلِّ هَذِهِ البَقِيَّةِ إلَى إلَهِكَ. فَالباقُونَ مِنّا هُمْ قِلَّةٌ مِنْ كَثرَةٍ كَما تَرَى.
2 e disseram ao profeta Jeremias: — Apresentamos a você a nossa humilde súplica, para que você ore ao
3 فَصَلِّ أنْ يُعلِنَ لَنا إلَهُكَ الطَّرِيقَ الَّذِي نَسلُكُهُ. وَما عَلَينا عَمَلُهُ.»
3 Ore, pedindo que o Senhor , seu Deus, nos mostre o caminho que devemos seguir e o que devemos fazer.
4 فَقالَ لَهُمْ إرْمِيا: «قَدْ سَمِعْتُكُمْ، وَسَأُصَلِّي إلَى إلَهِكُمْ كَما طَلَبتُمْ. وَكُلُّ شَيءٍ يُجِيبُنِي اللهُ بِهِ سَأُعلِنُهُ لَكُمْ، وَلَنْ أُخفِيَ عَنكُمْ شَيئاً.»
4 O profeta Jeremias respondeu: — Eu ouvi o pedido de vocês. Vou orar ao
5 فَقالُوا لإرْمِيا: «لِيَكُنِ اللهُ شاهِداً أمِيناً عَلَينا إنْ كُنّا لا نَعمَلُ كُلَّ شَيءٍ يُخبِرُنا إلَهُكَ بِهِ مِنْ خِلالِكَ.
5 Então eles disseram a Jeremias: — Que o
6 وَسَواءٌ أكانَتْ وَصِيَّتُهُ مُسِرَّةً أمْ غَيرَ مُسِرَّةٍ، فَإنَّنا سَنُطِيعُ إلَهَنا الَّذِي أرسَلْناكَ إلَيهِ، حَتَّى يَكُونَ لَنا خَيرٌ حِينَ نُطِيعُ إلَهَنا.»
6 Seja ela boa ou má, obedeceremos à voz do Senhor , nosso Deus, a quem pedimos que você ore por nós, para que tudo corra bem conosco, ao obedecermos à voz do Senhor , nosso Deus.
7 وَبَعدَ عَشْرَةِ أيّامٍ، جاءَتْ كَلِمَةُ اللهِ إلَى إرْمِيا.
7 Depois de dez dias, a palavra do Senhor veio a Jeremias.
8 فَدَعَى إرْمِيا يُوحانانَ بْنَ قارِيحَ وَكُلَّ قادَةِ الجَيْشِ الَّذِينَ كانُوا مَعَهُ، وَكُلَّ الشَّعبِ كَبِيراً وَصَغِيراً.
8 Então ele chamou Joanã, filho de Careá, todos os capitães dos exércitos que estavam com ele e todo o povo, desde o menor até o maior,
9 وَقالَ لَهُمْ: «هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ إلَهُ إسْرائِيلَ، الَّذِي أرْسَلْتُمُونِي إلَيهِ لأُقَدِّمَ تَضَرُّعَكُمْ أمامَهُ:
9 e lhes disse: — Assim diz o
10 ‹إنْ بَقِيتُمْ فِي هَذِهِ الأرْضِ فَإنِّي سَأبنِيكُمْ وَلَنْ أهدِمَكُمْ، وَسَأغرِسُكُمْ وَلَنْ أقلَعَكُمْ. فَقَدْ أشفَقْتُ عَلَيكُمْ بِسَبَبِ الشَّرِّ الَّذِي جَلَبْتُهُ عَلَيكُمْ.
10 “Se vocês permanecerem nesta terra, então eu os edificarei e não os derrubarei; eu os plantarei e não os arrancarei, porque estou triste pelo mal que lhes fiz.
11 لا تَخافُوا عِندَما تَقِفُونَ أمامَ مَلِكِ بابِلَ، الَّذِي أنتُمُ الآنَ خائِفُونَ مِنهُ. لا تَخافُوا مِنهُ،› يَقُولُ اللهُ، لأنِّي مَعَكُمْ لأُنقِذَكُمْ وَأُنَجِّيكُمْ مِنْ يَدِهِ.
11 Não tenham medo do rei da Babilônia, de quem agora vocês estão com medo. Não tenham medo dele, diz o Senhor , porque eu estou com vocês, para os salvar e livrar das mãos dele.
12 سَأرحَمُكُمْ وَسَأجعَلُ مَلِكَ بابِلَ يَرحَمُكُمْ، وَيُرجِعُكُمْ إلَى أرْضِكُمْ.›
12 Terei misericórdia de vocês, para que ele tenha misericórdia de vocês e os faça voltar a esta terra.”
13 «لَكِنْ إنْ قُلْتُمْ: ‹لَنْ نَعِيشَ فِي هَذِهِ الأرْضِ،› فَعَصَيتُمْ إلَهَكُمْ.
13 — Mas, se vocês disserem: “Não ficaremos nesta terra”; se desobedecerem à voz do Senhor , seu Deus,
14 وَقُلْتُمْ: ‹لا، بَلْ سَنَذهَبُ إلَى أرْضِ مِصرَ حَيثُ لَنْ نَرَى حَرباً، وَلَنْ نَسمَعَ صَوتَ البُوقِ، وَلَنْ نَجُوعَ، لِذا سَنَذهَبُ لِنَسكُنَ هُناكَ.›
14 e disserem: “Não! Preferimos ir à terra do Egito, onde não veremos guerra, nem ouviremos som de trombeta, nem passaremos fome, e ali vamos morar”,
15 فَاسْمَعُوا كَلِمَةَ اللهِ أيُّها الباقُونَ مِنْ بَنِي يَهُوذا. هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: ‹إنْ قَرَّرْتُمْ الذَّهابَ إلَى مِصرَ لِتَستَقِرُّوا هُناكَ،
15 nesse caso, ouça a palavra do Senhor , ó remanescente de Judá. Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Se tiverem o firme propósito de entrar no Egito para morar,
16 فَإنَّ الحَربَ الَّتِي أنتُمْ خائِفُونَ مِنها سَتَأتِي إلَيكُمْ فِي أرْضِ مِصرَ. وَالمَجاعَةُ الَّتِي أنتُمْ مَذعُورُونَ مِنها، سَتُلاحِقُكُمْ إلَى مِصرَ، وَسَتَمُوتُونَ هُناكَ.
16 então a guerra da qual vocês têm medo os alcançará, e a fome que vocês receiam irá no encalço de vocês até o Egito, onde vocês morrerão.
17 كُلُّ الرِّجالِ المُزمِعينَ عَلَى الذَّهابِ إلَى مِصرَ لِيَستَقِرُّوا فِيها، سَيَمُوتُونَ فِي الحَربِ أوْ مِنَ المَجاعَةِ أوِ الوَباءِ. وَلَنْ يَكُونَ لَهُمْ باقُونَ أوْ ناجُونَ مِنَ الشَّرِّ الَّذِي سَأجلِبُهُ عَلَيهِمْ.›
17 Assim será com todos os que tiverem o propósito de entrar no Egito para morar: morrerão à espada, de fome e de peste. Não haverá um só que sobreviva ou escape do mal que trarei sobre eles.”
18 «فَهَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: ‹كَما انسَكَبَ غَضَبِي وَسَخَطِي عَلَى سُكّانِ القُدْسِ، هَكَذا سَيَنسَكِبُ عَلَيكُمْ عِندَما تَذهَبُونَ إلَى مِصرَ. سَتَصِيرُونَ لَعنَةً وَخَراباً وَمَذَمَّةً وَسُخرِيَةً. وَلَنْ تَرَوْا هَذا المَكانَ ثانِيَةً.›»
18 — Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Assim como se derramou a minha ira e o meu furor sobre os moradores de Jerusalém, o meu furor se derramará sobre vocês, quando entrarem no Egito. Vocês serão objeto de maldição, de horror, de zombaria e de deboche, e nunca mais verão este lugar.”
19 «تَكَلَّمَ اللهُ إلَيكُمْ يا بَقِيَّةَ يَهُوذا، فَقالَ: «لا تَذهَبُوا إلَى مِصرَ، أنتُمْ تَعلَمُونَ يَقِيناً بِأنِّي حَذَّرْتُكُمُ اليَومَ،
19 — O Senhor disse a vocês, que são o remanescente de Judá: “Não vão para o Egito.” Estejam certos de que hoje eu faço esta advertência:
20 بِأنَّكُمْ جَعَلْتُمْ نُفُوسَكُمْ تَضِلُّ عَنِ الطَّرِيقِ. لأنَّكُمْ أرسَلْتُمُونِي إلَى إلَهِكُمْ وَقُلْتُمْ: ‹صَلِّ لأجلِنا إلَى إلَهِنا، وَأخبِرْنا بِكُلِّ ما يَقُولُهُ إلَهُكَ لَكَ، وَنَحنُ سَنَعمَلُهُ.›
20 Vocês estão se enganando, à custa da própria vida. Porque me enviaram ao Senhor , seu Deus, dizendo: “Ore por nós ao Senhor , nosso Deus. Depois, conte-nos tudo o que o Senhor , nosso Deus, disser, e nós o faremos.”
21 وَاليَومَ أخبَرْتُكُمْ بِما قالَهُ لِي، وَلَكِنَّكُمْ لَمْ تُطِيعُوا إلَهَكُمْ أوْ أيَّ أمرٍ قُلْتُهُ لَكُمْ.
21 Mas, agora que eu lhes contei tudo isso, vocês não deram ouvidos à voz do Senhor , seu Deus, não fazendo nada do que ele me mandou dizer.
22 وَالآنَ، اعلَمُوا يَقِيناً أنَّكُمْ سَتَمُوتُونَ إمّا فِي الحَربِ أوْ مِنَ المَجاعَةِ أوْ مِنَ الوَباءِ، فِي المَكانِ الَّذِي تَرغَبُونَ فِي الذَّهابِ إلَيهِ لِتَسكُنُوا فِيهِ كَغُرَباءَ.»
22 Agora, pois, estejam certos de que morrerão à espada, de fome e de peste no mesmo lugar aonde desejaram ir para morar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.