Ezequiel 32
الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs ARC
1 فِي اليَومِ الأوَّلِ مِنَ الشَّهرِ الثّانِي عَشَرَ مِنَ السَّنَةِ الثّانِيَةَ عَشْرَةَ مِنَ السَّبيِ، أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
1 E sucedeu que, no ano duodécimo, no mês duodécimo, ao primeiro do mês, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 «يا إنْسانُ، غَنِّ أُغنِيَةَ حُزنٍ عَلَى فِرْعَوْنَ مَلِكِ مِصرَ:
2 Filho do homem, levanta uma lamentação sobre Faraó, rei do Egito, e dize-lhe: Semelhante eras a um filho de leão entre as nações, e tu foste como um dragão nos mares, e ferias os teus rios, e turbavas as águas com os teus pés, e sujavas os teus rios.
3 هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ:
3 Assim diz o Senhor Jeová : Portanto, estenderei sobre ti a minha rede com ajuntamento de muitos povos, e te farão subir na minha rede.
4 وَسَأترُكُكَ هُناكَ عَلَى الأرْضِ الجّافَّةِ،
4 Então, te deixarei em terra; sobre a face do campo te lançarei e farei morar sobre ti todas as aves do céu; e se fartarão de ti os animais de toda a terra.
5 سَأُلقِي جَسَدَكَ عَلَى الجِبالِ،
5 E porei as tuas carnes sobre os montes e encherei os vales da tua altura.
6 سَأَغْمَرُ الأرْضَ الجّافَّةَ بِدَمِكَ،
6 E a terra onde nadas regarei com o teu sangue até aos montes, e as correntes se encherão de ti.
7 وَحِينَ تَزُولُ،
7 E, apagando-te eu, cobrirei os céus e enegrecerei as suas estrelas; ao sol encobrirei com uma nuvem, e a lua não deixará resplandecer a sua luz.
8 سَأجعَلُ كُلَّ الأنوارِ المُشرِقَةِ سَوداءَ بِسَبَبِكَ،
8 Todas as brilhantes luzes do céu enegrecerei sobre ti e trarei trevas sobre a tua terra, diz o Senhor Jeová .
9 «سأُثِيرُ غَضَبَ أمَمٍ كَثِيرَةٍ، إذْ سأحمِلُكَ أسِيراً بَينَ الأُمَمُ، إلَى بِلادٍ لا تَعْرِفُها.
9 E afligirei o coração de muitos povos, quando eu levar a tua destruição entre as nações, às terras que não conheceste.
10 سَتَندَهِشُ أُمَمٌ كَثِيرَةً مِنكَ. وَسَيَقِفُ شَعرُ رُؤُوسِ المُلُوكِ خَوفاً حِينَ أُحرِّكُ سَيفِي أمامَهُمْ. وَسَيَخافُ الجَمِيعُ مِنْ فُقدانِ حَياتِهِمْ حِينَ يَسمَعُونَ بِدَمارِكَ.»
10 E farei com que muitos povos fiquem pasmados a teu respeito, e os seus reis tremam em grande maneira, quando eu brandir a minha espada ante o seu rosto; e estremecerão a cada momento, cada um pela sua vida, no dia da tua queda.
11 فَهَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «سَيَأتِي سَيفُ مَلِكِ بابِلَ عَلَيكَ!
11 Porque assim diz o Senhor Jeová : A espada do rei de Babilônia virá sobre ti.
12 سَأُبِيدُ جُيُوشَكَ بِسيُوفِ المُحارِبِينَ الأقوِياءِ – كُلُّهُمْ مُرعِبُونَ بَينَ الأُمَمِ. سَيَسلِبُونَ كُلَّ ما تَفخَرُ مِصرُ بِهِ، وَيُهلِكُونَ كُلُّ جُيُوشِها.
12 Farei cair a multidão com as espadas dos valentes, que são todos os mais terríveis das nações; e eles destruirão a soberba do Egito, e toda a sua multidão será perdida.
13 سَأُزِيلُ ماشِيَتَها عَنِ المِياهِ الكَثِيرَةِ، وَلَنْ تَبقَى رِجلُ إنسانٍ أوْ حافِرُ حَيَوانٍ تُحَرِّكُ هَذِهِ المِياهَ.
13 E exterminarei todos os seus animais sobre as muitas águas; nem as turbará mais pé de homem, nem as turbarão unhas de animais.
14 حِينَئِذٍ، سَأجعَلُ مِياهَهُمْ هادِئَةً، وَقَنَواتِهِمْ تَتَدَفَّقُ بِسَلاسَةٍ كَما لَوْ أنَّها زَيتٌ.» يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.
14 Então, farei assentar as suas águas e farei correr os seus rios como o azeite, diz o Senhor Jeová .
15 «حِينَ أُسَلِّمُ مِصرَ لِلدَّمارِ، فَإنَّ غِنى الأرْضِ سيَزُولُ عَنها، حِينَ أضرِبُ كُلَّ سُكّانِها. حِينَئِذٍ، سَيَعرِفُونَ أنِّي أنا اللهُ.»
15 Quando eu tornar a terra do Egito em assolação, e a terra for assolada em sua plenitude, e quando ferir todos os que nela habitam, então, saberão que eu sou o Senhor .
16 هَذِهِ أُغنِيَةُ حُزنٍ سَتُغَنِّيها نِساءُ الأُمَمِ الأُخرَى عَلَى مِصرَ وَكُلِّ جُيُوشِها وَسُكّانِها. يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.
16 Esta é a lamentação com que lamentarão; as filhas das nações o lamentarão; sobre o Egito e sobre toda a sua multidão assim se lamentará, diz o Senhor Jeová .
17 فِي اليَومِ الخامِسَ عَشَرَ مِنَ الشَّهرِ الثّانِي عَشَرَ مِنَ السَّنَةِ الثّانِيَةَ عَشْرَةَ مِنَ السَّبيِ، أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
17 E sucedeu que, no ano duodécimo, aos quinze do mês, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
18 «يا إنْسانُ، غَنِّ أُغنِيَةَ حُزنٍ عَلَى جيُوشِ مِصرَ. أنزِلْهُمْ إلَى الأسفَلِ مَعَ مِصرَ وَمُدَنِ الشُّعُوبِ الجَلِيلَةِ، إلَى العالَمِ السُّفلِيِّ، مَعَ النّازِلِينَ إلَى حُفرَةِ المَوْتِ.
18 Filho do homem, pranteia sobre a multidão do Egito e faze-a descer, a ela e às filhas das nações magníficas, à terra mais baixa, aos que descem à cova.
19 «هَلْ شابَهَكَ أَحَدٌ فِي الجَمالِ؟ فَانزِلْ وَاستَلقِ مَعَ اللامَخْتُونِينَ.
19 A quem sobrepujas tu em beleza? Desce e deita-te com os incircuncisos.
20 سَتَسقُطُ مِصرُ بَيْنَ المَقتُولِينَ بِالسَّيفِ. قَدْ عُيِّنَتْ مِصرُ لِلسَّيفِ. سَباها العَدُوُّ مَعَ كُلِّ جُيُوشِها.
20 No meio daqueles que foram traspassados à espada, eles cairão; à espada ela está entregue; arrastai-a e a toda a sua multidão.
21 سَيَتَكَلَّمُ قادَةُ الحَربِ وَمُعاوِنُوهُمْ عَنهُ وَعَنْ مُعاوِنِيهِ فِي وَسَطِ الهاوِيَةِ، فَيَقُولُونَ: ‹نَزَلَ غَيرُ المَختُونِينَ، وَاضطَجَعُوا وَسَطَ المَقْتولِينَ بِالسَّيفِ.›
21 Os mais poderosos dos valentes lhe falarão desde o meio do inferno, juntamente com os que a socorrem: Desceram e estão lá os incircuncisos, traspassados à espada.
22 «أشُّورُ فِي الهاوِيَةِ مَعَ رِفاقِها وَقُبُورُهُمْ مِنْ حَولِها. كُلُّهُمْ قَتلَى سَقَطُوا بِالسَّيفِ.
22 Ali está Assur com todo o seu ajuntamento; em redor dele estão os seus sepulcros; todos eles foram traspassados e caíram à espada.
23 جُعِلَتْ قُبُورُهُمْ فِي أعماقِ حُفرَةِ المَوْتِ. قُبُورُ رِفاقِها حَولَ قَبرِها. كُلُّهُمْ قَتلَى سَقَطُوا بِالسَّيفِ، وَكانُوا سابِقاً يَنشُرُونَ الرُّعبَ فِي أرْضِ الأحياءِ.
23 Os seus sepulcros foram postos no mais interior da cova, e o seu ajuntamento está em redor do seu sepulcro; todos foram traspassados, e caíram à espada os que tinham causado espanto na terra dos viventes.
24 «عِيلامُ فِي الهاوِيَةِ مَعَ جُمهُورِها وَقُبُورُهُمْ مِنْ حَولِها. كُلُّهُمْ قَتلَى سَقَطُوا بِالسَّيفِ. نَزَلُوا بِلا خِتانٍ إلَى العالَمِ السَّفلِيِّ، وَكانُوا سابِقاً يَنشُرُونَ الرُّعبَ فِي أرْضِ الأحياءِ. لَكِنَّهُمْ حَمَلُوا عارَهُمْ وَنَزَلُوا مَعَ الَّذِينَ نَزَلُوا إلَى حُفرَةِ المَوْتِ.
24 Ali está Elão com toda a sua multidão, em redor do seu sepulcro; todos eles foram traspassados e caíram à espada; eles desceram incircuncisos às mais baixas partes da terra; causaram terror na terra dos viventes e levaram a sua vergonha com os que desceram à cova.
25 جَعَلُوا لِعيلامَ وَجُمهُورِها فِراشاً بَينَ المَذبُوحِينَ. وَقُبُورُهُمْ مِنْ حَولِها. كُلُّهُمْ غَيرُ مَختُونِينَ وَقَتلَى سَقَطُوا بِالسَّيفِ، نَزَلُوا بِلا خِتانٍ إلَى العالَمِ السَّفلِيِّ، وَكانُوا سابِقاً يَنشُرُونَ الرُّعبَ فِي أرْضِ الأحياءِ. لَكِنَّهُمْ حَمَلُوا عارَهُمْ وَنَزَلُوا مَعَ الَّذِينَ نَزَلُوا إلَى حُفرَةِ المَوْتِ، لَيَكُونُوا وَسَطَ المَذبُوحِينَ.
25 No meio dos traspassados, lhe puseram uma cama entre toda a sua multidão; ao redor dele estão os seus sepulcros; todos eles são incircuncisos, traspassados à espada; porque causaram terror na terra dos viventes e levaram a sua vergonha com os que desceram à cova; no meio dos traspassados foi posto.
26 «ماشِكُ وَتُوبالُ فِي الهاوِيَةِ مَعَ جَيشِهِما وَقُبُورُهُمْ مِنْ حَولِهما. كُلُّهُمْ قَتلَى سَقَطُوا بِالسَّيفِ، وَكانُوا سابِقاً يَنشُرُونَ الرُّعبَ فِي أرْضِ الأحياءِ.
26 Ali estão Meseque e Tubal com toda a sua multidão; ao redor deles estão os seus sepulcros; todos eles são incircuncisos e traspassados à espada, porquanto causaram terror na terra dos viventes.
27 لَنْ يَستَلقُوا مَعَ المُحارِبِينَ الَّذِينَ سَقَطُوا مِنْ جُيُوشِ غَيرِ المَختُونِينَ الَّذِينَ نَزَلُوا إلَى مَكانِ الأمواتِ مَعَ أسلِحَةِ الحربِ الَّتِي تَخُصُّهُمْ، الَّذِينَ وُضِعَتْ سُيُوفُهُمْ تَحتَ رُؤُوسِهِمْ. سَتَحمِلُ عِظامُهُمْ ذُنُوبَهُمْ، لأنَّهُمْ كانُوا يَنشُرُونَ الرُّعبَ فِي أرْضِ الأحياءِ.
27 E não se acharão com os valentes que caíram dos incircuncisos, os quais desceram ao sepulcro com as suas armas de guerra e puseram as suas espadas debaixo da sua cabeça, e a sua iniquidade está sobre os seus ossos, porque eram o terror dos heróis na terra dos viventes.
28 «وَأنتَ، يا فِرعَوْنُ سَتَنكَسِرُ وَسَطَ غَيرِ المَختُونِينَ وَتَستَلقِي هُناكَ مَعَ المَقتُولِينَ بِالسَّيفِ.
28 Também tu, Egito, serás quebrado no meio dos incircuncisos e jazerás com os que foram traspassados à espada.
29 «أدُومُ فِي الهاوِيَةِ مَعَ مُلُوكِها وَرُؤَسائِها، الَّذِينَ بِالرَّغمِ مِنْ قُوَّتِهِمْ وُضِعُوا هُناكَ مَعَ المَقتُولِينَ بِالسَّيفِ. يَستَلقُونَ هُناكَ مَعَ غَيرِ المَختُونِينَ، وَمَعَ النّازِلِينَ إلَى حُفرَةِ المَوْتِ.
29 Ali está Edom, os seus reis e todos os seus príncipes, que, no seu poder, foram postos com os que foram traspassados à espada; estes jazem com os incircuncisos e com os que desceram à cova.
30 «قادَةُ الشَّمالِ جَميعاً فِي الهاوِيَةِ مَعَ كُلِّ الصِّيدُونِيِّينَ. نَزَلُوا بِعارِهِمْ مَعَ المَذبُوحِينَ، بِسَبَبِ الرُّعبِ الَّذِي أثارُوهُ بِقُوَّتِهِمْ. استَلقَوْا بِلا خِتانٍ مَعَ القَتلَى الَّذِينَ سَقَطُوا بِالسَّيفِ. حَمَلُوا عارَهُمْ وَنَزَلُوا مَعَ الَّذِينَ نَزَلُوا إلَى حُفرَةِ المَوْتِ.
30 Ali estão os príncipes do Norte, todos eles, e todos os sidônios, que desceram com os traspassados, envergonhados com o terror causado pelo seu poder; e jazem incircuncisos com os que foram traspassados à espada e levam a sua vergonha com os que desceram à cova.
31 «سَيَراهُمْ فِرعَوْنُ فَيَتَعَزَّى عَنْ كُلِّ جُيُوشِهِ الَّذِينَ قُتِلُوا بِالسَّيفِ.» يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.
31 Faraó os verá e se consolará com toda a sua multidão; sim, o próprio Faraó e todo o seu exército, traspassados à espada, diz o Senhor Jeová .
32 «لأنّي زَرَعتُ خَوفَهُ فِي أرْضِ الأحياءِ، وَسَيَستَلقِي فِرْعَوْنُ وَكُلُّ جُيُوشِهِ وَسَطَ غَيرِ المَختُونِينَ المَقتُولِينَ بِالسَّيفِ.» هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ.
32 Porque também eu pus o meu espanto na terra dos viventes; pelo que jazerá no meio dos incircuncisos, com os traspassados à espada, Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor Jeová .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.