João 8
الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs ARIB
1 أمّا يَسُوعُ فَذَهَبَ إلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 وَفِي الصَّباحِ الباكِرِ ذَهَبَ إلَى ساحَةِ الهَيْكَلِ ثانِيَةً حَيْثُ جاءَ إلَيْهِ الجَمِيعُ، فَجَلَسَ وَبَدَأ يُعَلِّمُهُمْ.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 وَأحضَرَ مُعَلِّمُو الشَّرِيْعَةِ وَالفِرِّيْسِيُّونَ امْرأةً أُمْسِكَتْ وَهِيَ تَزْنِي. وَجَعَلُوها تَقِفُ وَسَطَ النّاسِ.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 ثُمَّ قالُوا لِيَسُوعَ: «يا مُعَلِّمُ، أُمْسِكَتْ هَذِهِ المَرْأةُ مُتَلَبِّسَةً بِجَرِيْمَةِ الزِّنا.»
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 وَقَدْ أوْصانا مُوسَى فِي الشَّرِيْعَةِ بِأنْ نَرْجُمَ مِثلَ هَذِهِ المَرْأةِ، فَماذا تَقُولُ أنتَ؟»
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 قالُوا هَذا لِيَمْتَحِنُوهُ، فَيَكُونَ لَهُمْ ما يَتَّهِمُونَهُ بِهِ.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 وَلَمّا ألَحُّوا فِي السُّؤالِ، وَقَفَ وَقالَ لَهُمْ: «حَسَناً! مَنْ كانَ مِنْكُمْ بِلا خَطِيَّةٍ، فَلْيَكُنِ البادِئَ بِرَمْيِها بِحَجَرٍ.»
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 وَانحَنَى مَرَّةً أُخْرَى وَأخَذَ يَكْتُبُ عَلَى الأرْضِ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 فَلَمّا سَمِعُوا هَذا، بَدَأُوا يُغادِرُونَ المَكانَ واحِداً بَعْدَ الآخَرِ بَدْءاً بِالأكْبَرِ سِنّاً. وَبَقِيَ يَسُوعُ وَحْدَهُ مَعَ المَرْأةِ الواقِفَةِ أمامَهُ.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 فَوَقَفَ يَسُوعُ وَقالَ لَها: «أيْنَ هُمْ؟ ألَمْ يَحكُمْ عَلَيْكِ أحَدٌ؟»
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 قالَتْ: «لا أحَدَ يا سَيِّدُ.» فَقالَ لَها يَسُوعُ: «وَلا أنا أحكُمُ عَلَيْكِ. فَاذْهَبِي وَلا تَعُودِي إلَى الخَطِيَّةِ فِيما بَعْدُ.»
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 ثُمَّ وَاصَلَ يَسُوعُ كَلامَهُ لِلنّاسِ فَقالَ: «أنا هُوَ النُّورُ لِلعالَمِ. مَنْ يَتْبَعُنِي لا يَمْشِي أبَداً فِي الظُّلْمَةِ، بَلْ يَكُونُ مَعَهُ النُّورُ الَّذِي يَقُودُ إلَى الحَياةِ.»
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 فَقالَ لَهُ الفِرِّيْسِيُّونَ: «أنتَ تَشْهَدُ لِنَفْسِكَ، لِذَلِكَ فَإنَّ شَهادَتَكَ غَيْرُ مَقْبُولَةٍ.»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 أجابَهُمْ يَسُوعُ: «مَعَ أنَّنِي أشْهَدُ لِنَفْسِي، فَشَهادَتِي مَقْبُولَةٌ.لِأنِّي أعْرِفُ مِنْ أيْنَ أتَيْتُ وَإلَى أيْنَ أنا ذاهِبٌ، أمّا أنتُمْ فَلا تَعْرِفُونَ مِنْ أيْنَ أتَيْتُ وَلا إلَى أيْنَ أنا ذاهِبٌ.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 لِذَلِكَ أنتُمْ تَحكُمُونَ حَسَبَ مَقايِيْسِ البَشَرِ، لكِنَّنِي لا أحكُمُ عَلَى أحَدٍ.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 وَحَتَّى إنْ حَكَمْتُ، فَإنَّ حُكْمِي صَحِيْحٌ. فَأنا لا أحكُمُ وَحْدِي، لَكِنَّ الآبَ الَّذِي أرْسَلَنِي هُوَ مَعِي.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 مَكْتُوبٌ فِي شَرِيْعَتِكُمْ إنَّ شَهادَةَ شَخْصَيْنِ مَقْبُولَةٌ.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 وَأنا أشْهَدُ لِنَفْسِي وَأبِي الَّذِي أرْسَلَنِي يَشْهَدُ لِيْ أيْضاً.»
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 فَسَألُوهُ: «وَأيْنَ أبُوكَ؟» أجابَ يَسُوعُ: «أنتُمْ لا تَعْرِفُونَنِي وَلا تَعْرِفُونَ أبِي. وَلَوْ عَرَفْتُمُونِي لَعَرَفْتُمْ أبِي أيضاً.»
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 قالَ هَذا الكَلامَ وَهُوَ قُرْبَ صُنْدُوقِ التَّقْدِماتِ بَيْنَما كانَ يُعَلِّمُ فِي ساحَةِ الهَيْكَلِ. وَلَمْ يَقْبِضْ عَلَيْهِ أحَدٌ، لِأنَّ وَقْتَهُ لَمْ يَكُنْ قَدْ حانَ بَعْدُ.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 وَقالَ لَهُمْ مَرَّةً أُخْرَى: «أنا سَأذْهَبُ وَسَتَبْحَثُونَ عَنِّي، لَكِنَّكُمْ سَتَمُوتُونَ وَعَلَيْكُمْ ذَنْبُ خَطاياكُمْ. وَلا تَقْدِرُونَ أنْ تَأْتُوا إلَى حَيْثُ أنا ذاهِبٌ.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 فَبَدَأ قادَةُ اليَهُودِ يَتَساءَلُونَ فِيْما بَيْنَهُمْ: «أيُعْقَلُ أنَّهُ سَيَقْتُلُ نَفْسَهُ؟ لِأنَّهُ يَقُولُ: ‹لا تَقْدِرُونَ أنْ تَأْتُوا إلَى حَيْثُ أنا ذاهِبٌ.›»
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 فَقالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أنتُمْ مِنْ أسْفَلُ، وَأنا مِنْ فَوْقُ. أنتُمْ تَنتَمُونَ إلَى هَذا العالَمِ، وَأنا لا أنتَمِي إلَى هَذا العالَمِ.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 لِهَذا قُلْتُ لَكُمْ إنَّكُمْ سَتَمُوتُونَ وَعَلَيْكُمْ ذَنْبُ خَطاياكُمْ. إنْ لَمْ تُؤْمِنُوا أنِّي أنا هُوَ، فَسَتَمُوتُونَ وَعَلَيْكُمْ ذَنْبُ خَطاياكُمْ.»
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 فَسَألُوهُ: «مَنْ أنتَ؟» فَقالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أخبَرْتُكُمْ مَنْ أنا مُنْذُ البِدايَةِ.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 عِنْدِي أشْياءٌ كَثِيْرَةٌ أقُولُها عَنْكُمْ، وَأحكُمُ بِها عَلَيْكُمْ. لَكِنَّ الَّذِي أرْسَلَنِي صادِقٌ، وَأنا أُكَلِّمُ النّاسَ بِما سَمِعْتُ مِنْهُ.»
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 وَلَمْ يُدْرِكُوا أنَّ يَسُوعَ كانَ يَتَحَدَّثُ إلَيْهِمْ عَنِ الآبِ.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 فَقالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «عِنْدَما تَرْفَعُونَ ابْنَ الإنسانِ، سَتَعْرِفُونَ حِيْنَئِذٍ أنِّي أنا هُوَ. أنا لا أفْعَلُ شَيْئاً مِنْ نَفْسِي، لَكِنِّي أتَكَلَّمُ تَماماً كَما عَلَّمَنِي الآبُ.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 وَالَّذِي أرْسَلَنِي هُوَ مَعِي. لَمْ يَتْرُكْنِي وَحْدِي، لِأنِّي أعمَلُ دائِماً ما يَسُرُّهُ.»
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 وَبَيْنَما كانَ يَتَكَلَّمُ بِهَذِهِ الأُمُورِ، آمَنَ بِهِ كَثِيْرُونَ.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 فَبَدَأ يَسُوعُ يَقُولُ لِليَهُودِ الَّذِيْنَ آمَنُوا بِهِ: «إنْ تَمَسَّكْتُمْ بِتَعلِيْمِي، فَأنتُمْ تَلامِيْذِي حَقّاً.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 وَسَتَعْرِفُونَ الحَقَّ، وَالحَقُّ سَيُحَرِّرُكُمْ.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 فَقالَ لَهُ بَعْضُهُمْ: «نَحْنُ أولادُ إبْراهِيْمَ، وَلَمْ نَكُنْ عَبِيْداً لِأحَدٍ قَطُّ! فَكَيْفَ تَقُولُ إنَّنا سَنُحَرَّرُ؟»
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 فَأجابَهُمْ يَسُوعُ: «أقُولُ الحَقَّ لَكُمْ: كُلُّ مَنْ يَستَمِرُّ فِي عَمَلِ الخَطِيَّةِ هُوَ عَبْدٌ لِلخَطِيَّةِ.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 وَالعَبْدُ لا يَبْقَى مَعَ عائِلَةٍ إلَى الأبَدِ، أمّا الابْنُ فَيَنتَمِي إلَى عائِلَتِهِ إلَى الأبَدِ.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 فَإنْ حَرَّرَكُمُ الابْنُ، تَكُونُونَ حَقّاً أحراراً.»
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 أنا أعرِفُ أنَّكُمْ مِنْ نَسلِ إبْراهِيْمَ، لَكِنَّكُمْ تَسْعَوْنَ إلَى قَتلِي لِأنَّهُ لا مَكانَ لِتَعلِيْمِي فِيْكُمْ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 أنا أتَحَدَّثُ بِما رَأيْتُ مِنْ أبِي، وَأنتُمْ تَفْعَلُونَ ما سَمِعْتُمُوهُ مِنْ أبِيْكُمْ.»
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 فَقالُوا لَهُ: «إبْراهِيْمُ هُوَ أبُونا!»
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 لَكِنَّكُمْ تَسْعَوْنَ إلَى قَتلِي، وَأنا إنسانٌ أخبَرَكُم بِالحَقِّ الَّذِي سَمِعَهُ مِنَ اللهِ. وَإبْراهِيْمُ لَمْ يَفْعَلْ شَيْئاً كَهَذا.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 أمّا أنتُمْ فَتَعْمَلُونَ أعمالَ أبِيْكُمْ.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 فَقالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «لَوْ كانَ اللهُ أباكُمْ حَقّاً لأحبَبْتُمُونِي، لِأنِّي جِئْتُ مِنَ اللهِ، وَها أنا هُنا. لَمْ آتِ مِنْ نَفْسِي، لَكِنَّهُ هُوَ الَّذِي أرْسَلَنِي.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 «لِماذا لا تَفْهَمُونَ ما أقُولُ؟ ذَلِكَ لِأنَّكُمْ لا تَقْدِرُونَ أنْ تَقْبَلُوا تَعلِيْمِي.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 أنتُمْ مِنْ أبِيْكُمْ إبلِيْسَ، وَتُرِيْدُونَ أنْ تَعْمَلُوا شَهَواتِ أبِيْكُمْ. لَقَدْ كانَ قاتِلاً مُنْذُ البِدايَةِ. لَمْ يَتَمَسَّكْ بِالحَقِّ، إذْ لا يُوجَدُ أيُّ حَقٍّ فِيْهِ. وَحِيْنَ يَكْذِبُ، فَإنَّهُ يُعَبِّرُ عَنْ طَبِيْعَتِهِ، لِأنَّهُ كَذّابُ وَأبُو الكَذِبِ.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 «لَكِنَّكُمْ تَرْفُضُونَ أنْ تُصَدِّقُونِي لِأنِّي أقُولُ الصِّدْقَ.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 مَنْ مِنْكُمْ يَسْتَطِيْعُ أنْ يُثْبِتَ عَلَيَّ خَطِيَّةً واحِدَةً؟ فَما دُمْتُ أقُولُ الصِّدْقَ، لِماذا تَرْفُضُونَ أنْ تُصَدِّقُونِي؟
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 مَنْ كانَ مِنَ اللهِ فَهَذا يُصْغِي إلَى كَلامِ اللهِ. وَأنتُمْ لا تُصْغُونَ، لِأنَّكُمْ لَسْتُمْ مِنَ اللهِ.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 فَأجابَهُ قادَةُ اليَهُودِ: «ألَسْنا مُحِقِّيْنَ فِي قَولِنا إنَّكَ سامِرِيٌّ وَفِيْكَ رُوحٌ شِرِّيْرٌ؟»
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 أجابَ يَسُوعُ: «لَيْسَ فِيَّ رُوحٌ شِرِّيْرٌ، بَلْ أنا أُمَجِّدُ أبِي وَأنتُمْ تُهِيْنُونَنِي!
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 أنا لا أسْعَى إلَى تَمْجِيْدِ نَفْسِي، فَهُناكَ مَنْ يَطلُبُ ذَلِكَ لِيْ وَهُوَ الَّذِي سَيُحاكِمُ.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 أقُولُ الحَقَّ لَكُمْ: إنْ أطاعَ أحَدٌ تَعلِيْمِي فَلَنْ يَمُوتَ أبَداً.»
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 فَقالَ لَهُ قادَةُ اليَهُودِ: «الآنَ تَأكَّدْنا أنَّ فِيْكَ رُوحاً شِرِّيْراً! فَحَتَّى إبْراهِيْمُ وَالأنبِياءُ كُلُّهُمْ ماتُوا، وَأنتَ تَقُولَ: ‹إنْ أطاعَ أحَدٌ تَعلِيْمِي فَلَنْ يَمُوتَ أبَداً.›
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 فَهَلْ تَزْعُمُ أنَّكَ أعظَمُ مِنْ أبِيْنا إبْراهِيْمَ؟ فَقَدْ ماتَ هُوَ، وَماتَ الأنبِياءُ أيضاً. فَمَنْ تَحسِبُ نَفْسَكَ؟»
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 أجابَ يَسُوعُ: «إنْ كُنْتُ أُمَجِّدُ نَفْسِي، فَذَلِكَ المَجدُ لا يُساوِي شَيْئاً. لَكِنَّ الَّذِي يُمَجَّدُنِي هُوَ أبِي الَّذِي تَقُولُونَ إنَّهُ إلَهُكُمْ،
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 بَيْنَما أنتُمْ لَمْ تَعْرِفُوهُ قَطُّ، وَأنا أعرِفُهُ. وَلَوْ قُلْتُ إنِّي لا أعرِفُهُ، لَكُنْتُ كاذِباً مِثلَكُمْ. لَكِنِّي أعرِفُهُ بِالفِعلِ وَأُطِيْعُ كَلامَهُ.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 أبُوكُمْ إبْراهِيْمُ ابْتَهَجَ مُتَشَوِّقاً لِأنْ يَرَى يَوْمِي، وَقَدْ رَآهُ وَفَرِحَ.»
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 فَقالَ لَهُ قادَةُ اليَهُودِ: «لَمْ تَبلُغِ الخَمْسِيْنَ بَعْدُ، وَقَدْ رَأيْتَ إبْراهِيْمَ؟»
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 عِندَ هَذا التَقَطُوا حِجارَةً لِيَرْمُوهُ بِها،
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 لَكِنَّ يَسُوعَ تَوارَى عَنْهُمْ وَغادَرَ ساحَةَ الهَيْكَلِ.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.