2 Samuel 3

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 وَدامتِ الحَرْبُ طَويلاً بَينَ عائِلتَي شاوُلَ وَداوُدَ. وقَدْ أخَذَتْ عائِلَةُ داوُدَ تَقْوَى أكْثَرَ فأكْثَرَ، بَيَنَما ضَعُفَتْ عائِلَةُ شاول يَوماً بَعْدَ يَوْمٍ.
1 Assim começou uma longa guerra entre a família de Saul e a família de Davi. Com o tempo, Davi se fortaleceu cada vez mais, e a família de Saul foi se enfraquecendo.
2 هؤلاءِ هُمْ أبناءُ داوُدَ المَولودونَ في حَبْرُونَ: الأوَّلُ أمْنُونُ وَوالِدَتُهُ أخِينُوعَمُ مِنْ يَزَرَعِيلَ.
2 Estes são os filhos de Davi que nasceram em Hebrom: O mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel.
3 وَالثّاني كِيلآبُ وَوالِدَتُهُ أبِيجايلُ أرْمَلَةُ نابالَ الَّذِي مِنَ الكَرْمِل. وَالثّالِثُ أبْشالُومُ وَوالِدَتُهُ مَعْكَةُ بِنتُ تَلماي مَلِكِ جَشُورَ.
3 O segundo era Daniel, filho de Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo. O terceiro era Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 وَالرّابعُ أدُونيّا وَوالِدَتُهُ حَجِّيثُ. وَالْخامِسُ شَفَطْيا وَوالِدَتُهُ أبِيطال.
4 O quarto era Adonias, filho de Hagite. O quinto era Sefatias, filho de Abital.
5 وَالسّادِسُ يَثْرَعامُ وَوالِدَتُهُ عَجَلَةُ زَوْجَةُ داوُدَ. هؤلاءِ هُمْ أبْناؤهُ السِّتَّةُ الّذينَ ولِدوا فِي حَبْرُونَ.
5 O sexto era Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 أخَذَتْ سُلْطَةُ أبْنَيْر فِي حُكُومَةِ شاوُلَ تَزْدادُ أكثَرَ فَأكْثَرَ، بَينَما كانَتْ عائِلَتا شاوُلَ وَداوُدَ تتقاتَلانِ.
6 Enquanto continuava a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner se tornou um líder cada vez mais influente entre a família de Saul.
7 كانَ لشاوُلَ جارِيَةٌ تُدْعَى رِصْفَةَ بِنتَ أيَّةِ، فَقالَ إيشْبُوشَثُ لأبْنِيْر: «لِماذا تُعاشِرُ جارِيَةَ وَالِدِي؟»
7 Um dia, Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter relações com uma das concubinas de Saul, uma mulher chamada Rispa, filha de Aiá.
8 فَغَضِبَ أبْنِيْرُ كثيراً مِمّا قالَهُ إيشْبُوشَثُ وَقالَ: «لَقَدْ كُنْتُ أميناً لشاوُلَ وَعائِلَتِهِ. لَمْ أسْمَح لداوُدَ بِأنْ يَهْزِمَكُمْ. لَسْتُ خائِناً يَعْمَلُ لِصالِحِ بَنِي يَهُوَّذا. لَكِنَّكَ الآنَ تَقُولُ إنَّني أفْعَلُ أمْراً سَيِّئاً.
8 Abner ficou furioso com as palavras de Isbosete. “Por acaso sou um cão de Judá para ser tratado dessa maneira?”, gritou ele. “Depois de tudo que fiz por seu pai, Saul, e pela família e os amigos dele ao não entregar você a Davi, minha recompensa é ser acusado por causa dessa mulher?
9 فَليُعاقِبِ اللهُ أبْنَيْرَ وَيَزِدُهُ عِقاباً، إنْ لَمْ أُحَقِّقْ ما وَعَدَ اللهُ داوُدَ بِهِ.
9 Que Deus me castigue severamente se eu não fizer por Davi tudo que o S enhor prometeu a ele!
10 أيْ بِنَقلِ المُلْكِ مِنْ عائِلَةِ شاوُلَ، مُثَبِّتاً عَرْشَ داوُدَ فَوْقَ إسْرائيلَ وَيَهُوذا، لِيَحْكُمَ مِنْ دانَ إلَى بِئْرِ سَبْعٍ.»
10 Tomarei o reino da família de Saul e o entregarei a Davi. Estabelecerei o trono de Davi tanto sobre Israel como sobre Judá, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul!”
11 ولَمْ يَسْتَطِعْ إيشْبُوشَثُ أنْ يَقولَ شَيئاً لأبْنَيْرَ، لأنَّهُ كانَ يَخافُهُ.
11 Isbosete não se atreveu a dizer nem mais uma palavra, pois teve medo do que Abner poderia fazer.
12 وَأرْسَلَ أبْنَيْرُ رُسُلاً إلَى داوُدَ وَقالَ لَهُ: «مَنْ يَنْبَغِي أنْ يَحْكَم هَذِهِ البِلادَ؟ اقْطَعْ عَهْداً مَعِي، وَسَأُساعِدُكَ لِتُصْبحَ حاكِمَ إسْرائِيلَ كُلِّها.»
12 Então Abner enviou mensageiros para dizer a Davi: “Afinal, a quem pertence esta terra? Faça um acordo comigo, e eu o ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel”.
13 أجابَ داوُدُ: «حَسَناً! سَأقَطَعُ مَعَكَ عَهْداً. لَكِنَّني أسْألُكَ أمْراً واحِداً: لن ألْتَقِيكَ حَتَّى تُحْضِرَ إليَّ مِيكالَ بِنتَ شاوُلَ.»
13 “Está bem”, respondeu Davi. “Mas só farei acordo com você se, quando vier para cá, trouxer de volta minha esposa Mical, filha de Saul.”
14 وَأرْسَلَ داوُدُ رُسُلاً إلَى إيشْبُوشَثَ بْنِ شاوُلَ يَقُولُ لَهُ: «أعْطِني زَوجَتِي مِيكالَ التي خَطَبْتُها بِقَتلِ مِئَةِ فِلِسْطيٍّ.»
14 Davi enviou a seguinte mensagem a Isbosete, filho de Saul: “Devolva minha esposa Mical, pois eu conquistei o direito de me casar com ela com os prepúcios de cem filisteus”.
15 فَطَلَبَ إيشْبُوشَثُ مِنْ رِجالِهِ أنْ يَذْهَبُوا لأخْذِ مِيكالَ مِنْ رَجُلٍ يُدعَى فَلْطِيئيلَ بْنُ لايَشَ.
15 Então Isbosete mandou tirar Mical de seu marido, Palti, filho de Laís.
16 فَسارَ فَلْطِيئيلُ مَعَ زَوْجَتِهِ مِيكال. وَكانَ يَبْكِي وَهْوَ يَتْبَعُها إلَى بَحُوريمَ. لَكِنَّ أبْنَيْرَ قالَ لَهُ: «عُدْ إلَى دارِكَ.» وَهَكَذا فَعَلَ فَلْطِيئيلُ.
16 Palti a seguiu até Baurim, chorando ao longo de todo o caminho, até que Abner lhe disse: “Volte para casa!”, e ele voltou.
17 وَأرْسَلَ أبْنَيْرُ هذِهِ الرِّسالَة إلَى قادَةِ إسْرائِيلَ، فَقالَ: «كُنْتُم تُرِيدُونَ أنْ تَجْعَلوا مِنْ داوُدَ مَلِكَكُم.
17 Abner reuniu as autoridades de Israel e lhes disse: “Faz algum tempo que vocês querem declarar Davi seu rei.
18 فافْعَلوا الآنَ! فَقَدْ وَعَدَ اللهُ داوُدَ وَقالَ: ‹سَأُنْقِذُ بَنِي إسْرائِيلَ شَعْبي مِنَ الفِلسْطيّينَ ومِنْ أعْدائِهِمْ جَمِيعاً مِنْ خِلالِ خادِمي داوُدَ.›»
18 Chegou a hora de agir! Pois o S enhor disse: ‘Escolhi meu servo Davi para livrar meu povo, Israel, das mãos dos filisteus e de todos os seus inimigos’”.
19 قال أبْنَيْرُ هذِهِ الأشْياءَ أمامَ داوُدَ فِي حَبْرُونَ. وَقالَها لِعائِلاتِ بَنْيامِيْنَ. وَبَدَتِ الأشياءُ الّتي قالَها أبْنِيْرُ حَسَنَةً بِالنِّسْبَةِ لِعائِلاتِ بَنْيامِيْنَ وَلِبَنِي إسْرائِيلَ كُلِّهِمْ.
19 Abner também falou com os homens de Benjamim. Depois, foi a Hebrom para dizer a Davi que todo o povo de Israel e de Benjamim tinha concordado em apoiá-lo.
20 ثُمَّ جاءَ أبْنَيْرُ إلَى داوُدَ فِي حَبْرُونَ، وقَدْ أحْضَرَ مَعَهُ عِشْرِينَ رَجُلاً. وَأقامَ داوُدُ احْتِفالاً لأبْنِيْرَ وللِّرجالِ الّذينَ جاؤُوا مَعَهُ جَمِيعاً.
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, chegou a Hebrom, Davi os recebeu com um grande banquete.
21 قالَ أبْنِيْرُ لِداوُدَ: «يا مَولايَ وَمَلِكِي، اسْمَحْ لِي بِأنْ اذْهَبَ فَأُحْضِرَ بَنِي إسْرائِيلَ جَميعاً إلَيْكَ، فَيَقْطَعُونَ مَعَكَ عَهْداً، لِتَحْكُمَ إسْرائِيل كُلَّها كَما أرَدْتَ.»
21 Então Abner disse a Davi: “Deixe que eu vá e convoque uma reunião de todo o Israel para apoiar meu senhor, o rei. Farão uma aliança com o senhor para que reine sobre eles, e o senhor governará sobre tudo que seu coração desejar”. Davi se despediu dele, e Abner partiu em paz.
22 عادَ ضُبّاطُ يُوآبَ وَداوُدَ مِنَ المَعْرَكَةِ وَهُمْ يَحْمِلونَ الكَثِيرَ مِنَ الأشياءِ الثَّمينَةِ الّتِي كانُوا قَدْ أخَذُوها مِنَ العَدوِّ. كانَ داوُدُ قَدْ سَمَحَ لِتَوِّهِ لأبْنَيْرَ بأنْ يُغادِرَ بِسَلامٍ. لِذا لَمْ يَكُنْ أبْنَيْرُ مَعَ داوُدَ فِي حَبْرُونَ.
22 Contudo, logo depois que Davi despediu Abner em paz, Joabe e alguns dos soldados de Davi retornaram de um ataque, trazendo muitos despojos.
23 وَوَصَلَ يُوآبُ مَعَ جَيشِهِ إلَى حَبْرُونَ، فقالَ لَهُ الجَيشُ: «جاءَ أبْنَيْرُ بنُ نَيْرٍ إلَى المَلِكِ داوُدَ، فَتَرَكَهُ داوُدُ يَذْهَبُ بِسَلامٍ.»
23 Quando Joabe chegou, foi informado de que Abner, filho de Ner, tinha acabado de visitar o rei, que o havia despedido em paz.
24 فَجاءَ يُوآبُ إلَى المَلِكِ وَقالَ: «ماذا فَعَلْتَ؟ جاءَ إلَيْكَ أبْنَيْرُ فَأرْسَلْتَهُ مِنْ دُونِ أنْ تُؤذيهِ! لِماذا أطلَقْتَهُ؟
24 Joabe foi até o rei e perguntou: “O que foi que o senhor fez? Por que deixou Abner escapar?
25 أنْتَ تَعْرِفُ أنَّ أبْنَيْرَ بنَ نَيْرٍ. قَدْ جاءَ لِيَخْدَعَكَ. جاءَ لِيَعلَمَ بِكُلَّ شيءٍ حَولَ الأُمُورِ الّتي تَصْنَعُها.»
25 O senhor conhece muito bem Abner, filho de Ner! Sabe que ele veio espioná-lo e descobrir tudo que o senhor anda fazendo!”.
26 وَتَرَكَ يُوآبُ داوُدَ، وَأرْسَلَ رُسُلاً إلَى أبْنَيْرَ عِنْدَ بِئْرِ السِّيرَةِ. فَأعادَ الرُسُلُ أبْنَيْرَ. لَكِنَّ داوُدَ لَمْ يَعلَمْ بِذَلِكَ.
26 Então Joabe saiu da presença de Davi e enviou mensageiros para alcançar Abner. Eles o encontraram perto do poço de Sirá e o trouxeram de volta, sem que Davi soubesse.
27 فَلَمّا وَصَلَ أبْنَيْر إلَى حَبْرُونَ، أخَذَهُ يُوآبُ جانِباً عِنْدَ بَوَّابَةِ المَدِينَةِ بِحُجَّةِ أنَّهُ سَيُكَلِّمُهُ عَلَى انْفِرادٍ. وَطَعَنَ يُوآبُ أبْنَيْرَ فِي بَطْنِهِ فَماتَ. قَتَلَ يُوآبُ أبْنَيْرَ لأنَّهُ كانَ قَدْ قَتَلَ عَسائِيلَ أَخا يُوآبَ.
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o chamou para um lado, junto ao portão da cidade, como se fosse falar com ele em particular. Então, apunhalou-o no estômago e o matou para vingar a morte de Asael, seu irmão.
28 وَبَلَغَ الخَبَرُ مَسامِعَ داوُدَ، فَقالَ: «مَملَكَتِي وَأنا أبْرِياءُ مِنْ مَوْتِ أبْنِيْرَ بنِ نَيْرٍ إلَى الأبَد. وَاللَّهُ يَعلُمُ هَذا.
28 Quando Davi soube o que havia acontecido, declarou: “Juro pelo S enhor que eu e meu reino somos para sempre inocentes desse crime contra Abner, filho de Ner.
29 يُوآبُ وَعائِلَتُهُ كُلُّها هُمُ المَسْؤُولُونَ عَمّا حَصَلَ، وَعائِلَتُهُ كُلُّها هِيَ المُلامَةُ. لَيْتَ عائِلَةَ يُوآبَ كُلَّها تُعانِيَ مِنْ مَتاعِبَ كثيرةٍ. لَيتَهُمْ يُصابُونَ بِالبَرَصِ وَالشَّلَلِ، وَيَموتُوا فِي الحْربِ، وَلا يَكونَ لَدَيهِم ما يَكْفِي مِنَ الطّعامِ!»
29 Que essa culpa permaneça sobre Joabe e sua família! Que em todas as gerações da família de Joabe nunca falte um homem que tenha fluxo ou lepra, que use muletas, que morra pela espada, ou que tenha de mendigar o alimento!”.
30 وَبَعْدَ أنْ قَتَلَ يُوآبُ وَأخُوهُ أبِيشايُ أبْنَيْرَ لأنَّهُ قَتَلَ أخاهُما عَسائِيلَ فِي مَعْرَكَةِ جِبْعُونَ.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai assassinaram Abner, pois ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha em Gibeom.
31 قالَ داوُدُ لِيُوآبَ وَلِلنّاسِ الّذينَ كانُوا مَعَهُ جَمِيعاً: «مَزِّقوا مَلابِسَكُم وَارْتَدوا الخَيْشَ. ابْكُوا وَالْطِمُوا عَلَى أبْنَيْرَ.» وَمَشَى داوُدُ المَلِكُ وِراءَ النَّعْشِ.
31 Então Davi disse a Joabe e a todos que estavam com ele: “Rasguem suas roupas e vistam pano de saco. Lamentem a morte de Abner”, e o próprio rei seguiu o cortejo fúnebre.
32 فَدَفَنُوا أبْنِيْرَ فِي حَبْرُونَ. وَبَكَى المَلِكُ داوُدُ وَالنّاسُ كُلُّهُم عِنْدَ قَبْرِ أبْنَيْرَ.
32 Sepultaram Abner em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo, e todo o povo lamentou com ele.
33 وَهُناكَ رَثَى المَلِكَ داوُدُ أبْنِيْرَ بِقَولِهِ:
33 Então o rei entoou esta canção fúnebre: “Acaso Abner devia morrer como um vilão?
34 أبْنَيْر، لَمْ تَكُنْ يَداكَ مُكَبَّلَتَينِ،
34 Suas mãos não estavam atadas, nem seus pés acorrentados. Não, você foi assassinado, vítima de uma trama perversa”. Todo o povo lamentou uma vez mais por Abner.
35 وظَّلوا طَوالَ النّهارِ يأتونَ إلَى داوُدَ ليُشَجِّعوهُ عَلَى تَناوُلِ الطَّعامِ. لَكِنَّ داوُدَ كانَ قد تعَهَّدَ فقالَ: «فَلْيُعاقِبْنِي اللهُ وليُلحِقْ بِيَ المَتاعِبَ إنْ أكَلْتُ خُبْزاً أوْ أيَّ طَعامٍ آخرَ قَبلَ مَغيبِ الشَّمسِ.»
35 Davi tinha se recusado a comer no dia do funeral, e todos insistiram para que ele se alimentasse. Mas ele havia feito um voto: “Que Deus me castigue severamente se eu comer alguma coisa antes do pôr do sol”.
36 وَرَأى النّاسُ كُلُّهُمْ ما جَرَى وَفرِحُوا بِما صَنَعَهُ المَلِكُ داوُدُ.
36 Seu voto agradou muito o povo. De fato, aprovavam tudo que o rei fazia.
37 وَفَهِمُوا كُلُّهُم، فِي يَهُوَّذا وَإسْرائِيل، أنَّ المَلِكَ داوُدَ لَمْ يأمُرْ بِقَتلِ أبْنَيْرَ بنَ نِيرٍ.
37 Assim, todos em Judá e em Israel entenderam que Davi não era responsável pelo assassinato de Abner, filho de Ner.
38 وَقالَ المَلِكُ داوُدُ لِضُبّاطِهِ: «تَعلَمونَ أنَّ قائِداً مُهِماًّ ماتَ اليَومَ فِي إسْرائِيلَ.
38 Então o rei disse a seus oficiais: “Não percebem que um grande comandante caiu hoje em Israel?
39 قَدْ مُسِحْتُ مَلِكاً مُنْذُ فَتْرَةٍ قَصِيرَةٍ، وَأبناءُ صُرُوِيَّةَ يُسَبِّبون لِي مَتاعِبَ كَثِيرَةً. فَلْيُجازِهِمُ اللهُ كَما يَسْتَحِقّونَ.»
39 E, embora eu seja o rei ungido, esses dois filhos de Zeruia, Joabe e Abisai, são fortes demais para que eu os controle. Que o S enhor retribua a esses homens maus por sua maldade”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.