Gênesis 33

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 وَرَفَعَ يَعقُوبُ نَظَرَهُ، فَإذا بِعِيسُو قادِمٌ مَعَ أرْبَعِ مِئَةِ رَجُلٍ. فَقَسَّمَ الأطفالَ بَينَ لَيئَةَ وَراحِيلَ وَالخادِمَتَينِ.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 فَوَضَعَ الخادِمَتَينِ وَأبْناءَهُنَّ أوَّلاً، ثُمَّ لَيئَةَ وَأبْناءَها، ثُمَّ راحِيلَ وَيُوسُفَ آخِرَ الكُلِّ.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 لَكِنَّهُ بَعدَ ذَلِكَ تَقَدَّمَهُمْ بِنَفْسِهِ، وَانحَنَى إلَى الأرْضِ سَبْعَ مَرّاتٍ بَينَما كانَ يَقْتَرِبُ مِنْ أخِيهِ.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 لَكِنَّ عِيسُو رَكَضَ لِمُلاقاتِهِ، وَعانَقَهُ، وَطَوَّقَهُ بِذِراعَيهِ، وَقَبَّلَهُ، فَبَكَيا مَعاً.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 ثُمَّ رَفَعَ عِيسُو نَظَرَهُ. فَرَأى النِّساءَ وَالأطفالَ. فَقالَ: «مَنْ هَؤُلاءِ الَّذِينَ مَعَكَ؟»
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 ثُمَّ اقتَرَبَتِ الخادِمَتانِ وَأبْناؤُهُما مِنْ عِيسُو وَانحَنُوا.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 ثُمَّ اقْتَرَبَتْ لَيئَةُ وَأبْناؤُها وَانحَنُوا. ثُمَّ اقتَرَبَ يُوسُفُ وَراحِيلُ وَانحَنَيا.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 فَقالَ عِيسُو: «ماذا قَصَدْتَ بِإرْسالِكَ كُلَّ هَذِهِ الجَماعَةِ الَّتِي قابَلْتُها؟»
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 فَقالَ عِيسُو: «عِندِي ما يَكفِي، يا أخِي! فابْقِ ما لَكَ عِندَكَ.»
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 فَقالَ يَعقُوبُ: «لا! إنْ كُنْتَ راضِياً عَنِّي، فاقْبَلْ هَذِهِ الهَدِيَّةَ مِنْ يَدَيَّ. بَعدَ أنْ رَضِيتَ عَنِّي صارَ النَّظَرُ إلَى وَجهِكَ عِندِي أشْبَهَ بِالنَّظَرِ إلَى وَجهِ اللهِ.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 فاقْبَلِ الهَدِيَّةَ الَّتِي جَلَبْتُها لَكَ. فَقَدْ كانَ اللهُ كَرِيماً مَعِي، وَأعطانِي كُلَّ ما أُرِيدُ.» وَألَحَّ يَعقُوبُ عَلَى عِيسُو، فَقَبِلَها.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 وَقالَ عِيسُو: «هَيّا نَمضِ فِي طَريقِنا، وَسَأذْهَبُ مَعَكَ.»
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 لَكِنَّ يَعقُوبَ قالَ لَهُ: «أنتَ تَعلَمُ يا سَيِّدِي أنَّ الأطفالَ تَعِبُونَ، وَأنَّ المَواشِيَ المُرْضِعَةَ مَصْدَرُ قَلَقٍ لِي. فَإذا أرهَقْتُها كَثِيراً فِي يَوْمٍ واحِدٍ، فَسَتَمُوتُ كُلُّها.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 فاسْبِقْ يا سَيِّدِي خادِمَكَ. أمّا أنا فَسَأسِيرُ بِبُطءٍ عَلَى سُرْعَةِ البَقَرِ الَّتِي أمامِي، وَسُرْعَةِ الأطفالِ، إلَى أنْ أصِلَ إلَيكَ يا سَيِّدِي فِي سَعِيرَ.»
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 فَقالَ عِيسُو: «اسْمَحْ لِي إذاً أنْ أتْرُكَ عِندَكَ بَعْضَ الَّذِينَ مَعِي.»
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 فَعادَ عِيسُو فِي ذَلِكَ اليَوْمِ مُتَّجِهاً إلَى سَعِيرَ.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 أمّا يَعقُوبُ فَذَهَبَ إلَى بَلْدَةِ سُكُّوتَ وَبَنَى لِنَفْسِهِ بَيتاً هُناكَ. وَصَنَعَ أيضاً خِياماً لِحِمايَةِ مَواشِيهِ. فَدُعِيَ ذَلِكَ المَكانُ سُكُّوتَ.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 وَوَصَلَ يَعقُوبُ بِالسَّلامَةِ إلَى مَدِينَةِ شَكِيمَ فِي أرْضِ كَنْعانَ لَمّا جاءَ مِنْ فَدَّانَ أرامَ. وَخَيَّمَ يَعْقُوبُ أمامَ المَدِينَةِ.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 وَاشْتَرَى يَعقُوبُ جُزءاً مِنَ الحَقلِ الَّذِي نَصَبَ فِيهِ خَيمَتَهُ مِنْ أولادِ حَمُورَ وَالِدِ شَكِيمَ، بِمِئَةِ قِطعَةٍ مِنَ الفِضَّةِ.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 وَبَنَى مَذبَحاً هُناكَ وَسَمّاهُ إيلَ، إلَهَ إسْرائِيلَ.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.