Ezequiel 12
الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NVT
1 بَعدَ ذَلِكَ، أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
1 Recebi mais uma mensagem do S enhor :
2 «يا إنْسانُ، أنتَ تَسكُنُ وَسَطَ شَعبٍ عاصٍ. لَهُمْ عُيُونٌ تَرَى، لَكِنَّهُمْ لا يَرَوْنَ! وَلَهُمْ آذانٌ تَسمَعُ، لَكِنَّهُمْ لا يَسمَعُونَ! لأنَّهُمْ شَعبٌ عاصٍ.
2 “Filho do homem, você vive entre rebeldes que têm olhos, mas não querem ver, que têm ouvidos, mas não querem ouvir, pois são um povo rebelde.
3 يا إنْسانُ، جَهِّزْ حَقِيبَةَ سَبيٍ لِنَفسِكَ. وَفِي النَّهارِ أمامَ عُيُونِهِمْ، اخرُجْ كَالمَسبِيِّ مِنْ مَكانَكَ إلَى مَكانٍ آخَرَ. فَلَعَلَّهُمْ يَرَوْنَ وَيُدرِكُونَ، لأنَّهُمْ شَعبٌ مُتَمَرِدُّ.
3 “Portanto, filho do homem, prepare sua bagagem com os poucos pertences que um exilado conseguiria carregar, saia de sua casa e vá para outro lugar, como se tivesse sido enviado para o exílio. Faça isso diante de todos, para que o vejam. Talvez prestem atenção, embora sejam rebeldes.
4 اخْرُجْ بِحَقِيبَتِكَ فِي النَّهارِ أمامَ عُيُونِهِمْ، كَما لَوْ أنَّها حَقِيبَةُ مَسبِيٍّ. ثُمَّ اخرُجْ فِي المَساءِ أمامَ عُيُونِهِمْ، كَما لَوْ كُنتَ ذاهِباً إلَى السَّبيِ.
4 Leve sua bagagem para fora durante o dia, à vista de todos. E, ao anoitecer, enquanto o observam, saia de sua casa, como fazem os exilados.
5 اثقُبِ الحائِطَ أمامَ عُيُونِهِمْ وَاخرُجْ مِنهُ.
5 Faça um buraco no muro e saia por ele diante de todos.
6 ارفَعِ الحَقِيبَةَ أمامَ عُيُونِهِمْ عَلَى كَتِفِكَ. وَعِندَ حُلُولِ الظَّلامِ احمِلها إلَى الخارِجِ. غَطِّ وَجهَكَ كَي لا تَرَى الأرْضَ الَّتِي حَولَكَ، لأنِّي أستَخدِمُكَ كَعَلامَةٍ لِبَني إسْرائِيلَ.»
6 Enquanto o observam, coloque sua bagagem nos ombros e caminhe na escuridão da noite. Cubra o rosto para não ver a terra que está deixando para trás, pois fiz de você um sinal para o povo de Israel”.
7 فَعَمِلتُ كَما أمَرَنِي. فِي النَّهارِ أخرَجتُ حَقِيبَتِي، كَما لَوْ أنَّها حَقِيبَةُ مَسبِيٍّ، وَفِي المَساءِ ثَقَبْتُ الحائِطَ بِيَدَيَّ. وَعِندَ حُلُولِ الظَّلامِ، أخرَجتُ حَقِيبَتِي وَحَمَلتُها عَلَى كَتِفِي أمامَ عُيُونِهِمْ.
7 Assim, fiz o que me foi ordenado. À luz do dia, carreguei para fora minha bagagem, com as coisas que levaria para o exílio. Ao anoitecer, enquanto o povo observava, fiz um buraco no muro com as mãos e caminhei na escuridão da noite, com a bagagem sobre os ombros.
8 وَفِي صَباحِ اليَومِ التّالِي، أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
8 Na manhã seguinte, recebi esta mensagem do S enhor :
9 «يا إنْسانُ، ألَمْ يَسألكَ هَؤلاءِ العُصاةُ المُتَمَرِّدُونَ عَمّا كُنتَ تَفعَلُهُ؟
9 “Filho do homem, esses rebeldes, o povo de Israel, lhe perguntaram o que significa tudo isso que você fez.
10 قُلْ لَهُمْ: ‹يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ: هَذِهِ رِسالَةٌ إلَى حاكِمِ القُدْسِ، وَإلَى كُلَّ بَني إسْرائِيلَ السّاكِنينَ فِيها.
10 Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Essas ações contêm uma advertência para o rei Zedequias, em Jerusalém, e para todo o povo de Israel’.
11 قُلْ لَهُمْ: أنا رَمزٌ لَكُمْ. فَكَما عَمِلتُ، هَذا سَيُعمَلُ بِهِمْ. فَسَيُؤخَذُونَ كَأسرَى وَيُقادُونَ إلَى السَّبيِ.
11 Diga a todos que suas ações são um sinal para mostrar o que lhes acontecerá em breve, pois serão levados como prisioneiros para o exílio.
12 وَفِي الظَّلامِ سَيَحْمِلُ رَئِيسُهُمْ حَقِيبَتَهُ عَلَى كَتِفِهِ، وَيُغادِرُ المَدِينَةَ. سَيَثقُبُونَ السُّورَ لِيَخرُجُوا مِنهُ مَعَ أغْراضِهِمْ. سَيُغَطِّي الرَّئِيسُ وَجهَهُ حَتَّى لا يَرَى أرْضَهُ بِعَينَيهِ.
12 “Até mesmo Zedequias sairá de Jerusalém durante a noite, por um buraco no muro, levando somente o que conseguir carregar. Cobrirá o rosto, e seus olhos não verão a terra que ele está deixando para trás.
13 وَلَكِنِّي أُلقِي عَلَيهِ شَبَكَةً، وَسَيُمسَكُ بِفَخِّي. حِينَئِذٍ، سَآخُذُهُ إلَى بابِلَ، أرْضِ الكَلْدانِيِّينَ، لَكِنَّهُ لَنْ يَراها، وَسَيَمُوتُ هُناكَ.
13 Então lançarei minha rede sobre ele e o prenderei em meu laço. Eu o levarei à Babilônia, à terra dos babilônios, mas ele não a verá, e nela morrerá.
14 سَأُبَعْثِرُ جُيُوشَكَ وَمُستَشارِيكَ مَعَ الرِّيحِ فِي كُلِّ اتِّجاهٍ. وَتُلاحِقُهُمْ جُيُوشٌ يَهُزُّونَ سُيُوفَهُمْ عَلَيهِمْ.
14 Espalharei seus servos e seus guerreiros aos quatro ventos e enviarei a espada para persegui-los.
15 وَلِذا حِينَ أُبَدِّدُهُمْ بَينَ الأُمَمِ وَأُبَعثِرُهُمْ فِي البِلادِ، سَيَعرِفُونَ أنِّي أنا اللهُ.›»
15 E, quando eu os espalhar entre as nações, eles saberão que eu sou o S enhor .
16 وَلَنْ أُبقِي مِنهُمْ ناجِينَ مِنَ السَّيفِ وَالمَجاعَةِ وَالأمراضِ سِوَى عَدَدٍ قَلِيلٍ، لِيَصِفُوا لِلأُمَمِ الَّتِي يَذهَبُونَ إلَيها كُلَّ الأُمُورِ الكَرِيهَةِ الَّتِي عَمِلُوها فِي يَهُوذا. حِينَئِذٍ، سَيَعرِفُونَ أنِّي أنا اللهُ.
16 Contudo, livrarei uns poucos da morte por fome, guerra ou doença, para que confessem às nações para onde forem levados todos os seus pecados detestáveis. Então saberão que eu sou o S enhor ”.
17 ثُمَّ أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
17 Depois, recebi esta mensagem do S enhor :
18 «يا إنْسانُ، كُلْ طَعامَكَ مُرتَجِفاً، وَاشرَبْ ماءَكَ مُرتَعِشاً خائِفاً!
18 “Filho do homem, trema ao comer sua comida e estremeça de medo ao beber sua água.
19 ثُمَّ قُلْ لِشَعبِ الأرْضِ: ‹يَقولُ الرَّبُّ الإلَهُ عَنْ هَذِهِ الأُمُورِ لِلشَّعبِ السّاكِنِ فِي القُدْسِ وَفِي بَقِيَّةِ أرْضِ إسْرائِيلَ: سَتَأكُلُونَ طَعامَكُمْ بِخَوفٍ وَتَشرَبُونَ ماءَكُمْ بِرُعبٍ. لأنَّ أرْضَكُمْ سَتُدَمَّرُ، بِسَبِبِ ظُلمِ السّاكِنِينَ فِيها.
19 Diga ao povo: ‘Assim diz o S enhor Soberano acerca dos habitantes de Israel e de Jerusalém: Com ansiedade comerão sua comida e com desespero beberão sua água, pois sua terra será completamente despojada por causa da violência dos que nela habitam.
20 سَتَتَحَوَّلُ المُدُنُ المَسكُونَةُ إلَى خَرابٍ، وَسَتُهجَرُ الأريافُ. حِينَئِذٍ، تَعلَمُونَ أنِّي أنا اللهُ.›»
20 As cidades serão destruídas, e os campos ficarão devastados. Então vocês saberão que eu sou o S enhor ’”.
21 ثُمَّ أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
21 Recebi outra mensagem do S enhor :
22 «يا إنْسانُ، لِماذا يَقُولُ الشَّعبُ السّاكِنُ أرْضَ إسْرائِيلَ هَذا المَثَلَ:
22 “Filho do homem, você ouviu o provérbio que citam em Israel: ‘O tempo passa e as profecias dão em nada’.
23 لِذَلِكَ قُلْ لَهُمْ: ‹يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ: سَأَضَعُ حَدّاً لِهَذا المَثَلِ، وَلَنْ يَقُولَهُ النّاسُ فِي إسْرائِيلَ فِيما بَعدُ، بَلْ سَيُقالُ:
23 Por isso, diga ao povo: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Acabarei com esse provérbio, e logo vocês deixarão de citá-lo’. Agora, anuncie-lhes: ‘Chegou o dia de todas as profecias se cumprirem!’.
24 فَلَنْ تَكُونَ هُناكَ رُؤَى مُزَيَّفَةٌ أوْ عَرّافُونَ كَذَبَةٌ فِي إسْرائِيلَ.
24 “Não haverá mais visões falsas nem previsões lisonjeiras em Israel.
25 فَأنا اللهَ أتَكَلَّمُ بِهَذِهِ الكَلِمَةِ، وَسَتَتَحَقَّقُ مِنْ دُونِ تَأخِيرٍ. فَفِي أيّامِكُمْ، أيُّها البَيتُ المُتَمَرِّدُ العاصِي، سَأقُولُ كَلِمَةً وَسَتَتِمُّ.›» يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.
25 Pois eu sou o S enhor ; o que eu disser, acontecerá. Não haverá mais demora, ó rebeldes de Israel. Cumprirei minhas palavras durante sua vida. Eu, o S enhor , falei!”.
26 ثُمَّ أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
26 Então recebi esta mensagem do S enhor :
27 «يا إنْسانُ، يَقُولُ بَنو إسْرائِيلَ: ‹تَتَعَلَّقُ الرُّؤيا الَّتِي يَتَكَلَّمُ بِها بِالمُستَقبَلِ البَعِيدِ. هُوَ يَتَنَبَّأُ عَنْ أزمِنَةِ بَعِيدَةٍ فِي المُستَقبَلِ.›
27 “Filho do homem, o povo de Israel diz: ‘Ele fala do futuro distante. Levará muito tempo para que suas visões se cumpram’.
28 لِذَلِكَ قُلْ لَهُمْ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرّبُّ الإلَهُ: لَنْ يَتَأخَّرَ شَيءٌ مِنْ كَلامِي، بَلْ سَأقُولُ كَلِمَةً وَسَتَتِمُّ.›» يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.
28 Portanto, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Não haverá mais demora. Agora cumprirei todas as minhas palavras. Eu, o S enhor Soberano, falei!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.