Atos 19
الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs VC
1 وَبَينَما كانَ أبُلُّوسُ فِي مَدِينَةِ كُورُنثُوسَ، ارتَحَلَ بُولُسُ فِي المَناطِقِ الدّاخِلِيَّةِ، وَجاءَ إلَى مَدِينَةِ أفَسُسَ. فَوَجَدَ هُناكَ بَعضَ التَّلامِيذِ،
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 فَقالَ لَهُمْ: «هَلْ قَبِلْتُمِ الرُّوحَ القُدُسَ لَمّا آمَنتُمْ؟»
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 فَقالَ: «فَبِأيِّ مَعمُودِيَّةٍ تَعَمَّدْتُمْ إذاً؟» قالُوا: «بِمَعمُودِيَّةِ يُوحَنّا.»
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 قالَ بُولُسُ: «كانَتْ مَعمُودِيَّةُ يُوحَنّا مَبنِيَّةً عَلَى التَّوبَةِ. وَقَدْ دَعا النّاسَ أنْ يُؤمِنُوا بِالآتِي بَعدَهُ، أيْ بِيَسُوعَ.»
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 فَلَمّا سَمِعُوا هَذا، تَعَمَّدُوا بِاسْمِ الرَّبِّ يَسُوعَ.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 وَلَمّا وَضَعَ بُولُسُ يَدَيهِ عَلَيهِمْ، حَلَّ الرُّوحُ القُدُسُ عَلَيِهِمْ، وَبَدَأُوا يَتَكَلَّمُونَ بِلُغاتٍ أُخْرَى وَيَتَنَبَّأُونَ.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 وَكانُوا نَحوَ اثنَي عَشَرَ رَجُلاً.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 وَدَخَلَ بُولُسُ المَجمَعَ، وَتَكَلَّمَ بِجُرأةٍ مُدَّةَ ثَلاثَةِ أشْهُرٍ، مُجادِلاً وَمُقنِعاً اليَهُودَ بِمَلَكُوتِ اللهِ.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 لَكِنَّ بَعضَهُمْ كانَ عَنِيداً، فَرَفَضُوا أنْ يُؤمِنُوا شاتِمينَ «الطَّرِيقَ» أمامَ النّاسِ. فَتَرَكَهُمْ بُولُسُ، وَأخَذَ أتباعَ يَسُوعَ مَعَهُ. وَكانَتْ لَهُ فِي كُلِّ يَومٍ مُناقَشاتٌ فِي مَدرَسَةِ تِيرانُّسَ.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 وَاستَمَرَّ ذَلِكَ نَحوَ عامَينِ، حَتَّى إنَّ كُلَّ السّاكِنِينَ فِي أسِيّا، يَهُوداً وَغَيرَ يَهُودٍ، سَمِعُوا رِسالَةَ الرَّبِّ.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 وَصَنَعَ اللهُ مُعجِزاتٍ غَيرَ عادِيَّةٍ عَلَى يَدِ بُولُسَ.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 فَكانَتْ حَتَّى المَنادِيلُ وَقِطَعُ القُماشِ الَّتِي تَلمِسُهُ، تُوضَعُ عَلَى المَرضَى فَيُشفَونَ مِنْ أمراضِهِمْ، وَتَخرُجُ الأرواحُ الشِّرِّيرَةُ مِنهُمْ.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 فَحاوَلَ بَعضُ اليَهُودِ الَّذِينَ يَتَجَوَّلُونَ وَيَطرُدُونَ الأرواحَ أنْ يَستَخدِمُوا اسْمَ الرَّبِّ يَسُوعَ مَعَ المَسكُونِينَ بِأرواحٍ شِرِّيرَةٍ. فَكانُوا يَقُولُونَ: «أنا آمُرُكَ بِاسْمِ يَسُوعَ الَّذِي يُنادِي بِهِ بُولُسُ.»
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 وَكانَ سَبعَةُ أولادٍ لِرَئيسِ كَهَنَةٍ يَهُودِيٍّ اسْمُهُ سَكاوا قَدْ فَعَلوا ذَلِكَ.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 فَقالَ لَهُمُ الرُّوحُ الشِّرِّيرُ: «أنا أعلَمُ مَنْ هُوَ يَسُوعُ، وَأعرِفُ بُولُسَ، لَكِنْ مَنْ أنتُمْ؟»
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 وَهَجَمَ عَلَيهِمُ الرَّجُلُ المَسكُونُ بِرُوحٍ شِرِّيْرٍ، فَقَدِرَ عَلَيهِمْ وَغَلَبَهُمْ جَمِيعاً، حَتَّى إنَّهُمْ هَرَبُوا مِنْ ذَلِكَ البَيتِ عُراةً ومُجَرَّحِيْنَ.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 وَانتَشَرَ هَذا الخَبَرُ بَينَ كُلِّ اليَهُودِ وَاليُونانِيِّيْنَ السّاكِنِينَ فِي مَدِينَةِ أفَسُسَ، فَتَمَلَّكَهُمُ الخَوفُ، وَتَمَجَّدَ اسْمُ يَسُوعَ بَينَ النّاسِ.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 وَجاءَ كَثِيرُونَ مِنَ الَّذِيْنَ آمَنُوا مُعتَرِفِينَ عَلَناً بِالأُمُورِ الشِّرِّيْرَةِ الَّتِي كانُوا يَقتَرِفُونَها.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 وَجَمَعَ كَثِيرُونَ مِنَ الَّذِينَ كانُوا يُمارِسُونَ السِّحرَ كُتُبَهُمْ، وَأحرَقُوها أمامَ الجَمِيعِ. وَعِندَما حُسِبَتْ قِيمَةُ الكُتُبِ، وَجَدُوا أنَّها تُساوِي خَمسِيْنَ ألفَ قِطعَةٍ فِضِّيَّةٍ.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 وَهَكَذا انتَشَرَتْ كَلِمَةُ الرَّبِّ عَلَى نِطاقٍ واسِعٍ، وَاشْتَدَّ تَأْثِيرُها.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 بَعدَ ذَلِكَ، قَرَّرَ بُولُسُ أنْ يَمُرَّ فِي مُقاطَعَتَيْ مَكدُونِيَّةَ وَأخائِيَّةَ فِي طَرِيقِهِ إلَى مَدِينَةِ القُدسِ. وَقالَ: «بَعدَ ذَهابِي إلَى هُناكَ، يَنْبَغي أنْ أذْهَبَ إلَى رُوما أيضاً.»
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 فَأرسَلَ اثْنَينِ مِنْ مُعاوِنِيهِ إلَى مُقاطَعَةِ مَكدُونِيَّةَ، وَهُما تِيمُوثاوُسُ وَأرَسْطُوسُ. أمّا هُوَ فَمَدَّدَ إقامَتَهُ فِي أسِيّا.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 وَفِي ذَلِكَ الوَقتِ، حَدَثَ شَغَبٌ كَبِيرٌ بِسَبَبِ «الطَّرِيقِ.»
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 إذْ كانَ هُناكَ صائِغُ فِضَّةٍ اسْمُهُ دِيْمِترِيُوسُ يَصنَعُ نَماذِجَ فِضِّيَّةً صَغِيرَةً لِمَعبَدِ أرطامِيسَ. فَكانَ هَذا يُدِرَّ رِبحاً كَبِيراً عَلَى الحِرَفِيِّيْنَ.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 فَجَمَعَهُمْ مَعَ عُمّالٍ يَعمَلُونَ فِي حِرفٍ مُرتَبِطَةٍ بِحِرفَتِهِمْ وَقالَ لَهُمْ: «أيُّها الرِّجالُ، أنتُمْ تَعرِفُونَ أنَّهُ يَأْتِينا دَخلٌ مُمتازٌ مِنْ هَذا العَمَلِ.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 وَأمّا الآنَ فَأنتُمْ تَرَونَ وَتَسمَعُونَ أنَّ بُولُسَ قَدْ أقنَعَ أشخاصاً كَثِيْرِينَ، وَأبعَدَهُمْ عَنْ شِراءِ بِضاعَتِنا. وَقَدْ فَعَلَ هَذا، لَيْسَ فِي أفَسُسَ فَحَسبُ، بَلْ أيضاً فِي مُقاطَعَةِ أسِيّا كُلِّها. فَهُوَ يَقُولُ إنَّ الآلِهَةَ الَّتِي تَصنَعُها أيدِي البَشَرِ لَيسَتْ آلِهَةً حَقّاً.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 فَهُناكَ خَطَرٌ مُزدَوَجٌ: أنْ تَسُوءَ سُمعَةُ حِرفَتِنا، وَأنْ يَفقِدَ مَعبَدُ الآلِهَةِ العَظِيمَةِ أرطامِيْسَ أهَمِّيَتَهُ. وَمِنْ شَأْنِ هَذا أنْ يُزِيلَ العَظَمَةَ عَنِ الآلِهَةِ الَّتِي يَعبُدُها النّاسُ فِي كُلِّ أسِيّا وَالعالَمِ.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 فَلَمّا سَمِعُوا هَذا، امتَلأُوا غَضَباً، وَصَرَخُوا: «المَجدُ لِأرطامِيْسَ، إلَهَةِ أهلِ أفَسُس!»
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 وَعَمَّ الاضطِرابُ المَدِينَةَ كُلَّها، وَاندَفَعُوا إلَى ساحَةِ المَسرَحِ. وَهُناكَ جَرُّوا مَعَهُمْ غايُوسَ وَأرِسْتَرْخَسَ، وَهُما مَكدُونِيّانِ يُرافِقانِ بُولُسَ فِي سَفَرِهِ.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 وَأرادَ بُولُسُ أنْ يُواجِهَ الجُمهُورَ، لَكِنَّ المُؤمِنِيْنَ لَمْ يَدَعُوهُ يَفعَلُ ذَلِكَ.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 حَتَّى إنَّ أصدِقاءَهُ مِنَ المَسؤُولِيْنَ فِي مقاطَعَةِ أسِيّا أرسَلُوا إلَيهِ رِسالَةً يَرجُونَهُ فِيْها ألّا يُخاطِرَ بِدُخُولِ المَسرَحِ.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 وَكانَ بَعضُ الجُمهُورِ يَصرُخُونَ بِشَيءٍ، وَبَعضُهُمْ يَصرُخُونَ بِشَيءٍ آخَرَ. إذْ كانَ النّاسُ فِي حالَةِ فَوضَى، حَتَّى إنَّ أغلَبَهُمْ لَمْ يَكُنْ يَعرِفُ لِماذا هُمْ مُجْتَمِعونَ!
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 وَكانَ بَعضُ اليَهودُ قَدْ دَفَعوا إلَى الأمامِ رَجُلاً اسْمُهُ إسكَندَرَ لِكَيْ يُمَثِّلَهُمْ، فَكانوا يَحُثُّونَهُ مِنْ وَسْطِ النّاسِ. فَلَمّا أشارَ إسْكَنْدَرُ بِيَدِهِ لِكَي يَتَكَلَّمَ،
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 أدرَكُوا أنَّهُ يَهُودِيٌّ، فَصَرَخُوا جَمِيعاً مَعاً مُدَّةَ ساعَتَينِ تَقرِيباً وَهُمْ يَقولونَ: «المَجدُ لِأرطامِيسَ إلَهَةِ أهلِ أفَسُسَ!»
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 فَوَقَفَ كاتِبُ المَدِينَةِ وَهَدَّأ الجُمهُورَ وَقالَ: «يا أهلَ أفَسُسَ، هَلْ يُوجَدُ فِي العالَمِ مَنْ لا يَعلَمُ أنَّ مَدِيْنَةَ أفَسُسَ هِيَ حارِسَةٌ لِمَعبَدِ أرطامِيْسَ العَظِيْمَةِ وَلِلحَجَرِ المُقَدَّسِ الَّذِي سَقَطَ مِنَ السَّماءِ؟
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 فَبِما أنَّهُ لا مَجالَ لإنكارِ هَذِهِ الأُمُورِ، اهدَأُوا وَلا تَتَصَرَّفُوا تَصَرُّفاً طائِشاً.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 فَقَدْ جِئتُمْ بِهَذَيْنِ الرَّجُلَيْنِ إلَى هُنا رُغمَ أنَّهُما لَمْ يَسطُوا عَلَى مَعابِدِنا وَلا شَتَما إلَهَتَنا.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 فَإذا كانَ لِدِيْمِيترِيُوسَ وَالحِرَفِيِّيْنَ الَّذِيْنَ مَعَهُ شَكوَى عَلَى أحَدٍ، فَهُناكَ مَحاكِمُ تَفتَحُ أبوابَها للقَضاءِ. وَهُناكَ وُلاةٌ، فَلْيَرفَعُوا شَكْواهُمْ هُناكَ.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 وَإذا كانَتْ لَدَيْكُمْ مَسألَةٌ أُخْرَى تُرِيدُونَ إثارَتَها، فَناقِشُوها فِي الاجتِماعِ العامِ لِأهلِ المَدِينَةِ.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 أمّا بِأُسلُوبِكُمْ هَذا، فَإنَّكُمْ تُعَرِّضُونَنا لِتُهمَةِ إثارَةِ الشَّغبِ بِسَبَبِ ما حَدَثَ اليَومَ. وَلا يُوجَدُ لَدَيْنا سَبَبٌ نُقَدِّمُهُ لِتَبرِيْرِ هَذا الهِياجِ.»
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 وَبَعدَ أنْ قالَ هَذا، صَرَفَ الجُمهُورَ.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.