Jeremias 29

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 هَذا هُوَ نَصُّ الرِّسالَةِ الَّتِي أرسَلَها إرْمِيا مِنَ مَدينَةِ القُدْسِ إلَى بَقِيَّةِ شُيُوخِ السَّبيِ وَالكَهَنَةِ وَالأنبِياءِ وَإلَى كُلِّ الشَّعبِ الَّذِي سَباهُ نَبُوخَذْناصَّرُ مِنَ مَدينَةِ القُدْسِ إلَى بابِلَ.
1 Eu escrevi uma carta aos judeus que Nabucodonosor havia levado como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia: autoridades, sacerdotes, profetas e todo o povo.
2 كانَ هَذا بَعدَ خُرُوجِ يَكُنْيا مِنَ مَدينَةِ القُدْسِ مَعَ المَلِكَةِ الأُمِّ وَالعَبيدِ وَرُؤَساءِ يَهُوذا وَمَدينَةِ القُدْسِ وَالنَّحّاتِينَ وَالحَدّادِينَ.
2 Isso aconteceu depois de terem saído de Jerusalém o rei Joaquim, a sua mãe, os oficiais do palácio, as autoridades de Judá e de Jerusalém, os carpinteiros e os outros operários especializados.
3 وَقَدْ أرْسَلَ إرْمِيا الرِّسالَةَ بِيَدِ ألْعاسَةَ بْنِ شافانَ وَجَمَرْيا بْنِ حَلْقِيّا، اللَّذَينِ أرسَلَهُما صِدْقِيّا مَلِكُ يَهُوذا إلَى بابِلَ، إلَى نَبُوخَذْناصَّرَ مَلِكِ بابِلَ، فَقالَ:
3 O rei Zedequias, de Judá, mandou que Elasa, filho de Safã, e Gemarias, filho de Hilquias, levassem a carta ao rei Nabucodonosor, da Babilônia. Ela dizia:
4 هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ، لِكُلِّ المَسبِيِّينَ مِنَ القُدْسِ إلَى بابِلَ:
4 “O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, diz o seguinte a todos os judeus que ele deixou Nabucodonosor levar como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia:
5 «ابنُوا بُيُوتاً وَاسكُنُوا فِيها، وَازرَعُوا بَساتِينَ وَكُلُوا ما تُنتِجُهُ.
5 ‘Construam casas e morem nelas. Plantem árvores frutíferas e comam as suas frutas.
6 تَزَوَّجُوا وَأنجِبُوا بَنِيناً وَبَناتٍ. خُذُوا زَوجاتٍ لِبَنِيكُمْ، وَزَوِّجُوا بَناتِكُمْ، وَلْيُنجِبُوا بَنِيناً وَبَناتٍ. تَضاعَفُوا هُناكَ وَلا تَقِلُّوا.
6 Casem e tenham filhos. E que os filhos casem e também tenham filhos. Vocês devem aumentar em número e não diminuir.
7 وَاطلُبُوا خَيرَ المَدِينَةِ الَّتِي سُبِيتُمْ إلَيها، وَصَلُّوا إلَى اللهِ لأجلِها. لأنَّهُ إنْ كانَ لَها خَيرٌ، فَأنتُمْ كَذَلِكَ سَيَكُونُ لَكُمْ خَيرٌ.»
7 Trabalhem para o bem da cidade para onde eu os mandei como prisioneiros. Orem a mim, pedindo em favor dela, pois, se ela estiver bem, vocês também estarão.
8 لأنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: «لا تَدَعُوا أنبِياءَكُمْ وَعَرّافِيكُمُ الَّذِينَ يَعِيشُونَ فِي وَسَطِكُمْ يَخدَعُوكُمْ. وَلا تَستَمِعُوا إلَى الأحلامِ الَّتِي يَحلُمُونَها.
8 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, os estou avisando para que não se deixem enganar pelos profetas que vivem no meio de vocês nem por aqueles que dizem que podem adivinhar o futuro. Não deem atenção aos sonhos deles.
9 لأنَّهُمْ يَتَنَبَّأُونَ لَكُمْ بِاسمِي كَذِباً. وَأنا لَمْ أُرسِلْهُمْ، يَقُولُ اللهُ.›»
9 Eles dizem mentiras em meu nome. Eu não os enviei. Eu, o Senhor , estou falando.’
10 لأنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «عِندَما تَكتَمِلُ السَّبعُونَ سَنَةً لِبابِلَ، سَأفتَقِدُكُمْ وَأُتَمِّمُ وَعدِي الَّذِي قَطَعْتُهُ مَعَكُمْ بِأنْ أُعِيدَكُمْ إلَى هَذا المَكانِ.
10 “O Senhor Deus diz ainda: ‘Quando os setenta anos da Babilônia passarem, eu mostrarei que me interesso por vocês e cumprirei a minha promessa de trazê-los de volta à pátria.
11 لأنِّي أعرِفُ الخُطَطَ الَّتِي أُفَكِّرُ بِها بِخُصُوصِكُمْ، يَقُولُ اللهُ، فَهِيَ خُطَطٌ لِخَيرِكُمْ وَلَيسَتْ لِضَرَرِكُمْ، لأُعطِيَكُمْ مُستَقبَلاً وَرَجاءً.
11 Só eu conheço os planos que tenho para vocês: prosperidade e não desgraça e um futuro cheio de esperança. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
12 سَتَدعُونَنِي وَسَتَأتُونَ لِتُصَلُّوا إلَيَّ، وَأنا سَأستَمِعُ إلَيكُمْ.
12 Então vocês vão me chamar e orar a mim, e eu responderei.
13 سَتَطلُبُونَنِي وَتَجِدُونَنِي حِينَ تَطلُبُونَنِي بِكُلِّ قُلُوبِكُمْ،
13 Vocês vão me procurar e me achar, pois vão me procurar com todo o coração.
14 وَسَأُوجَدُ لَكُمْ، يَقُولُ اللهُ، وَسَأُرجِعُ ما أُخِذَ مِنكُمْ، وَسَأجمَعُكُمْ مِنْ كُلِّ الأماكِنِ الَّتِي طَرَدتُكُمْ إلَيها، يَقُولُ اللهُ، وَسَأُرجِعُكُمْ مِنَ المَكانِ الَّذِي سَبَيتُكُمْ إلَيهِ.»
14 Sim! Eu afirmo que vocês me encontrarão e que eu os levarei de volta à pátria. Eu os ajuntarei de todos os países e de todos os lugares por onde os espalhei. E levarei vocês de volta à terra de onde os tirei e levei como prisioneiros. Eu, o Senhor , estou falando.’
15 قَدْ تَقُولُونَ: «أقامَ اللهُ لَنا أنبِياءَ فِي بابِلَ.»
15 “Vocês dizem que o Senhor lhes deu profetas aí na Babilônia.
16 وَلَكِنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ لِلمَلِكِ الجالِسِ عَلَى عَرشِ داوُدَ، وَلِكُلِّ الشَّعبِ السّاكِنِينَ فِي هَذِهِ المَدِينَةِ، إخوَتِكُمُ الَّذِينَ لَمْ يَذهَبُوا مَعَكُمْ إلَى السَّبيِ.
16 Prestem atenção no que ele diz a respeito do rei que ocupa o trono de Davi e a respeito dos moradores de Jerusalém, isto é, dos parentes que não foram levados com vocês como prisioneiros.
17 يَقُولُ اللهُ القَدِيرُ: «سَأُرسِلُ عَلَيهِمُ الحَربَ وَالمَجاعَةَ وَالوَباءَ، وَسَأجعَلُهُمْ كَالتِّينِ العَفِنِ الَّذِي لا يُؤكَلُ لِرَداءَتِهِ.
17 O Senhor Todo-Poderoso diz: ‘Eu mandarei contra eles guerra, fome e doença; e farei com que sejam como figos estragados, ruins demais para serem comidos.
18 سَأُلاحِقُهُمْ بِالحَربِ وَالمَجاعَةِ وَالوَباءِ. وَسَأجعَلُهُمْ عِبرَةً تُرعِبُ جَميعَ مَمالِكِ الأرْضِ. سَأجعَلُهُمْ لَعنَةً وَخَراباً وَرُعباً وَمَثاراً لِلاسْتِغرابِ فِي جَميعِ الأُمَمِ الَّتِي سَأطرُدُهُمْ إلَيها.
18 Eu os perseguirei com guerra, fome e doença; e as nações do mundo ficarão horrorizadas com o que virem. Em todos os lugares para onde eu os espalhar, as pessoas ficarão chocadas e horrorizadas com o que aconteceu com eles. Zombarão deles e usarão o seu nome para rogar pragas.
19 لأنَّهُمْ لَمْ يَنتَبِهُوا لِكَلامِي، يَقُولُ اللهُ، إذْ أرسَلتُ إلَيهِمْ خُدَّامي الأنبِياءَ واحِداً بَعدَ الآخَرِ، وَلَمْ يَستَمِعُوا إلَيَّ. يَقُولُ اللهُ.»
19 Isso acontecerá porque não obedeceram à mensagem que eu sempre lhes enviei por meio dos meus servos , os profetas. Eles não quiseram me ouvir.
20 فَاستَمِعُوا إلَى كَلِمَةِ اللهِ يا كُلَّ المَسبِيِّينَ مِنَ القُدْسِ إلَى بابِلَ.
20 Mas agora todos vocês, que eu deixei o rei da Babilônia levar de Jerusalém como prisioneiros, escutem o que eu, o Senhor , estou dizendo.’
21 هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ، لأخآبَ بْنِ قُولايا وَلِصِدْقِيّا بْنِ مَعَسِيّا، اللَّذَينِ يَتَنَبَّآنِ لَكُمْ بِالكَذِبِ: «سَأُسَلِّمُهُما لِنَبُوخَذْناصَّرَ مَلِكِ بابِلَ، وَسَيَقتُلُهُما أمامَكُمْ.
21 “O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, falou contra Acabe, filho de Colaías, e contra Zedequias, filho de Maaseias, que estão usando o nome de Deus para anunciar mentiras. Deus disse que os entregará nas mãos do rei Nabucodonosor, da Babilônia, e que este os mandará matar diante dos olhos de vocês.
22 وَسَيُضرَبُ بِهِما المَثَلُ كَلَعنَةٍ لِكُلِّ المَسبِيِّينَ مِنْ بَنِي يَهُوذا فِي بابِلَ، فَيُقالُ: ‹لِيَجعَلْكَ اللهُ كَصِدْقِيّا وَأخآبَ اللَّذَينِ أحرَقَهُما مَلِكُ بابِلَ بِالنّارِ.›
22 Quando aqueles que foram levados como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia quiserem amaldiçoar alguém, vão dizer assim: ‘Que o Senhor Deus faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, que foram assados vivos por ordem do rei da Babilônia!’
23 سَيَحدُثُ هَذا بِسَبَبِ الأعمالِ البَشِعَةِ الَّتِي عَمِلاها فِي مَدينَةِ القُدْسِ، إذْ أنَّهُما زَنَيا مَعَ زَوجاتِ جِيرانِهِما، وَتَكَلَّما بِكَلامٍ كاذِبٍ باسمِي لَمْ آمُرْهُما بِأنْ يَقُولاهُ. أعرِفُ بِهَذا وَأشهَدُ عَلَيهِ. يَقُولُ اللهُ.»
23 Isso acontecerá com Zedequias e Acabe porque a sua conduta foi vergonhosa — cometeram adultério e, contra a vontade de Deus, contaram mentiras em seu nome. Deus sabe o que fizeram e é testemunha contra eles. O Senhor falou.” — Você enviou cartas em seu próprio nome a todo o povo de Jerusalém, a Sofonias, filho do sacerdote Maaseias, e a todos os outros sacerdotes. Nessas cartas, você dizia a Sofonias:
24 وَقُلْ لِشِمْعِيا النَّحِلامِيِّ:
24 — ausente —
25 هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: «أرسَلْتَ رَسائِلَ بِاسمِكَ إلَى كُلِّ الشَّعبِ الَّذِي فِي مَدينَةِ القُدْسِ، وَلِصَفَنْيا بْنِ مَعَسِيّا الكاهِنِ، وَإلَى كُلِّ الكَهَنَةِ الآخَرِينَ قُلْتَ فِيها:
25 — ausente —
26 ‹قَدْ عَيَّنَكَ اللهُ كاهِناً مَكانَ يَهُوياداعَ الكاهِنِ، لِيَكُونَ هُناكَ مَنْ يَهتَمُّ بِبَيتِ اللهِ. لِذَلِكَ، سَيُسْجَنُ كُلُّ مَجنُونٍ يَتَنَبَّأُ عَلَيكَ، وَتُوضَعُ قَدَمِيهِ بَينَ لَوحَينِ خَشَبِيَّيْنِ.
26 “O Senhor Deus o fez sacerdote em lugar de Joiada, e agora você é o chefe dos serviços do Templo. É seu dever mandar prender qualquer louco que quiser passar por profeta e pôr uma coleira de ferro no pescoço dele.
27 فَلِماذا لَمْ تُوَبِّخْ إرْمِيا الَّذِي مِنْ عَناثُوثَ الَّذِي يَتَنَبَّأُ لَكُمْ؟
27 Então, por que é que você não repreendeu Jeremias, da cidade de Anatote, que tem bancado o profeta no meio do povo?
28 فَقَدْ أرسَلَ رِسالَةً إلَينا فِي بابِلَ قالَ فِيها: سَتَعِيشُونَ هُناكَ لِزَمَنٍ طَوِيلٍ، فَابنُوا بُيُوتاً وَاسكُنُوا فِيها، وَازرَعُوا بَساتِينَ وَكُلُوا ثَمَرَها.›»
28 Jeremias deve ser repreendido porque mandou dizer aos prisioneiros na Babilônia que eles iam ficar ali por muito tempo e que por isso deviam construir casas, morar nelas, plantar árvores frutíferas e comer as suas frutas.”
29 فَقَرَأ صَفَنْيا الكاهِنُ هَذِهِ الرِّسالَةَ لِلنَّبِيِّ إرْمِيا.
29 O sacerdote Sofonias leu esta carta para mim. Então o Senhor Deus me ordenou que mandasse a todos os prisioneiros na Babilônia a seguinte mensagem a respeito de Semaías: “Eu, o Senhor , castigarei Semaías e todos os seus descendentes. Eu não o enviei, mas ele falou com vocês como se fosse profeta e fez com que acreditassem em mentiras. Por isso, ele não terá descendentes no meio de vocês. Ele procurou levar o povo a se revoltar contra mim e por isso não viverá para ver as boas coisas que eu farei pelo meu povo. Eu, o Senhor , falei.”
30 فَجاءَتْ كَلِمَةُ اللهِ إلَى إرمِيا، فَقالَ اللهُ:
30 — ausente —
31 «أرْسِلْ رِسالَةً إلَى كُلِّ المَسبِيِّينَ وَقُلْ لَهُمْ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ لِشِمْعِيا النَّحِلّامِي: لأنَّ شِمْعِيا تَنَبَّأ لَكُمْ مَعَ أنِّي لَمْ أُرسِلْهُ، وَقَدْ جَعَلَكُمْ تَضَعُونَ ثِقَتَكُمْ بِالكَذِبِ.
31 — ausente —
32 لِذَلِكَ، هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: سَأُعاقِبُ شِمْعِيا النَّحِلّامِيِّ وَنَسلَهُ، وَلَنْ يَبقَى لَهُ مِنْ نَسلِهِ أحَدٌ وَسَطَ هَذا الشَّعبِ. وَلَنْ يَرَى الخَيرَ الَّذِي سَأعمَلُهُ لِشَعبِي، يَقُولُ اللهُ، لأنَّهُ تَكَلَّمَ بِخِيانَةٍ ضِدَّ اللهِ.›»
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.