Deuteronômio 23

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «لا يَجُوزُ لِرَجُلٍ مَسْحُوقِ الخِصيَتَينِ أوْ مَقطُوعِ العُضوِ أنْ يُحْسَبَ مِنْ شَعبِ اللهِ.
1 Moisés disse ao povo: — Nenhum homem castrado ou que tenha o membro cortado poderá fazer parte do povo de Deus, o
2 وَلا يَجُوزُ لابْنِ الزِّنا أنْ يُحْسَبَ مِنْ شَعبِ اللهِ. لا يُحسَبُ مِنْ جَماعَةِ اللهِ هُوَ وَلا نَسلُهُ حَتَّى الجِيلِ العاشِرِ.
2 — Nenhum filho ilegítimo fará parte do povo do Senhor , nem ele nem os seus descendentes até dez gerações .
3 «لا يُمكِنُ لِعَمُّونِيٍّ أوْ مُوَآبِيٍّ وَلا لِأحَدٍ مِنْ نَسلِهِمْ، حَتَّى الجِيلِ العاشِرِ، أنْ يُحسَبُوا مِنْ جَماعَةِ اللهِ إلَى الأبَدِ.
3 — Nenhum amonita ou moabita, até a décima geração, fará parte do povo de Deus, o Senhor . Eles ficarão de fora
4 فَهُمْ لَمْ يَأتُوا لِيُلاقُوكُمْ بِالطَّعامِ وَالماءِ فِي الطَّرِيقِ حِينَ خَرَجتُمْ مِنْ مِصْرَ. وَقَدِ استَأجَرُوا ضِدَّكُمْ بَلعامَ بنَ بَعُورَ، الَّذِي مَنْ مَدِينَةِ فَتُورَ فِي بِلادِ ما بَينَ النَّهرَينِ، لِكَي يَلعَنَكُمْ.
4 porque, quando vocês estavam saindo do Egito, eles não lhes deram comida nem água. E também porque pagaram Balaão, filho de Beor, da cidade de Petor, na Mesopotâmia, para amaldiçoar vocês.
5 لَكِنَّ إلَهَكُمْ رَفَضَ الاستِماعَ إلَى بَلعامَ، وَحَوَّلَ إلَهُكُمْ اللَّعنَةَ إلَى بَرَكَةٍ لَكُمْ، لِأنَّ إلَهَكُمْ يُحِبُّكُمْ.
5 Mas o Senhor , nosso Deus, não atendeu o pedido de Balaão; pelo contrário, Deus virou a maldição em bênção porque ama vocês.
6 فَلا تَطلُبُوا سَلامَهُمْ أوْ خَيرَهُمْ طَوالَ حَياتِكُمْ.
6 Nunca façam coisa alguma para o bem ou proveito desses povos.
7 «لا تَكرَهُوا أدُومِيّاً لِأنَّهُ أخُوكُمْ. وَلا تَكرَهُوا مِصرِيّاً لِأنَّكُمْ كَنتُمْ غُرَباءَ فِي بَلَدِهِ.
7 — Não desprezem os edomitas, pois eles são seus parentes ; nem desprezem os egípcios, pois vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
8 وَالَّذينَ يُولَدُونَ مِنْ نَسلِهِمْ فِي الجَيلِ الثّالِثِ، يُمكِنُهُمْ أنْ يَنْضَمُّوا إلَى جَماعَةِ اللهِ.
8 Dos netos em diante, os descendentes dos edomitas e dos egípcios que morarem na terra de vocês poderão fazer parte do povo de Deus.
9 «وَحِينَ تَخرُجُونَ فِي جَيشٍ ضِدَّ أعدائِكُمْ تَجَنَّبُوا أيَّ شَيءٍ نَجِسٍ.
9 — Quando estiverem acampados durante uma guerra, procurem evitar qualquer coisa que os torne impuros .
10 إنْ وُجِدَ فِي وَسَطِكُمْ رَجُلٌ غَيرُ طاهِرٍ بِسَبَبِ احْتِلامٍ لَيلِيٍّ، فَليَخرُجْ مِنَ المُعَسكَرِ وَلا يَدخُلْهُ.
10 Se durante a noite alguém ficar impuro por causa da perda de esperma, sairá do acampamento de manhã.
11 وَعِنْدَما يَأتِي المَساءُ، يَستَحِمُّ بِالماءِ. وَحِينَ تَغِيبُ الشَّمسُ يَدخُلُ المُعَسكَرَ.
11 À tarde tomará um banho e ao pôr do sol poderá voltar ao acampamento.
12 «وَيَكونُ لَكُمْ أيضاً مَكانٌ خارِجَ المُعَسكَرِ لِقَضاءِ الحاجَةِ.
12 — Arranjem um lugar fora do acampamento onde poderão fazer necessidade.
13 فَيَكُونُ لِكُلِّ واحِدٍ مِنكُمْ عَصاً وَعُدَّةٌ لِيَحْفِرَ ثُمَّ يُغَطِّي فَضَلاتِهِ بَعدَ أنْ يَقْضِي حاجَتَهُ.
13 Junto com as suas armas levem uma pá e, antes de fazer necessidade, cavem um buraco e depois cubram as fezes com terra.
14 لأنَّ إلَهَكَمْ يَجُولُ فِي وَسَطِ مُعَسكَرِكُمْ لِيُنقِذَكُمْ وَيُساعِدَكُمْ لِتَهزِمُوا أعداءَكُمْ. فَيَنبَغِي أنْ يَكُونَ المُعَسكَرُ مَقَدَّساً كَي لا يَرَى شَيئاً غَيرَ لائِقٍ بَينَكُمْ فَيَترُكَكُمْ.
14 — O Senhor , nosso Deus, está presente no acampamento com vocês, para protegê-los e para fazer com que vocês derrotem os inimigos. Portanto, conservem o acampamento puro a fim de que Deus não encontre nele nenhuma coisa que o ofenda, para que ele não os abandone e vá embora.
15 «لا تُرْجِعُوا عَبْداً هارِباً إلَى سَيِّدِهِ،
15 — Se um escravo fugir do dono e vier pedir que você lhe dê proteção, não o entregue ao dono.
16 بَلِ اسْمَحُوا لَهُ بِأنْ يَسْكُنَ فِي وَسَطِكُمْ، فِي المَكانِ الَّذِي يَختارُهُ فِي أيَّةِ مَدينَةٍ حَيثُ يُرِيدُ، فَلا تُزعِجُوهُ.
16 Ele deverá ficar morando em qualquer cidade israelita que quiser e não poderá ser maltratado.
17 «لا يَجُوزُ لِامْرَأةٍ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ أِنْ تَعْمَلَ عاهِرَةً فِي مَعْبَدٍ.
17 — Nenhum israelita, mulher ou homem, praticará a prostituição nos templos pagãos .
18 لا تُدخِلُوا أجْرَ عاهِرَةٍ أوْ شاذٍّ إلَى بَيتِ إلَهِكُمْ لِتَدفَعُوا عَنْ نَذْرٍ تَعَهَدْتُمْ بِهِ، لِأنَّ هَذا مَمقُوتٌ عِنْدَ إلَهِكُمْ.
18 O dinheiro ganho desse modo não poderá ser levado ao Templo do Senhor para pagamento de uma promessa feita ao Senhor , nosso Deus. Deus detesta esse dinheiro.
19 «لا تَفرِضُوا الرِّبا عَلَى أحَدٍ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ يَقْتَرِضُ مِنْكُمْ مالاً أوْ طَعاماً أوْ أيَّ شَيءٍ آخَرَ.
19 — Não cobrem juros quando emprestarem dinheiro, comida ou qualquer outra coisa a um israelita.
20 يُمكِنُ أنْ تأخُذُوا فائِدَةً مِنَ الغَرِيبِ، لا مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ. كَي يُبارِكَكُمْ إلَهُكُمْ فِي كُلِّ شَيءٍ تَعمَلُونَهُ فِي الأرْضِ الَّتِي سَتَدخُلُونَ لِتَمتَلِكُوها.
20 Vocês poderão cobrar juros dos estrangeiros; mas não cobrem de outro israelita, para que o Senhor , nosso Deus, abençoe tudo o que vocês fizerem na terra que vai ser de vocês.
21 «إذا نَذَرْتُمْ نَذْراً لإلَهِكُمْ، فَلا تَتَأخَّرُوا عَنِ الوَفاءِ بِهِ، لِأنَّ إلَهَكُمْ سَيُطالِبُكُمْ بِهِ وَسَتَكُونُونَ مُذنِبِينَ إنْ تَأخَّرتُمْ فِي الوَفاءِ بِهِ.
21 — Quando você fizer uma promessa ao Senhor , nosso Deus, não demore a cumpri-la. Deus exige que a promessa seja cumprida; e é pecado deixar de fazer aquilo que você prometeu.
22 لَكِنْ إنْ لَمْ تَنذِرُوا لا تَكُونُونَ مُذنِبِينَ.
22 Não é pecado deixar de fazer uma promessa a Deus;
23 احرِصُوا عَلَى عَمَلِ ما تَقُولُونَ بِأنَّكُمْ سَتَعمَلُونَهُ. أوفُوا النُّذُورَ الَّتِي نَذَرْتُمُوها طَوعاً لإلَهِكُمْ.
23 mas, se você, por vontade própria, fizer uma promessa, então deverá cumpri-la sem falta.
24 «إنْ دَخَلَ أحَدُكُمْ كَرمَ شَخصٍ آخَرَ، يُمكِنُهُ أنْ يَأكُلَ قَدْرَ ما يُرِيدُ مِنَ العِنَبِ إلَى الشَّبَعِ. وَلَكِنْ لا يَجُوزُ لَهُ أنْ يَضَعَ مَنهُ فِي كِيسٍ.
24 — Quando estiver andando num caminho que atravessa a plantação de uvas de outro israelita, você poderá comer todas as uvas que quiser, porém não carregue uvas num cesto.
25 إنْ عَبَرَ أحَدُكُمْ فِي حَقلِ قَمحٍ لِشَخصٍ آخَرَ، يُمكِنُهُ أنْ يَقطِفَ مِنْ سَنابِلِهِ وَيَأكُلَ. وَلَكِنْ لا يَجُوزُ أنْ يَستَخدِمَ المِنجَلَ عَلَى قَمحِ شَخصٍ آخَرَ لِيَحْمِلَ مَعَهُ.
25 E, quando estiver atravessando o campo de trigo ou de cevada que pertence a outro israelita, você poderá comer todas as espigas que puder colher com as mãos; porém não use uma foice para colher as espigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.