Ezequiel 23
الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs VC
1 ثُمَّ أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 «يا إنْسانُ، كانتْ هُناكَ امرَأتانِ ابنَتانِ للأُمِّ ذاتِها.
2 Filho do homem: era uma vez duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 عاشَتا كَعاهِرَتَينِ فِي مِصرَ فِي شَبابِهِما، فَسَمَحَتا بأنْ يُنتَهَكَ صَدْراهُما وَتُداعَبَ أثداؤُهُما.
3 Elas se prostituíram no Egito e se desonraram ainda jovens. Lá foram apertados os seus peitos, lá foi apalpado o seu seio virginal.
4 اسْمُ الكَبِيرَةِ أهُولَةُ أمّا الصَّغِيرَةُ فَاسمُها أهُولِيبَةُ. وَصارَتِ المَرأتانِ زَوجَتَينِ لِي، وَأنجَبَتا لِي أولاداً وَبَناتٍ. أهُولَةُ هِيَ السّامِرَةُ، وَأهُولِيبَةُ هِيَ مَدينَةُ القُدْسِ.
4 A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã Ooliba; pertenceram a mim, e me deram filhos e filhas. {Seus nomes: Oolá é Samaria; Ooliba, Jerusalém.}
5 فَزَنَتْ أهُولَةُ وَلَمْ تَكُنْ أمِينَةً لِي. اشتَهَتْ عُشَّاقَها الأشُّورِيينَ، المُحاربِينَ
5 Oolá foi infiel e tornou-se louca de amores por seus amantes: os assírios, vizinhos dela,
6 الّذِينَ يَلْبِسُونَ الزِّيَّ القُرمُزِّيَّ، وَالحُكّامَ وَالقادَةَ. فَكُلُّهُمْ شُبّانٌ وَسِيمُونَ وَفُرسانٌ!
6 vestidos de púrpura, governadores e chefes, jovens sedutores, cavaleiros montados.
7 فَقَدَّمَتْ زِناها لَهُمْ جَمِيعاً. لِلمُختارِينَ مِنْ بَنِي أشُّورَ. أعطَتْ نَفسَها لِكُلِّ مَنْ رَغِبَتْ فِيهِ. وَتَنَجَّسَتْ بِأصنامِهِمُ القَذِرَةِ!
7 Ela prodigalizou seus encantos a essa elite dos assírios, e, junto de todos esses por quem se achava seduzida, maculou-se com seus ídolos.
8 لَمْ تَتَوَقَّفْ عَنِ الزِّنَى الَّذِي بَدَأتْهُ فِي مِصرَ، لأنَّهُمْ عاشَرُوها فِي شَبابِها، لَمَسُوا صَدرَها الغَضَّ، وَصَبُّوا شَهْوَتَهُمْ عَلَيها.
8 Não renunciou às suas devassidões do Egito, desde o tempo em que haviam dormido com ela ainda jovem, e acariciando os seus seios virginais, cobrindo-a de torpezas;
9 لِذا سَمَحْتُ بِأنْ يَأخُذَها عُشّاقُها الأشُّورِيُّونَ الَّذِينَ اشتَهَتهُمْ.
9 por isso, entreguei-a a seus amantes, os assírios, por quem ela ansiava;
10 فَاغتَصَبُوها وَأخَذُوا أولادَها وَبَناتِها، وَقَتَلُوها بِالسَّيفِ. نَفَّذُوا بِها الحُكمَ، فَصارَتْ عِبرَةً لِكُلِّ النِّساءِ.
10 eles descobriram-lhe a nudez, tomaram seus filhos e filhas, e a degolaram a golpes de espada. Foi um exemplo para as mulheres, porque justiça lhe foi feita.
11 وَرَأتْ أُختُها أُهُولِيبَةُ هَذا، وَمَعَ هَذا نَجَّسَتْ نَفسَها بِشَهَواتِها وَزِناها أكثَرَ مِنْ أُختِها أهُولَةَ!
11 Sua irmã Ooliba havia sido testemunha disso; ela porém foi piorando em seus amores, e foi ainda mais depravada que sua irmã.
12 اشتَهَتِ الأشُّورِيينَ، الحُكّامَ وَالقادَةَ وَالمُحاربِينَ بِلباسِهُمُ العَسكَرِيِّ. فَكُلُّهُمْ فُرسانٌ وَشُبّانٌ وَسِيمُونَ.
12 Prostituiu-se aos assírios, governadores e chefes, seus vizinhos, esplendidamente vestidos, cavaleiros montados, jovens sedutores.
13 فَرَأيتُ أنَّ أهُولَةَ أيضاً نَجَّسَتْ نَفسَها. اتَّبَعَتِ الأُختانِ الطَّرِيقَ ذاتَها.
13 Vi que também ela se desonrava, seguiam ambas o mesmo caminho.
14 وَاستَمَرَّتْ أهُولِيبَةُ بِزِناها. ثُمَّ رَأتْ صُوَرَ رِجالٍ مَحفُورَةً عَلَى الحائِطِ، صُوَرَ رِجالٍ كَلدانِيِّينَ يَرتَدُونَ ثِياباً حَمراءَ لامِعَةً.
14 Ela, todavia, foi mais longe em suas depravações; quando viu homens desenhados no muro, figuras dos caldeus pintados a vermelho,
15 كانُوا يَرتَدُونَ أحزِمَةً عَلَى خُصُورِهِمْ وَعَمائِم عَلَى رُؤُوسِهِمْ. كانُوا جَمِيعاً يَبدُونَ مِثلَ الرّاكِبِينَ فِي مَركَباتٍ، وَهُوَ الأمرُ النَّمُوذَجِيُّ لِأبناءِ الكَلْدانِيِّينَ فِي بابِلَ أرْضِ مِيلادِهِمْ.
15 levando cintos sobre os rins e tiaras na cabeça, todos como grandes senhores, retratos de babilônios saídos da Caldéia,
16 اشتَهَتِ الصُّوَرَ الَّتِي رأتْها، وَأرسَلَتْ مَبعُوثِينَ إلَى الكَلْدانِيِّينَ.
16 ela se apaixonou por eles ao primeiro olhar, e enviou-lhes mensageiros à Caldéia.
17 فَأتَى البابِلِيُّونَ لِيَزنُوا مَعَها، فَنَجَّسُوها بِزِناهِمْ. وَبَعدَ أنْ نَجَّسَتْ نَفسَها بِهِمْ، كَرِهَتهُمْ وَلَمْ تَعُدْ تَرغَبُ فِيهِمْ.
17 E os filhos de Babilônia a ela vieram, para o leito de seus amores; conspurcaram-na com suas devassidões. Apenas foi aviltada, seu coração sentiu ódio deles.
18 وَبَعدَ أنْ أظهَرَتْ كُلَّ زِناها وَفِسقِها وَتَعَرَّتْ، كَرِهْتُها وَرَفَضْتُها كَما رَفَضْتُ أُختَها.
18 Mas, como havia patenteado suas sem-vergonhices e descoberto sua nudez, eu me desgostei dela, como me havia magoado de sua irmã,
19 حِينَئِذٍ، أكثَرَتْ مِنْ زِناها مُتَذَكِّرَةً شَبابَها حِينَ سَكَنَتْ فِي مِصرَ كَزانِيَةٍ.
19 porque ela multiplicou os seus desregramentos, lembrando o tempo de sua mocidade, quando ela se desonrava no Egito.
20 اشتَهَتْ عُشّاقَها الَّذِينَ أعْضاؤُهُمِ كَأعْضاءِ الحَمِيرِ، وَماؤُهُمْ كَماءِ الخَيلِ.
20 Ela ardeu ali em amor por luxuriosos, cujo membro era como um membro de asno, e sua lubricidade igual à dos cavalos.
21 وَهَكَذا عاشَتْ فِسقَ شَبابِها، حِينَ انتَهَكَ الرِّجالُ صَدْرَها، وَداعَبُوا ثَديَيها.
21 Voltaste às licenciosidades de tua juventude, do tempo em que os egípcios apertavam teus peitos, e afagavam teu seio juvenil;
22 وَلِذا، يا أهُولِيبَةُ، هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: ‹ها أنا سَأُهَيِّجُ عُشّاقَكِ عَلَيكِ، الرِّجالَ الَّذينَ كَرِهْتِهِمْ فَرَفَضْتِهِمْ. سَأُحضِرُهُمْ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ فَيُهاجِمُونَكِ.
22 e, devido a isso, Ooliba, eis o que diz o Senhor Javé: eu vou excitar contra ti todos os amantes dos quais te desgostaste; vou trazê-los contra ti de todos os lados:
23 سَأُحضِرُ البابِلِيِّينَ وَالكَلْدانِيِّينَ وَفَقُودَ وَشُوعَ وَقُوعَ، وَكُلَّ الأشُّورِيِّينَ، وَالجُنُودَ المُختارِينَ وَالقادَةَ وَالحُكّامَ الَّذِي تَشتَهِيهُمِ النَّفسُ، وَكُلُّهُمْ مُختارُونَ، فُرسانٌ وَراكِبُو مَركَباتٍ.
23 os babilônios, e os caldeus, e Pecod, e Choa, e Coa, com eles os assírios jovens e belos, todos os governadores e chefes, guerreiros e cavaleiros montados,
24 سَيَأتُونَ بِكُلِّ قُوَّةِ مَركِباتِهِمْ عَلَيكِ. سَيُحِيطُونَ بِكِ بِجَيشٍ عَظِيمٍ مِنْ شُعُوبٍ كَثِيرَةٍ مُختَلِفَةٍ، برِماحِهِمْ وَأتراسِهِمْ وَخُوَذِهِمْ. سَأعرِضُ القَضِيَّةَ ضِدَّكِ أمامَهُمْ، وَهُمْ سَيَحكُمُونَ عَلَيكِ وَيُعاقِبُونَكِ.
24 que marcharão contra ti com armas, carros e carruagens, e toda uma multidão de povos. Eles levantarão escudos e couraças contra ti de todos os lados; e eu lhes entrego o teu julgamento; procederão de conformidade com as suas leis.
25 حِينَئِذٍ، سَأُعَبِّرُ عَن غِيرَتِي نَحوَكِ فَيُظهِرونَ هُمْ كُلَّ غَضَبِهِمْ عَلَيكِ. سَيَقطَعُونَ أُذُنَكِ وَأنفَكِ، وَفِي النِّهايَةِ سَتَسقُطِينَ بِالسَّيفِ. سَيَأخُذُونَ بَنِيكِ وَبَناتِكِ، وَيُحرَقُ ما تَبَقَّى مِنكِ.
25 Eu desencadeio meu ciúme contra ti; eles te tratarão com fúria e te cortarão o nariz e as orelhas; os que restarem dos teus perecerão pela espada. Eles tomarão teus filhos e filhas; o resto será devorado pelo fogo,
26 سَيُجَرِّدُونَكِ مِنْ ثِيابِكِ ويَأخُذُونَ زِينَتَكِ.
26 Despojar-te-ão de tuas vestes, levarão tuas jóias.
27 وَلِذا سَأُنْهِي فِسقَكِ وَأضَعُ حَدّاً لِزِناكِ الَّذِي بَدَأ مُنذُ كُنتِ فِي مِصرَ. لَنْ تَعُودِي تَنظُرِينَ إلَيْهِمْ بِعُيُونِكِ المَغوِيَّةِ.
27 Assim porei fim a teus crimes, e a tuas depravações começadas no Egito; não mais levantarás os olhos para eles, não mais te hás de lembrar do Egito.
28 فَهَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: ‹سَأُسَلِّمُكِ لِلَّذِينَ صِرتِ تَكرَهِينَهُمْ فَابتَعدتِ عَنهُمْ.
28 Pois eis o que diz o Senhor Javé: vou entregar-te àqueles que odeias, de quem te desgostaste; eles hão de tratar-te odiosamente.
29 سَيُعاملُونَكِ حَسَبَ كُرهِهِمْ لَكِ. ثُمَّ يَأخُذُونَ كُلَّ كُنُوزِكِ الَّتِي تَعِبتِ بِها، فَيَترُكُونَكِ عُريانَةً بِالكامِلِ، كاشِفِينَ زِناكِ وَفِسقَكِ.
29 Arrebatarão o fruto do teu trabalho; eles te deixarão nua, descoberta, expondo a vergonha de tuas impudicícias, depravações e prostituições.
30 سَيُعامِلُونَكِ هَكَذا بِسَبَبِ زِناكِ مَعَ كُلِّ الأُمَمِ الأُخرَى، الَّذِينَ بِآلِهَتِهِمْ نَجَّستِ نَفسَكِ!
30 Eis o que te sucederá devido às tuas luxúrias com as nações, e tuas depravações com os ídolos.
31 اتَّبَعتِ مِثالَ أُختِكِ، وَلِذا سَأُعاقِبُكِ بِالعِقابِ الَّذي عاقَبْتُها بِهِ.›»
31 Seguiste o mesmo caminho que tua irmã, e devido a isso eu porei o seu cálice em tua mão.
32 هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ:
32 Eis o que diz o Senhor Javé: beberás o cálice de tua irmã, cálice largo e profundo, que provocará motejo e riso, tamanha é a sua dimensão.
33 سَتَسكَرِينَ وَتَتَرَنَّحِينَ بِسَبَبِ كَأسِ الدَّمارِ وَالخَرابِ،
33 ficarás cheia de embriaguez e de dor: é uma taça de entorpecimento e terror, a taça de tua irmã Samaria.
34 سَتَشرَبِينَها وَتَمُصِّينَها تَماماً،
34 Bebe-a! Esvazia-a! Morderás até os cacos, e te rasgarão os seios. Sou eu que o digo - oráculo do Senhor Javé.
35 لِذَلِكَ، هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «لأنَّكِ نَسِيتِنِي وَرَمَيتِنِي وَراءَ ظَهرِكِ، وَلِذا سَيَأتِي عَلَيكِ العِقابُ. بِسَبَبِ عَدَمِ أمانَتِكِ.»
35 Pois, eis o que diz o Senhor Javé: porque tu me esqueceste e lançaste atrás das costas, carregarás tu também o peso de tua criminosa prostituição.
36 وَقالَ اللهُ لِي: «يا إنْسانُ، هَلْ تَحكُمُ عَلَى أهُولَةَ وَأهُولِيبَةَ، وَتُعلِنُ لَهُما أعمالَهُما الكَرِيهَةَ؟
36 Disse-me o Senhor: filho do homem, não vais julgar Oolá e Ooliba, e denunciar-lhes as abominações?
37 فَقَدِ ارتَكَبَتْ القُدْسُ وَالسّامِرَةُ زِنَىً، وَأيدِيهِما مُلَطَّخَةٌ بِالدَّمِ. زَنَيتا مَعَ آلِهَتِهِمْا القَذِرَةِ، وَعَبَّرَتا فِي النّارِ أولادَهُما الَّذِينَ وَلَدَتاهُمْ لِي.
37 Elas cometeram adultério, há sangue em suas mãos; elas fornicaram com os ídolos; e os filhos a quem deram à luz fizeram-nos passar pelo fogo para queimá-los.
38 كَما نَجَّسَتا هَيكَلِي بِكُلِّ هَذِهِ الأُمُورِ، وَنَجَّسَتا أيّامَ الرَّاحَةِ الَّتِي عَيَّنْتُها.
38 Eis ainda o que me fizeram: desonraram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 وَحِينَ كانَتا تَذْبَحانِ أولادَهُما لأوثانِهِما القَذِرَةِ، ذَهَبَتا إلَى مقدَسِي وَنَجَّسَتاهُ. هَذا ما عَمِلَتاهُ فِي بَيتِي.
39 No mesmo dia em que imolaram seus filhos a seus ídolos, penetraram em meu santuário para profaná-lo, eis o que fizeram em minha própria casa.
40 كَما أرْسَلتا فِي طَلَبِ رِجالٍ مِنْ أرْضٍ بَعِيدَةٍ. أرْسَلتُما إلَيْهِمْ فَأتَوْا إلَيكُما، فَوَجَدُوكُما قَدِ اغتَسَلْتُما وَتَزَيَّنْتُما وَارتدَيتُما الجَّواهرَ لأجلِهِمْ.
40 Fizeram mais. Mandaram buscar homens de terras longínquas, os quais acorreram, logo que receberam a mensagem; para eles, tu te banhaste, pintaste os olhos, puseste os teus adornos.
41 جَلسْتُما عَلَى أرِيكَةٍ مُزَيَّنَةٍ وَمُزَخرَفَةٍ، أمامَ مائِدَةٍ عَلَيها بَخُورِي وَزُيُوتِي العَطِرَةِ.
41 Tu te assentaste sobre um leito aparatoso, em frente ao qual estava preparada uma mesa, onde tu tinhas posto o meu incenso e o meu óleo;
42 سُمِعَتْ حَولَ القُدْسِ ضَجَّةُ جُمهُورٍ. فَقَدْ أتَى رِجالٌ هَمَجِيُّونَ سُكارَى مِنَ الصَّحراءِ إلَى احتِفالِها، مَعَ جُمهُورٍ مِنْ أُمَمٍ كَثِيرَةٍ. لَبِسَتْ ثِيابَ الاحتِفالِ، وَوَضَعُوا أساوِرَ عَلَى أيدِي النِّساءِ وَأكالِيلَ جَمِيلَةً عَلَى رُؤُوسِهِنَّ.
42 ouvia-se o barulho de uma multidão satisfeita; a essa massa de homens se juntavam os bêbados do deserto, que metiam braceletes nas mãos {das duas irmãs} e coroas esplêndidas em suas cabeças.
43 فَقُلْتُ لِلمَرأةِ الَّتِي تَلِفَتْ مِنْ كَثرَةِ زِناها: «هَلْ سَتَستَمِرُّ فِي زِناها مَعَهُمْ؟»
43 Então disse eu àquela que envelhecera nos adultérios: Pois ela, também ela, prossegue ainda em suas depravações!
44 عاشَرُوها كَعاهِرَةٍ. وَكَذَلِكَ عاشَرُوا المُستَهتِرَتَينِ أهُولَةَ وَأهُولِيبَةَ.
44 Entram pela casa dela como pela de uma prostituta. É assim que freqüentavam Oolá e Ooliba, essas mulheres perdidas!
45 سَيَحكُمُ الأبرارُ عَلَيهِما، فَيُعلِنُونَ أنَّهُما ارتَكَبَتا جَرِيمَتَيِّ الزِّنا وَالقَتلِ، فَهُما زانِيَتانِ وَأيادِيهُما مُلطَّخَةٌ بِالدَّمِ.»
45 Os justos, porém, vão julgá-las, como se faz com as adúlteras, e com aquelas que derramam sangue, porque são, de fato, adúlteras; suas mãos estão manchadas de sangue.
46 لأنَّهُ هَكَذا قالَ الرَّبُّ الإلَهُ: «أجمَعُ جَماعَةً عَلَيهِما لإذلالِهِما وَالسُّخْرِيَةِ بِهِما.
46 Pois eis o que diz o Senhor Javé: Que suba contra elas uma assembléia! Sejam entregues à exação e à pilhagem!
47 لتَرْجِمْهُما الجَماعَةُ وَيُقَطِّعُونَهُما بِسُيُوفِهِمْ. لِيَقتُلُوا أبناءَهُما وَبَناتِهِما وَيَحرِقُوا بُيُوتَهُما.
47 Que se reúna o povo para apedrejá-las, e cortá-las em pedaços pela espada. Que se matem seus filhos e suas filhas, e sejam incendiadas suas moradas!
48 هَكَذا سَأَضَعُ حدّاً لِسُلُوكِهِما المُخزِي فِي هَذا البَلَدِ، وَسَتَتَعَلَّمُ النِّساءُ الأُخرَياتُ دَرْساً، فَلا يَتَعَرَّضْنَ للِخِزيِ بِسَبَبِ ما عَمِلَتا.
48 Dessa forma, porei termo aos crimes da terra, e todas as mulheres aprenderão a não imitar vossa luxúria.
49 سَيُعاقَبانِ عَلَى سُلُوكِهِما المُخزِي، وَسَيَحمِلانِ ذَنبَ عِبادَةِ الأوثانِ الكَرِيهَةِ. حِينَئِذٍ، سَيَعلَمانِ أنِّي أنا الرَّبُّ الإلَهُ.»
49 Recairão sobre vós as vossas devassidões, e carregareis o peso da vossa idolatria. Conhecereis, assim, que sou eu o Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.