Jeremias 32

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 هَذِهِ هِيَ الكَلِمَةُ الَّتِي جاءَتْ مِنَ اللهِ إلَى إرْمِيا فِي السَّنَةِ العاشِرَةِ لِمُلكِ صِدْقِيّا مَلِكِ يَهُوذا، وَهِيَ المُوافِقَةُ لِلسَّنَةِ الثّامِنَةَ عَشْرَةَ مِنْ مُلكِ نَبُوخَذْناصَّرَ.
1 No ano décimo do reinado de Zedequias em Judá, que era o ano décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor na Babilônia, o Senhor Deus falou comigo.
2 فِي ذَلِكَ اليَومِ، كانَ جَيشُ مَلِكِ بابِلَ يُحاصِرُ مَدينَةَ القُدْسِ، وَإرْمِيا النَّبِيّ مَسجُوناً فِي ساحَةِ السِّجنِ الَّذِي كانَ فِي بَيتِ مَلِكِ يَهُوذا.
2 Nesse tempo, o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e eu estava preso no pátio do palácio real.
3 وَقَدْ حَدَثَ هَذا عِندَما سَجَنَهُ المَلِكُ صِدْقِيّا مَلِكُ يَهُوذا وَقالَ لَهُ: «لِماذا تَتَنَبَّأُ هَكَذا؟ فَأنتَ تَقُولُ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: سَأُسَلِّمُ هَذِهِ المَدِينَةَ لِيَدِ مَلِكِ بابِلَ حَتَّى يَمتَلِكَها،
3 O rei Zedequias havia mandado me prender, acusando-me de anunciar que o Senhor tinha dito o seguinte: “Eu entregarei esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 وَلَنْ يَنجُوَ المَلِكُ صِدْقِيّا مِنْ يَدِ البابِلِيِّينَ، لأنَّهُ سَيُسَلَّمُ لِيَدِ مَلِكِ بابِلَ، وَسَيَتَكَلَّمُ مَعَهُ وَجهاً لِوَجهٍ، وَسَيَنظُرُ إلَيهِ عَيناً لِعَينٍ.
4 O rei Zedequias não escapará dos babilônios, mas será entregue ao rei deles. Zedequias verá o rei da Babilônia cara a cara e falará com ele pessoalmente.
5 وَسَيأخُذُ نَبُوخَذْناصَّرُ صِدْقِيّا إلَى بابِلَ. وَسَيَبقَى هُناكَ حَتَّى يَمُوتَ، يَقُولُ اللهُ. فَإنْ حارَبتُمُ البابِلِيِّينَ، لَنْ تَنتَصِرُوا.›»
5 Será levado para a Babilônia e ficará ali até que eu cuide dele. Mesmo que lute contra os babilônios, não poderá vencer. Eu, o Senhor , estou falando.”
6 وَقالَ إرْمِيا: «جاءَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ تَقُولُ:
6 O Senhor Deus me disse
7 ‹سَيَأتِي إلَيكَ ابنُ عَمِّكَ حَنَمْئِيلُ بْنُ شَلُّومَ وَيَقُولُ: اشتَرِ حَقلِي الَّذِي فِي عَناثُوثَ، فَأنتَ لَكَ حَقُّ شِرائِهِ وَاسْتِردادِهِ.›»
7 que Hanamel, filho do meu tio Salum, ia me procurar e pedir que eu comprasse as terras dele em Anatote. Isso porque sou o seu parente mais chegado e tenho o direito de comprá-las.
8 فَجاءَ إلَيَّ حَنَمْئِيلُ ابنُ عَمِّي إلَى ساحَةِ السِّجنِ، كَما قالَ اللهُ، وَقالَ لِي: «اشتَرِ حَقلِي الَّذِي فِي عَناثُوثَ فِي أرْضِ بَنْيامِيْنَ. فَأنتَ لَكَ حَقُّ امتِلاكِهِ وَاسْتِردادِهِ. فَاشتَرِهِ لِنَفسِكَ.»
8 Então, exatamente como o Senhor tinha dito, o meu primo Hanamel me procurou no pátio da guarda e me disse: — Compre as minhas terras que ficam em Anatote, no território de Benjamim. Você é o meu parente mais chegado e por isso tem o direito de comprar essas terras e ficar com elas. Aí entendi que era Deus que estava me mandando fazer isso.
9 فَاشتَرَيتُ الحَقلَ مِنْ حَنَمْئِيلَ، ابنُ عَمِّي، الَّذِي كانَ فِي عَناثُوثَ. وَدَفَعتُ ثَمَنَهُ سَبعَةَ عَشَرَ مِثْقالاً مِنَ الفِضَّةِ.
9 Assim comprei as terras de Hanamel e pesei o dinheiro para ele. O preço foi de duzentos gramas de prata.
10 وَكَتَبتُ الثَّمَنَ فِي الصَّكِّ وَخَتَمتُهُ. وَوَقَّعَ شُهُودٌ عَلَى الصَّكِّ، وَدَفَعتُ لَهُ المالَ.
10 Assinei a escritura e fechei-a com um selo . Depois, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 ثُمَّ أخَذتُ صَكَّ البَيعِ، الَّذِي يَشمَلُ النُّسخَةَ المَختُومَةَ وَالمُحتَوِيَةَ لِلشُّرُوطِ، وَكَذَلِكَ النُّسخَةُ غَيرُ المَختُومَةِ،
11 Então peguei a cópia fechada com o selo, a qual tinha o contrato e as condições, e também a cópia aberta
12 وَأعطَيتُها لِبارُوخَ بْنِ نِيرِيّا بْنِ مَحْسِيّا أمامَ حَنَمئِيلَ ابنِ عَمِّي، وَبِحُضُورِ الشُّهُودِ الَّذِينَ وَقَّعُوا عَلَى صَكِّ البَيعِ، وَكُلِّ اليَهُودِ الجالِسِينَ فِي ساحَةِ السِّجنِ.
12 e dei as duas a Baruque, filho de Nerias e neto de Maaseias. Fiz isso na frente de Hanamel, das testemunhas que assinaram a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio.
13 وَأوْصَيْتُ بارُوخَ بِحُضُورِهِمْ فَقُلْتُ:
13 Diante de todos eles, eu disse a Baruque:
14 «هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: ‹خُذْ صَكَّ الشِّراءِ هَذا، بِوَثِيقَتَيهِ المَختُومَةِ وَالمَفتُوحَةِ، وَضَعْهُ فِي وِعاءٍ مِنْ فُخّارٍ لِكَي يُحفَظا لِفَترَةٍ طَوِيلَةٍ.›
14 — O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandou que você pegue estas escrituras de compra, tanto a cópia fechada com o selo como a aberta, e as coloque num pote de barro para que durem muitos anos.
15 لأنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: ‹سَتُشتَرَى البُيُوتُ وَالحُقُولُ وَالكُرُومُ بَعدُ فِي هَذِهِ الأرْضِ.›»
15 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse que neste país ainda serão compradas casas, terras e plantações de uvas.
16 وَصَلَّيتُ إلَى اللهِ بَعدَ أنْ أعطَيتُ صَكَّ الشِّراءِ لِبارُوخَ بْنِ نِيرِيّا، فَقُلْتُ:
16 Depois que dei a Baruque, filho de Nerias, a escritura de compra, eu orei assim:
17 «أيُّها الرَّبُّ الإلَهُ. أنتَ قَدْ صَنَعتَ السَّماواتِ وَالأرْضَ بِقُوَّتِكَ العَظِيمَةِ وَيَمينُكَ المَمدُودَةِ. لا يَصْعُبُ عَلَيكَ أمْرٌ.
17 — Ó Senhor , meu Deus, com o teu grande poder e com a tua força, fizeste o céu e a terra. Nada é impossível para ti.
18 تَصنَعُ الإحسانَ لإلُوفِ الأجْيالِ، لَكِنَّكَ تُجازِي الأحفادَ عَلَى إثمِ الآباءِ. أنتَ الإلَهُ العَظِيمُ الجَبّارُ، وَاسمُكَ يهوه القَدِيرُ.
18 Tens sido bondoso para milhares de pessoas, mas também tens castigado os filhos por causa dos pecados dos seus pais. Tu és o grande e poderoso Deus; o teu nome é , o Todo-Poderoso.
19 عَظيمٌ فِي المَشُورَةِ، وَجَبّارٌ فِي كُلِّ ما تَعمَلُ. أنتَ بِعَينَيكَ تُراقِبُ أعمالَ البَشَرِ لِكَي تُعطِي كُلَّ واحِدٍ بِحَسَبِ طُرُقِهِ وَأعمالِهِ.
19 Tu fazes grandes planos e coisas maravilhosas. Tu vês tudo o que as pessoas fazem e tratas cada uma de acordo com o seu modo de agir e de viver.
20 أنتَ مَنْ عَمِلَ الآياتِ وَالعَجائِبَ فِي أرْضِ مِصرَ الَّتِي لَمْ يَأتِ مِثلُها حَتَّى يَومِنا هَذا، لا فِي إسْرائِيلَ وَلا فِي أيِّ شَعبٍ آخَرَ. صَنَعْتَ لِنَفسِكَ اسْماً يُهابُ إلَى هَذا اليَومِ.
20 Fizeste milagres e maravilhas na terra do Egito e continuas a fazer o mesmo até hoje, tanto em Israel como em todas as outras nações. Por isso, agora és conhecido em toda parte.
21 أخرَجتَ شَعبَكَ إسْرائِيلَ مِنْ أرْضِ مِصرَ بِآياتٍ وَعَجائِبَ، بِيَدٍ قَوِيَّةٍ، وَذِراعٍ مَمدُودَةٍ، وَمَهابَةٍ عَظِيمَةٍ.
21 Tiraste o povo de Israel da terra do Egito por meio do teu poder e da tua força e por meio de milagres e maravilhas que encheram de terror os nossos inimigos.
22 «وَأعطَيتَهُمْ هَذِهِ الأرْضَ الَّتِي أقسَمتَ بِأنَّكَ سَتُعطِيها لآبائِهِمْ، أرْضاً تَفيضُ لَبناً وَعَسَلاً.
22 Deste aos israelitas esta terra boa e rica, como havias prometido aos seus antepassados.
23 وَأتَوْا وَامتَلَكُوها. لَكِنَّهُمْ لَمْ يُطِيعُوكَ، وَلا تَبِعُوا شَرِيعَتَكَ. وَلَمْ يَعمَلُوا بِكُلِّ ما أوصَيتَهُمْ. فَجَلَبتَ عَلَيهِمْ كُلَّ هَذِهِ المُعاناةِ.
23 Mas, quando eles entraram nesta terra e tomaram posse dela, não obedeceram aos teus mandamentos, nem viveram de acordo com os teus ensinamentos; não fizeram nada daquilo que havias mandado. Por isso, fizeste cair sobre eles toda esta desgraça.
24 «وَضَعَ البابِلِيُّونَ حَواجِزَ تُرابِيَّةً لحِصارِ المَدِينَةِ وَالاستيلاءِ عَلَيها. وَاستَسلَمَتِ المَدِينَةُ لِيَدِ البابِلِيِّينَ الَّذِينَ يُحارِبُونَها، بِسَبَبِ الحَربِ وَالمَجاعَةِ وَالأمراضِ. ما تَكَلَّمْتَ عَنْهُ قَدْ حَدَثَ، وَها أنتَ تَراهُ.
24 — Os babilônios construíram rampas de terra em volta das muralhas da cidade a fim de invadi-la e agora estão atacando. A guerra, a fome e as doenças vão fazer a cidade cair nas mãos deles. Como vês, tudo o que disseste aconteceu.
25 «وَأنتَ، أيُّها الرَّبُّ الإلَهُ، قُلتَ لِي: ‹اشتَرِ الحَقلَ لِنَفسِكَ بِفِضَّةٍ أمامَ شُهُودٍ.› وَمَعَ هَذا، سَتُسَلَّمُ المَدِينَةُ لِيَدِ البابِلِيِّينَ.»
25 No entanto, Senhor , meu Deus, tu me mandaste comprar terras na presença de testemunhas, apesar de os babilônios estarem quase tomando a cidade.
26 وَجاءَتْ كَلِمَةُ اللهِ إلَى إرْمِيا:
26 Então o Senhor me respondeu:
27 «أنا اللهُ، إلَهُ كُلِّ شَيءٍ حَيٍّ. هَلْ هُناكَ شَيءٌ يَصعُبُ عَلَيَّ؟
27 — Eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Nada é impossível para mim.
28 لِذَلِكَ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: ‹سَأُسَلِّمُ هَذِهِ المَدِينَةَ لِيَدِ البابِلِيِّينَ وَلِيَدِ نَبُوخَذْناصَّرَ مَلِكِ بابِلَ لِيَفتَحَها.
28 Por isso, vou entregar esta cidade ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército, e eles a tomarão.
29 سَيَأتِي البابِلِيُّونَ الَّذِينَ يُحارِبُونَ هَذِهِ المَدِينَةَ، وَيَحرِقُونَ هَذِهِ المَدِينَةَ بِالنّارِ. سَيَحرِقُونَها وَيَحرِقُونَ البُيُوتَ الَّتِي بَخَّرَ النّاسُ عَلَى سُطُوحِها لِلبَعلِ، وَقَدَّمُوا تَقدِماتٍ سائِلَةً لآلِهَةٍ أُخْرَى، مِمّا أدَّى إلَى غَضَبِي.
29 Os babilônios, que estão atacando, vão entrar na cidade e pôr fogo nela. Eles queimarão as casas onde o povo me tem provocado queimando incenso ao deus Baal nos terraços e derramando bebidas como oferta a outros deuses.
30 سَأفعَلُ هَذا لأنَّ بَني إسْرائِيلَ وَيَهُوذا كانوا يَصنَعَونَ الشَّرَّ أمامِي مُنذُ صِباهُمْ. وَلأنَّ بَني إسْرائِيلَ كانُوا يُغِيظُونَنِي بِما يَعمَلُونَهُ،› يَقُولُ اللهُ.
30 Desde o princípio, o povo de Israel e o povo de Judá só têm feito coisas más. As suas maldades têm provocado a minha ira .
31 ‹لأنِّي غَضِبتُ جِدّاً عَلَى هَذِهِ المَدِينَةِ، مُنذُ يَومِ بِنائِها إلَى هَذا اليَومِ، حَتَّى إنَّنِي سأُزيلُها مِنْ أمامِي
31 Esta cidade tem provocado a minha ira e o meu furor desde o dia em que foi construída. Eu resolvi acabar com ela
32 بِسَبَبِ الشَّرِّ الَّذِي عَمِلَهُ بَنو إسْرائِيلَ وَبَنُو يَهُوذا لِيُثِيرُوا غَضَبِي – هُمْ وَمُلُوكُهُمْ وَرُؤَساؤُهُمْ وَأنبِياؤُهُمْ وَرِجالُ يَهُوذا وَسُكّانُ القُدْسِ.
32 por causa de todas as maldades que têm sido feitas pelo povo de Israel e pelo povo de Judá, pelos seus reis e autoridades, pelos seus sacerdotes e profetas e pelo povo de Jerusalém.
33 «أدارُوا ظُهُورَهُمْ لِي لا وُجُوهَهُمْ. وَمَعَ أنَّنِي عَلَّمتُهُمْ يَوماً بَعدَ يَومٍ، فَلَمْ يَستَمِعُوا إلَيَّ وَلَمْ يَقبَلُوا تَعلِيمِي.
33 Eles me viraram as costas. E, embora eu continuasse ensinando essa gente, eles não escutaram, não aprenderam a lição, nem deram atenção às ameaças.
34 وَضَعُوا أصنامَهُمُ الكَريهَةَ فِي البَيتِ الَّذِي يَحمِلُ اسْمِي، فَنَجَّسُوهُ.
34 Até ídolos horrorosos eles colocaram no Templo construído em meu nome e o profanaram .
35 بَنُوا مُرتَفَعاتٍ لِلبَعلِ فِي وادِي ابنِ هِنُّومَ، لِيُقَدِّمُوا أبناءَهُمْ وَبَناتِهُمْ قَرابِينَ لِلإلَهِ مُولَكَ. وَأنا لَمْ آمُرْهُمْ بِهَذا، وَلا فَكَّرتُ بِهِ. وَبِعَمَلِهِمْ هَذا، جَعَلُوا يَهُوذا يُخطِئُ.
35 No vale de Ben-Hinom, eles construíram altares ao deus Baal, para ali queimar os seus filhos e as suas filhas em honra do deus Moloque . Eu não lhes dei ordem para isso e nunca pensei que eles fizessem uma coisa tão nojenta como essa e levassem o povo de Judá a pecar.
36 «وَلِذَلِكَ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ، إلَهُ إسْرائِيلَ، لِهَذِهِ المَدِينَةِ، الَّتِي تَقُولُونَ عَنها بِأنَّها أُسلِمَتْ لِيَدِ مَلِكِ بابِلَ بِالحَربِ وَالمَجاعَةِ وَالوَباءِ:
36 Depois, o Senhor , o Deus de Israel, disse o seguinte: — Jeremias, o povo anda dizendo que a guerra, a fome e as doenças vão fazer esta cidade cair nas mãos do rei da Babilônia. Agora, escute o que vou dizer!
37 «سَأجمَعُهُمْ مِنَ الأراضِي الَّتِي طَرَدتُهُمْ إلَيها بِغَضَبِي وَسَخَطِي وَغَيظِيَ الشَّدِيدِ. سَأُرجِعُهُمْ إلَى هَذا المَكانِ، وَسَأُسكِنُهُمْ بِأمانٍ.
37 Vou ajuntar aqueles que na minha ira , cólera e furor eu espalhei. Eu os trarei de volta a este lugar e os deixarei viver aqui em segurança.
38 سَيَكُونُونَ شَعبِي، وَأنا سَأكُونُ إلَهَهُمْ.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 وَسَأُعطِيهُمْ قَلباً واحِداً وَطَرِيقاً واحِداً لِكَي يَخافُونِي دائِماً لأجلِ خَيرِهِمْ وَخَيْرِ نَسلِهِمْ.
39 Eu lhes darei este único propósito na vida: temer sempre a mim, para o próprio bem deles e dos seus descendentes.
40 «قَطَعْتُ عَهداً أبَدِيّاً مَعَهُمْ لَنْ أحِيدَ عَنهُ أبَداً: أنْ أعمَلَ خَيراً لَهُمْ وَبِأنْ أضَعَ فِي قُلُوبِهِمْ مَهابَتِي، حَتَّى لا يَحِيدُوا عَنِّي.
40 Vou fazer com eles esta aliança eterna: nunca deixarei de lhes fazer o bem; farei com que me respeitem com sinceridade para que nunca se afastem de mim.
41 سَأفْرَحُ بِالإحسانِ إلَيهِمْ. وَسَأغرِسُهُمْ فِي هَذِهِ الارْضِ بِأمانَةٍ، بِكُلِّ قَلبِي وَكُلِّ نَفسِي.»
41 Terei prazer em lhes fazer o bem e com todo o meu coração e com toda a minha alma deixarei que fiquem morando nesta terra.
42 لأنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «كَما جَلَبتُ هَذِهِ المُعاناةَ العَظِيمَةَ عَلَى هَذا الشَّعبِ، هَكَذا سَأجلِبُ عَلَيهِمِ الخَيرَ الَّذِي وَعَدتُهُمْ بِهِ.
42 — Assim como eu trouxe esta desgraça a este povo, também lhe darei todas as boas coisas que prometi.
43 حِينَئِذٍ، سَتُشتَرَى الحُقُولُ فِي هَذِهِ الأرْضِ الَّتِي تَقُولُونَ إنَّها خَرِبَةٌ وَلا يَسكُنُها إنسانٌ أوْ حَيوانٌ، وَقَدْ أُسلِمَتْ لِيَدِ البابِلِيِّينَ.
43 Jeremias, o povo anda dizendo que esta terra vai ficar como um deserto, sem gente e sem animais, e que será entregue aos babilônios. Mas eu digo que neste país ainda se comprarão terras.
44 سَيَشتَرُونَ الحُقُولَ بِفِضَّةٍ، وَسَيَكتُبُونَ صُكُوكاً يَختِمُونَها وَيُشهِدُونَ آخَرِينَ عَلَيها فِي أرْضِ بَنْيامِيْنَ وَالمَناطِقِ المُحِيطَةِ بِالقُدْسِ وَفِي مُدُنِ يَهُوذا وَمُدُنِ المَناطِقِ الجَبَلِيَّةِ وَفِي مُدُنِ التِّلالِ الغَربِيَّةِ وَفِي مُدُنِ النَّقَبِ. سَيَحدُثُ ذَلِكَ لأنِّي سَأُرجِعُ ما أُخِذَ مِنهُمْ.» يَقُولُ اللهُ.
44 As pessoas vão comprar, assinar escrituras, fechá-las com selos e chamar testemunhas. Isso acontecerá nas terras da tribo de Benjamim, nos povoados em volta de Jerusalém, nas cidades de Judá e nas cidades das montanhas, das planícies e da região sul. Eu trarei o povo de volta ao seu país. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.