Jeremias 27

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 فِي بِدايَةِ حُكمِ يَهُوياقِيمَ بْنِ يُوشِيّا مَلِكِ يَهُوذا، جاءَتْ هَذِهِ الكَلِمَةُ إلَى إرْمِيا مِنَ اللهِ.
1 No início do reinado de Zedequias, o filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra a Jeremias, da parte do SENHOR, dizendo:
2 هَذا هُوَ ما قالَهُ اللهُ لِي: «اصنَعْ لِنَفسِكَ نِيراً مِنْ أربِطَةٍ جِلدِيَّةٍ وَقَضِيباً مِنْ خَشَبٍ، وَضَعْهُما عَلَى كَتِفَيكَ.
2 Assim me diz o SENHOR: Faze para ti atilhos e jugos, e coloque-os sobre o teu pescoço.
3 وَأرسِلْ رَسائِلَ إلَى مَلِكِ أدُومَ، وَإلَى مَلِكِ مُوآبَ، وَإلَى العَمُّونِيِّينَ، وَإلَى مَلِكِ صُورَ، وَإلَى مَلِكِ صَيدُونَ، بِيَدِ الرُّسُلِ الَّذِينَ جاءُوا إلَى صِدْقِيّا مَلِكِ يَهُوذا فِي القُدْسِ.
3 E envie-os para o rei de Edom, e para o rei de Moabe, e para o rei dos amonitas, e para o rei de Tiro, e para o rei de Sidom, por meio da mão dos mensageiros que chegam a Jerusalém até Zedequias, rei de Judá.
4 بَلِّغْهُمْ هَذا الكَلامَ لِيُبَلِّغُوا هُمْ ساداتِهِمْ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: قُولُوا لِسادَتِكُمْ
4 E ordena-lhes que digam aos seus senhores: Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Assim direis a vossos senhores:
5 أنا مَنْ صَنَعْتُ الأرْضَ وَالوُحُوشَ الَّتِي عَلَى سَطحِ الأرْضِ بِقُوَّتِي العَظِيمَةِ وَذِراعِي المَمدُودَةِ، وَأنا أُعطِيها لِمَنْ أشاءُ.
5 Eu fiz a terra, o homem e os animais que estão sobre o chão, por meu grande poder, e por meu braço estendido, e a tenho dado a quem me parece adequado.
6 وَقَدْ أعطَيتُ كُلَّ هَذِهِ الأراضِي لِيَدِ نَبُوخَذْناصَّرَ، مَلِكِ بابِلَ، خادِمِي. كَما أعطَيتُهُ الحَيواناتِ البَرِّيَّةَ لِتَخدِمَهُ.
6 E agora eu dei todas estas terras na mão de Nabucodonosor, o rei de Babilônia, meu servo. E também lhe dei todos os animais, para o servirem.
7 وَكُلُّ الأُمَمِ سَتَخدِمُهُ هُوَ وَابنَهُ وَحَفِيدَهُ، إلَى أنْ يَأتِيَ الوَقتُ حِينَ يَخضَعُ هُوَ وَأرْضُهُ لآخَرِينَ. حِينَئِذٍ، سَتَجعَلُهُ أُمَمٌ كَثِيرَةٌ وَمُلُوكٌ عِظامٌ يَخدِمُهُمْ.
7 E todas as nações lhe servirão, e ao seu filho, e ao filho do seu filho, até que venha o tempo da sua terra. E então muitas nações e grandes reis se servirão dele.
8 «‹وَلَكِنْ إنْ كانَتْ هُناكَ أُمَّةٌ لا تَخدِمُ نَبُوخَذْناصَّرَ مَلِكَ بابِلَ، أوْ لا تَخضَعُ لِمَلِكِ بابِلَ، فَإنِّي سَأُعاقِبُ تِلكَ الأُمَّةَ بِالحَربِ وَالجُوعِ وَالوَباءِ،› يَقُولُ اللهُ. سَأُعاقِبُهُمْ حَتَّى أقضِيَ عَلَيهِمْ تَماماً.
8 E acontecerá que, a nação e o reino que não vier a servir a Nabucodonosor, o rei de Babilônia, e que não colocar seus pescoços sob o jugo do rei de Babilônia, esta nação eu punirei, diz o SENHOR, com a espada, e com a fome, e com a peste, até eu os ter consumido pela sua mão.
9 فَلا تَستَمِعُوا إلَى أنبِيائِكُمْ وَعَرّافِيكُمْ وَالَّذِينَ يَتَلَقُّونَ النُّبُوّاتِ فِي الأحلامِ وَمُشَعوِذِيكُمْ وَسَحَرَتِكُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لَكُمْ: ‹لَنْ تَخدِمُوا مَلِكَ بابِلَ.›
9 Portanto não escuteis a vossos profetas, nem a vossos adivinhadores, nem a vossos sonhadores, nem a vossos encantadores, nem a vossos feiticeiros, os quais vos falam, dizendo: Vós não servireis o rei de Babilônia.
10 لأنَّ ما يَتَنَبَّأُونَ إلَيكُمْ بِهِ إنَّما هُوَ كَذِبٌ. وَعاقِبَتُهُ هِيَ أنَّكُمْ سَتُنفَونَ مِنْ أرْضِكُمْ، وَسَأطرُدُكُمْ فَتَهلِكُونَ.
10 Porque eles vos profetizam uma mentira, para retirar-vos da vossa terra, e eu vos lançarei dela, e perecereis.
11 أمّا الأُمَّةُ الَّتِي تَخضَعُ لِمَلِكِ بابِلَ، فَسَأُعطِيها وَأُعطِي أرْضَها راحَةً، يَقُولُ اللهُ. سَتَعمَلُ تِلكَ الأُمَّةُ فِي أرْضِها، وَتَستَقِرُّ فِيها.›»
11 Porém as nações que trouxerem seus pescoços sob o jugo do rei de Babilônia, e o servirem, estas deixarei permanecer na sua própria terra, diz o SENHOR. E eles a cultivarão, e nela habitarão.
12 ثُمَّ تَكَلَّمْتُ بِجَميعِ هَذِهِ الكَلِماتِ إلَى صِدْقِيّا مَلِكِ يَهُوذا: «اخْضَعْ لِمَلِكِ بابِلَ، وَاخدِمْهُ هُوَ وَشَعبَهُ فَتَحيا.
12 Eu também falei a Zedequias, rei de Judá, conforme todas estas palavras, dizendo: Trazei vossos pescoços sob o jugo do rei de Babilônia, e servi-o, e a seu povo e vivereis.
13 لِماذا تَمُوتُ أنتَ وَشَعبُكَ بِالسَّيفِ وَالمَجاعَةِ وَالوَباءِ، بِحَسَبِ ما قالَ اللهُ عَنْ أيَّةِ أُمَّةٍ لا تَخدِمُ مَلِكَ بابِلَ.
13 Por que morrereis, tu e teu povo, pela espada, pela fome, e pela peste, como o SENHOR falou contra a nação que não servir ao rei de Babilônia?
14 لا تَستَمِعْ إلَى كَلامِ الأنبِياءِ الَّذِينَ يَقُولُونَ لَكُمْ: ‹لَنْ تَخدِمُوا مَلِكَ بابِلَ.› لأنَّهُمْ يَتَنَبَّأُونَ لَكُمْ بِالكَذِبِ.
14 Portanto, não escuteis as palavras dos profetas que vos falam, dizendo: Vós não servireis ao rei de Babilônia, pois eles vos profetizam uma mentira.
15 لأنِّي لَمْ أُرسِلهُمْ، يَقُولُ اللهُ، وَها هُمْ يَتَنَبَّأُونَ بِاسمِي بِالكَذِبِ. لِذَلِكَ أطرُدُكُمْ فَتَهلِكُونَ، أنتُمْ وَالأنبِياءُ الَّذِينَ يَتَنَبَّأُونَ لَكُمْ.›»
15 Porque eu não lhes enviei, diz o SENHOR, contudo eles profetizam uma mentira em meu nome, para que eu vos afugente, e para que vós venhais a perecer, vós, e os profetas que profetizam para vós.
16 وَقُلْتُ لِلكَهَنَةِ وَكُلِّ الشَّعبِ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «لا تَستَمِعُوا إلَى كَلامِ أنبِيائِكُمُ الَّذِينَ يَتَنَبَّأُونَ لَكُمْ وَيَقُولُونَ: ‹سَتُعادُ آنِيَةُ بَيتِ اللهِ مِنْ بابِلَ بَعدَ فَترَةٍ قَصِيرَةٍ.› لأنَّهُمْ يَتَنَبَّأُونَ لَكُمْ بِالكَذِبِ.
16 Também eu falei para os sacerdotes e para todo este povo, dizendo: Assim diz o SENHOR: Não escuteis as palavras de vossos profetas que profetizam para vós, dizendo: Eis que os vasos da casa do SENHOR agora cedo serão trazidos novamente de Babilônia, porque eles vos profetizam mentira.
17 لا تَستَمِعُوا إلَيهِمْ، بَلِ اخدِمُوا مَلِكَ بابِلَ لِتَحيَوا. لِماذا يُصبِحُ هَذا المَكانُ خَرِباُ؟
17 Não os escuteis; servi ao rei de Babilônia e vivei. Por que razão deveria esta cidade ser devastada?
18 فَإنْ كانُوا أنبِياءَ حَقِيقِيِّينَ وَعِنْدَهُمْ كَلِمَةُ اللهِ، فَليَتَوَسَّلُوا إلَى اللهِ القَدِيرِ، حَتَّى لا تَذهَبَ بَقِيَّةُ آنِيَةِ بَيتِ اللهِ وَبَيتِ مَلِكِ يَهُوذا وَمَدينَةِ القُدْسِ إلَى بابِلَ.›»
18 Porém se eles são profetas, e se a palavra do SENHOR está com eles, deixe-os agora fazer intercessão ao SENHOR dos Exércitos, para que os vasos que são deixados na casa do SENHOR, e n a casa do rei de Judá, e em Jerusalém, não sejam levados para a Babilônia.
19 «لأنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ عَنِ الأعمِدَةِ وَحَوضِ البُرونْزِ وَالقَواعِدِ وَبَقِيَّةِ الآنِيَةِ الَّتِي فِي المَدِينَةِ،
19 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos a respeito das colunas, e a respeito do mar, e a respeito das bases, e a respeito do restante dos vasos que restam nesta cidade;
20 الأشياءِ الَّتِي لَمْ يَأخُذْها نَبُوخَذْناصَّرُ مِنَ القُدْسِ إلَى بابِلَ، عِندَما سَبَى يَهُوياكِينَ بْنَ يَهُوياقِيمَ مَلِكَ يَهُوذا وَكُلَّ رُؤَساءِ يَهُوذا وَالقُدْسِ.
20 os quais Nabucodonosor, rei de Babilônia, não tomou, quando ele levou cativos de Jerusalém para Babilônia a Jeconias, filho de Jeoiaquim, rei de Judá, e todos os nobres de Judá e Jerusalém.
21 فَهَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ، بِخُصُوصِ الآنِيَةِ الباقِيَةِ فِي بَيتِ اللهِ وَبَيتِ المَلِكِ وَمَدينَةِ القُدْسِ،
21 Sim, assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, a respeito dos vasos que restam dentro da casa do SENHOR, e dentro da casa do rei de Judá, e de Jerusalém:
22 يَقُولُ اللهُ: ‹سَتُحمَلُ الآنِيَةُ إلَى بابِلَ، وَسَتَبقَى هُناكَ إلَى أنْ أفتَقِدَ شَعبِي، وَأُرجِعَهُمْ إلَى هَذا المَكانِ.›»
22 Eles serão carregados para Babilônia, e lá eles estarão até o dia em que eu os visitar, diz o SENHOR. Então eu os trarei para cima, e restituí-los-eis para este lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.