Colossenses 1

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 مِنْ بُولُسَ رَسُولِ المَسِيحِ يَسُوعَ وَمِنَ الأخِ تِيمُوثاوُسَ،
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 إلَى المُؤمِنِينَ المُقَدَّسينَ فِي كُولُوسِي، الإخوَةِ الأُمَناءِ فِي المَسِيحِ. نِعمَةُ اللهِ أبِينا عَلَيكُمْ، وَسَلامُهُ مَعَكُمْ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 إنَّنا نَشْكُرُ اللهَ أبا رَبِّنا يَسُوعَ المَسِيحِ مِنْ أجلِكُمْ كُلَّما صَلَّيْنا.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 نَشكُرُهُ عَلَى ما سَمِعناهُ عَنْ إيمانِكُمْ بِالمَسِيحِ يَسُوعَ، وَالمَحَبَّةِ الَّتِي تُظهِرُونَها لِكُلِّ المُؤمِنِينَ.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 وَأنتُمْ لا تَتَراخُونَ فِي ذَلِكَ بِسَبَبِ الرَّجاءِ المَحفُوظِ لَكُمْ فِي السَّماءِ. وَقَدْ سَمِعْتُمْ عَنْ هَذا الرَّجاءِ فِي البِدايَةِ فِي رِسالَةِ الحَقِّ الَّتِي فِي البِشارَةِ
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 الَّتي وَصَلَتْ إلَيكُمْ كَما وَصَلَتْ إلَى العالَمِ كُلِّهِ. وَهي تُثمِرُ فِي العالَمِ كَما أثمَرَت فيكُمْ مُنذُ أنْ سَمِعْتُمْ عَنْ نِعمَةِ اللهِ وَفَهِمتُمُوها.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 لَقَدْ تَعَلَّمتُمْ تِلكَ الرِّسالَةَ مِنْ أبَفراسَ، الخادِمِ المَحبُوبِ العامِلِ مَعَنا، وَالشَّرِيكِ الأمينِ فِي خِدمَةِ المَسِيحِ مِنْ أجلِكُمْ.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 وَهُوَ الَّذي حَدَّثَنا عَنْ مَحَبَّتِكُمُ النّابِعَةِ مِنَ الرُّوحِ القُدُسِ.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 وَمُنذُ أنْ سَمِعنا ذَلِكَ عَنكُمْ، لَمْ نَكُفَّ عَنِ الصَّلاةِ مِنْ أجلِكُمْ:
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 لِكَي تَسلُكُوا كَما يَلِيقُ بِالرَّبِّ،
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 أنْ تَتَقَوُّوا بِكُلِّ قُوَّةٍ نابِعَةٍ مِنْ قُوَّتِهِ المَجِيدَةِ،
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 فَاشْكُروا الآبَ الَّذِي جَعَلَكُمْ مُؤَهَّلينَ لِلمُشارَكَةِ فِي مِيراثِ المُقَدَّسِينَ الَّذِينَ يَحيَونَ فِي النُّورِ،
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 الآبَ الَّذِي أنقَذَنا مِنْ سُلْطَةِ الظُّلمَةِ، وَنَقَلَنا إلَى مُلكِ ابنِهِ الحَبِيبِ
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 الذَّي فَدانا، وَفيهِ غُفْرانُ خَطايانا.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 وَالابنُ هُوَ صُورَةُ اللهِ غَيرِ المَنظُورِ،
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 بِهِ خُلِقَ كُلُّ ما فِي السَّماءِ وَما عَلَى الأرْضِ:
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 كانَ قَبلَ كُلِّ الأشياءِ،
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 هُوَ رَأْسُ الجَسَدِ، أيِ الكَنِيسَةِ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 فَقَدْ شاءَ اللهُ
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 وَاختارَ أنْ يُصالِحَ كُلَّ الأشياءِ ثانِيَةً لِنَفسِهِ بِالمَسِيحِ،
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 فَقَدْ كُنتُمْ ذاتَ يَومٍ مُنْفَصِلينَ عَنِ اللهِ، وَكانَتْ أفْكارُكُمْ مُعادِيَةً للهِ، لأنَّ أعمالَكُمْ كانَتْ شِرِّيْرَةً.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 أمّا الآنَ، فَقَدْ صالَحَكُمُ المَسيحُ بِجِسمِهِ البَشَرِيِّ، بِمَوتِهِ، لِكَي يُقَدِّمَكُمْ أمامَ اللهِ مُقَدَّسِينَ، وَطاهِرِينَ، وَبِلا شائِبَةٍ.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 وَذَلِكَ إنْ ثَبَتُّمْ فِي الإيمانِ، وَلَمْ تَتَخَلَّوا عَنِ الرَّجاءِ الَّذِي صارَ لَكُمْ عِندَما سَمِعْتُمُ البِشارَةَ الَّتِي أُعلِنَتْ لِكُلِّ الخَلِيقَةِ تَحتَ السَّماءِ، وَالَّتِي صِرتُ أنا بُولُسُ خادِماً لَها.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 أمّا الآنَ، فَأنا أفرَحُ فِي ما أُعانِيهِ مِنْ أجلِكُمْ، وَبِهَذا أُتَمِّمُ حِصَّتِي مِنْ آلامِ المَسِيحِ فِي جَسَدِي، مِنْ أجلِ جَسَدِهِ، أيِ الكَنِيسَةِ.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 وَقَدْ صِرتُ خادِماً مِنْ خُدّامِها بِتَكلِيفٍ مِنَ اللهِ مِنْ أجلِ مَنفَعَتِكُمْ، لِكَيْ أُذِيْعَ رِسالَةَ اللهِ كامِلَةً.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 تِلْكَ الرِّسالَةَ الَّتِي كانَتْ سِرّاً خافِياً لِعُصُورٍ وَأجيالٍ، لَكِنَّ اللهَ أعلَنَها الآنَ لِشَعبِهِ المُقَدَّسِ.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 إذْ أرادَ أنْ يُعَرِّفَهُمْ بِأنَّ الغِنَى المَجِيدُ لِهَذا السِّرِّ هُوَ لِجَمِيعِ الشُّعُوبِ، وَهُوَ أنَّ المَسِيحَ فِيكُمْ هُوَ الرَّجاءُ لِلمُشارَكَةِ فِي مَجدِ اللهِ.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 فَنَحنُ نُنادِي بِالمَسِيحِ وَنُرشِدُ وَنُعَلِّمُ كُلَّ شَخصٍ بِكُلِّ حِكمَةٍ، لِكَيْ نُقَدِّمَ كُلَّ إنسانٍ للهِ ناضِجاً فِي المَسِيحِ.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 وَأنا أتعَبُ مِنْ أجلِ هَذِا الهَدَفِ، مُكافِحاً بِقُوَّةِ المَسِيحِ الَّذي يَعمَلُ فِيَّ.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.