2 Samuel 24
الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NAA
1 وَاشتَعَلَ غَضَبُ اللهِ مِنْ إسْرائِيل مجدَّداً، فَدَفَعَ داوُدَ ضِدَّ بَنِي إسْرائِيلَ وَقالَ لَهُ: «اذْهَبْ وَاحْصِ بَنِي إسْرائِيلَ وَبَنِي يُهُوذا.»
1 Mais uma vez a ira do Senhor se acendeu contra os israelitas, e ele incitou Davi contra eles, dizendo: — Vá e levante o censo de Israel e de Judá.
2 فَقالَ الملِكُ داوُدُ ليوآبَ قائدِ الجَيشِ: «جُلْ فِي كافَّةَ عائِلاتِ إسْرائِيل مِنْ دانَ إلَى بِئْرِ السَّبْعِ، وَأحْصِ النّاسَ. حينئِذٍ، سَأعْرِفٌ عَدَدَ الشَّعبِ.»
2 O rei disse a Joabe, comandante do seu exército: — Percorra todas as tribos de Israel, desde Dã até Berseba, e levante o censo do povo, para que eu saiba o seu número.
3 لَكِنَّ يُوآبَ قالَ: «لَيتَ إلَهَكَ يَزِيدُ عَدَدَ الشَّعبِ مِئَةَ ضِعْفٍ. يا مَولايَ المَلِكُ، ألَيسُوا كُلُّهُمْ خُدّامَكَ؟ فَلِماذا تُرِيدُ أنْ تَفْعَلَ هَذا؟ وَلِماذا يَكُونُ سَبَبَ ذَنْبٍ لإسْرائِيلَ؟»
3 Então Joabe disse ao rei: — Que o
4 لَكِنَّ الملِكَ داوُدَ فَرَضَ أوامِرَهُ عَلَى يوآبَ وقادةِ الجيشِ. فَخرجوا مِنْ حَضْرةِ المَلِكِ ليُحْصُوا بَنِي إسْرائِيلَ.
4 Porém a palavra do rei prevaleceu contra Joabe e contra os chefes do exército. Então eles saíram da presença do rei, para levantar o censo do povo de Israel.
5 وعبروا نهرَ الأردنِّ ونصبوا خِيَمَهُم في عروعير، إلَى الجانبِ الأيمنِ منَ المدينةِ – تَقَعُ المَدينَةُ في وسط وادِي جاد عَلَى الطَّريقِ المُؤَدِّيَةِ إلَى يعزير.
5 Passaram o Jordão e acamparam em Aroer, à direita da cidade que está no meio do vale de Gade, e foram a Jazer.
6 ثمَّ ذهبوا شرقاً إلَى جلعاد عبرَ الطّريقِ المُؤَدِّيَةِ إلَى أرْضِ تحتيم حُدشي. ثمَّ شمالاً إلَى دان ياعن ومن حولِ صيدا.
6 Dali foram a Gileade e chegaram até Cades, na terra dos heteus. Seguiram a Dã-Jaã e viraram-se para Sidom.
7 ثُمَّ إلَى حِصنِ صُورَ وَعَبْرَ كافَّةِ مُدنِ الحُوِّيّين وَالكنعانيّين. ثُمَّ جَنُوباً إلَى بئرِ سَبْعَ في الجُزْءِ الجنوبِيِّ من يَهُوَّذا.
7 Chegaram à fortaleza de Tiro e a todas as cidades dos heveus e dos cananeus, de onde saíram para o Sul de Judá, a Berseba.
8 فَاسْتَغْرَقهُمُ الأمرُ تِسعَةَ أشْهُرٍ وَعِشرينَ يَوْماً لِيَجتازُوا هَذِهِ البِلادَ كُلَّها. وَعادُوا بَعْدَ ذَلِكَ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ.
8 Assim, percorreram toda a terra e, depois de nove meses e vinte dias, chegaram a Jerusalém.
9 وَأعطى يوآبُ المَلِكَ لائِحةً بعددِ الشَّعبِ: كانَ في إسْرائِيلَ ثَمانُ مِئِةِ ألْفِ رَجُلٍ قادِرينَ عَلَى اسْتِعْمالِ السَّيفِ، وفي يَهُوذا خَمْسُ مِئَةِ ألْفٍ.
9 Joabe apresentou ao rei o resultado do recenseamento do povo: havia em Israel oitocentos mil homens de guerra, que puxavam da espada; e em Judá eram quinhentos mil.
10 ثُمَّ شَعَرَ داوُدُ بانْزِعاجٍ فِي قَلْبِهِ بَعْدَ أنْ أحصَى الشَّعبَ. فقالَ للهِ: «قَدْ أخْطَأتُ خَطيَّةً عظيمةً بِما فَعَلْتُ! فأرجوكَ يا اللهُ أنْ تَغْفِرَ لي خَطِيَّتي. لَقَدْ تَصَرَّفْتُ بِحُمْقٍ فِي هَذا الأمرِ.»
10 Depois de haver recenseado o povo, Davi ficou com dor no coração. Ele disse ao Senhor : — Cometi um grande pecado ao fazer o que fiz. Mas agora, ó
11 وعِنْدَما نهضَ داود في الصَّباحِ، جاءَتْ كَلِمَةُ اللهِ إلَى جادَ نبيِّ داوُدَ. فقال لهُ اللهُ:
11 Quando Davi se levantou pela manhã, a palavra do Senhor veio ao profeta Gade, vidente de Davi, dizendo:
12 «اذْهَبْ وَقُلْ لِداود: ‹إلَيكَ ما يَقُولُ اللهُ: سأُخَيِّرُكَ بين ثلاثَةِ أمورٍ، فاخْتَرْ مِنْها ما سأفْعَلُهُ بِكَ.›»
12 — Vá e diga a Davi: Assim diz o Senhor : “Eu lhe ofereço três opções; escolha uma delas, para que eu a execute contra você.”
13 وذهَبَ جادُ إلَى داوُدَ وَقالَ لَهُ: «اخْتَرْ مِنْ هَذِهِ الثَّلاثَةِ: أنْ تُصِيبَكَ أنتَ وَبَلَدَكَ مَجاعَةٌ لِسَبْعِ سِنينَ، أوْ أنْ يَهزِمَكَ أعْداؤكَ وَيُلاحِقُونَكَ مُدَّةَ ثلاثةِ أشْهُرٍ، أوْ أنْ يُصِيبَ وَباءٌ بِلادِكَ مُدَّةَ ثَلاثَةِ أيّامٍ. فَكِّرْ وَاخْتَرْ واحِدةً مِنْ هذِهِ الثَّلاثَةِ، وسَأُخْبِرُ اللهَ بِما تَختارُ. فَقَدْ أرْسلني اللهُ إلَيكَ.»
13 Gade foi falar com Davi e lhe comunicou isso, dizendo: — Você quer sete anos de fome na sua terra, três meses fugindo dos seus inimigos, que vão persegui-lo, ou três dias de peste na sua terra? Decida, agora, e diga que resposta devo dar ao que me enviou.
14 فقالَ داوُدُ لجاد: «أنا فِي ضِيقٍ عَظِيمٍ وَوَرْطةٍ حَقِيقيَّةٍ. لَكِنِّي أختارُ أنْ أقَعَ فِي يَدِ اللهِ، لِأنَّ رَحمَتَهُ عَظِيمَةٌ جِدّاً. هَذا أفْضَلُ مِنْ أنْ أقَعَ فِي أيدِي بَشَرٍ.»
14 Então Davi disse a Gade: — Estou muito angustiado. Porém é preferível que caiamos nas mãos do
15 فأرْسَلَ اللهُ إلَى إسْرائِيلَ وباءً. بَدأ في الصَّباحِ وَاسْتَمَرَّ إلَى الوقْتِ المُقرَّرِ لَهُ. فَماتَ سَبْعُونَ ألفاً من دان إلَى بِئْرِ السَّبْعِ.
15 Então o Senhor enviou a peste a Israel, desde a manhã até o tempo que havia determinado. E, desde Dã até Berseba, morreram setenta mil homens do povo.
16 وَأوْشَكَ المَلاكُ أنْ يَمَدَّ ذِراعَهُ فوقَ مَدينَةِ القُدْسِ ليُدَمِّرَها. لَكِنَّ اللهَ حَزِنَ كثيراً لِما حَصَلَ مِنْ سُوءٍ، فقالَ لِلمَلاكِ الّذي أهلَكَ النّاسَ: «كَفَى! رُدَّ يَدَكَ الآنَ!» وَكانَ مَلاكُ اللهِ واقِفاً عِنْدَ بَيدَرِ أرُونةَ اليَبُوسِيِّ.
16 Quando o Anjo do Senhor estendeu a mão sobre Jerusalém, para a destruir, o Senhor mudou de ideia quanto a este mal e disse ao Anjo que fazia a destruição entre o povo: — Basta! Retire a sua mão. O Anjo estava junto à eira de Araúna, o jebuseu.
17 ورأى داود المَلاكَ الّذي قَتَلَ النّاس. فتكلَّمَ إلَى الله، وقالَ: «أنا الَّذِي أخْطَأتُ! أنا ارْتَكَبْتُ السّوءَ! وهؤلاءِ المَساكِينُ لَمْ يَفْعَلوا إلا ما طَلَبْتُهُ مِنْهُم، وَكانُوا يَتْبَعُونَنِي كَالخِرافِ. هُمْ لَمْ يَرْتَكِبوا سوءاً. فأرْجوكَ أنْ تُنْزِلَ عِقابَكَ بي أنا وبِعائِلَتي.»
17 Ao ver o Anjo que feria o povo, Davi falou ao Senhor e disse: — Eu é que pequei. Eu é que fiz essa perversidade. Mas estas ovelhas o que fizeram? Que a tua mão seja contra mim e contra a casa de meu pai.
18 في ذَلِكَ اليَوْمِ، جاءَ النَّبِيُّ جادُ إلَى داوُدَ وقالَ لهُ: «اذْهَبْ وَابْنِ مَذْبحاً للهِ في بَيدَرِ أرُونَةَ اليَبُوسِيِّ.»
18 Naquele mesmo dia, Gade foi falar com Davi e lhe disse: — Vá e edifique um altar ao
19 فَفَعَلَ داودُ ما طَلَبَهُ مِنْهُ جاد بِحَسَبِ أمرِ اللهُ.
19 Davi foi segundo a palavra de Gade, como o Senhor lhe havia ordenado.
20 فَنَظَرَ أرُونةُ وَرَأى الملِكَ داودَ وضُبّاطَهُ آتينَ إليهِ. فخَرَجَ وَانْحَنَى أمامَ الملِكِ وَوَجهُهُ نحوَ الأرْضِ.
20 Araúna viu, do alto, que o rei e os seus homens vinham ao seu encontro. Saiu e se inclinou diante do rei, com o rosto em terra.
21 وقالَ أرُونةُ: «لِمَ جاءَ إليَّ مَولايَ وَمَلِكِي؟»
21 E perguntou: — Por que o rei, meu senhor, vem até este seu servo? Davi respondeu: — Para comprar de você esta eira, a fim de edificar nela um altar ao
22 فقالَ أرونةُ لداود: «خُذْهُ وَافْعَلْ بِهِ كَما يَحلُو لَكَ. وَها أنا أُقَدِّمُ ثِيرانِي ذَبائِحَ، وَالمَحارِيثَ وَأدَواتِ البَقَرِ وَقُوداً للنّارِ.»
22 Então Araúna disse a Davi: — Que o rei, meu senhor, tome e ofereça o que bem quiser. Aqui estão os bois para o holocausto, o debulhador de cereais e a canga dos bois para a lenha.
23 كانَ أرُونةُ مُسْتَعِدّاً لإعْطاءِ كُلِّ شيءٍ للْمَلِكِ، وَقالَ لَهُ: «فَلْيَرْضَ عَنْكُ إلَهُكَ.»
23 Tudo isto, ó rei, Araúna oferece ao rei. E acrescentou: — Que o
24 لَكِنَّ المَلِكَ قالَ لأرونةَ: «بَلْ سأدْفَعَ مُقابِلَ أرْضِكَ. لَنْ أُقَدِّمَ لإلَهي تَقْدِماتٍ لَمْ تُكَلِّفْني شيئًا.»
24 Porém o rei disse a Araúna: — Não! Eu vou comprar de você pelo que vale. Porque não oferecerei ao Assim, Davi comprou a eira e os bois por cinquenta moedas de prata.
25 ثُمَّ بنى مَذْبَحاً للهِ هُناكَ، وقَدَّمَ ذَبائِحَ صاعِدَةً وَذَبائِحَ شَرِكةٍ.
25 Davi edificou ali um altar ao Senhor e apresentou holocaustos e ofertas pacíficas. Assim, o Senhor se tornou favorável para com a terra, e a praga cessou no meio de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.