2 Samuel 17

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 كَذَلِكَ قالَ أخِيتُوفَلُ لأبشالومَ: «دعْني الآنَ أخْتارُ اثْنَيْ عَشَرَ ألفَ رَجُلٍ، فأُطاردَ داوُدَ اللَّيلَةَ.
1 Além disso, Aitofel disse a Absalão: Deixa com que eu escolha, agora, doze mil homens, e eu me levantarei e perseguirei Davi esta noite;
2 سَأقبِضُ عليهِ بينما هوَ متعبٌ وضعيفٌ. سَأُخيفُهُ، فيهرُبَ شَعبُهُ كُلُّهُ. لكنَّني سَأقتلُ المَلِكَ داوُدَ وَحْدَهُ.
2 e eu lhe sobrevirei enquanto ele está exausto e com a mão fragilizada, e fá-lo-ei temoroso; e todo o povo que está com ele fugirá; e eu ferirei somente o rei;
3 ثم سأَزُفُّ الشَّعبَ كُلَّهُ إليكَ كَعَرُوسٍ تُزَفُّ إلَى عَرُوسِها. إنْ ماتَ داوُدُ، عادَ الشَّعبُ كلُّهُ بِسَلامٍ.»
3 e eu trarei de volta a ti todo o povo; o homem ao qual tu buscas é como se todos retornassem; assim todo o povo estará em paz.
4 فَاستَحَسَنَ أبشالُومُ وَقادَةُ إسْرائِيل كُلُّهُمْ هَذِهِ المَشُورَةَ.
4 E o dizer mui agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 لَكِنَّهُ قالَ: «استَدْعُوا الآنَ حُوشايَ الأرْكِيَّ. أُريدُ أنْ أسْمَعَ ما يَقُولُهُ هُوَ أيضاً.»
5 Então disse Absalão: Chame, agora, também Husai, o arquita, e ouçamos do mesmo modo o que ele diz.
6 فَجاءَ حُوشايُ إلَى أبْشالومَ، فقالَ لهُ أبْشالومُ: «هَذِهِ هِيَ مَشُورَةُ أخِيتُوفَلُ. فَهَلْ يَجْدُرُ بنا العَمَلُ بِها؟ فإنْ لمْ يَكُنْ كَذَلِكَ، أخبِرْنا.»
6 E quando Husai chegou a Absalão, Absalão lhe falou, dizendo: Aitofel falou desta maneira: Devemos proceder conforme o seu dizer? Caso não, fala tu.
7 فَقالَ حُوشايُ لأبْشالومَ: «مَشُورَةُ أخِيتُوفَلَ لَيسَتْ حَسَنَةً هَذِهِ المَرَّةَ.»
7 E Husai disse a Absalão: O conselho que Aitofel deu não é bom nesta hora.
8 وَأضافَ: «أنتَ تَعلَمُ أنَّ وَالِدَكَ وَرِجالَهُ أقوياءَ. هُمْ بِخُطورَةِ دُبّةٍ بَرِّيّةٍ أُخِذَتْ مِنْها صِغارَها. وَالِدُكَ مُحارِبٌ مُحْتَرِفٌ، وَلَنْ يَبْقى في اللّيلِ مَعَ الشَّعبِ.
8 Porque Husai disse: Tu conheces o teu pai e os seus homens, que são homens valentes, e estão amargurados nas suas mentes, como uma ursa cujos filhotes lhe foram roubados no campo; e o teu pai é um homem de guerra, e não se alojará com o povo.
9 وعَلَى الأرْجَحِ هو الآن مختبئٌ في مَغارَةٍ أوْ مَكانٍ آخَرَ. فإنْ هاجَمَ وَالِدُكَ رجالَكَ أوَّلاً، سَيَسْمَعُ الشَّعبُ بِالأخْبارِ ويقول: ‹أتْباعُ أبشالوم يخسَرُون!›
9 Eis que agora ele está escondido em algum fosso, ou em algum outro lugar; e será que, quando alguns forem derrubados inicialmente, quem quer que ouvir isto dirá: Há um massacre entre o povo que segue Absalão.
10 حِينَئِذٍ، حَتَّى الرَّجُلُ الشُّجاعُ كَالأسَدِ سَيَخافُ، لأنَّ بَنِي إسْرائِيلَ كُلَّهُم يَعْرِفُونَ أنَّ وَالِدَكَ مُحارِبٌ قَوِيٌّ وَأنَّ رِجالَهُ شُجعانٌ وَأقْوِياءُ.
10 E também aquele que for valente, cujo coração for como o coração de um leão, derreter-se-á por completo; porque todo o Israel sabe que o teu pai é um homem valente, e aqueles que estão com ele são homens valentes.
11 «فإلَيكَ ما اقترِحُ: اجمَعْ بَنِي إسْرائِيلَ كُلَّهُم، مِنْ دانَ إلَى بِئرِ سَبْعَ، فَيَكثُرَ النّاسُ ويُصْبِحُونَ كَالرِّمالِ عند شاطئِ البَحْرِ. حينَها عَلَيكَ أنْ تَذْهَبَ بِنَفْسِكَ إلَى المَعْرَكَةِ.
11 Portanto, eu aconselho que todo o Israel se reúna a ti, desde Dã até Berseba, como a areia que está junto ao mar em multidão; e que tu saias pessoalmente em batalha.
12 سَنَقْبِضُ عَلَى داوُدَ في المَكانِ الذي يَخْتَبِئُ فيهِ، سَنُهاجِمُهُ ومَعَنا جُنودٌ كُثُرُ، سنكونُ كما النَّدَى الكثيرُ الذي غَطَّى الأرْضَ. سَتَقْتُلُ داوُدَ ورِجالَهُ كُلَّهُمْ وَلَنْ يَبقَى رَجُلٌ حيًّا.
12 Assim, viremos sobre ele em algum lugar onde ele será achado, e nos lançaremos sobre ele como o orvalho cai sobre o solo; e dele e de todos os homens que estão com ele não restará nada mais do que um.
13 أمّا إذا هَرَبَ داوُدُ إلَى مَدِينَةٍ ما، سَيُحضِرُ بَنُو إسْرائِيلَ كُلُّهُمُ الحِبالَ إلَى تِلْكَ المَدينةِ، وَسَنجُرُّ جُدرانَها إلَى الوادي، فلا يَبْقَى فِيها حَجَرٌ واحِدٌ.»
13 Além disso, se ele for retido em uma cidade, então todo o Israel trará cordas àquela cidade, e nós a arrastaremos para o rio, até que nela não haja mais nem uma pedrinha.
14 فقالَ أبْشالُومُ وبَنُو إسْرائِيلَ كُلُّهُم: «نَصيحَةُ حُوشايَ الأرْكِيَّ أفْضَلُ مِنْ نَصيحَةِ أخِيتُوفَلَ.» قالوا هذا لأنَّها كانَتْ خُطَّةُ اللهِ. كانَ اللهُ قَدْ خَطَّطَ ليَجْعَلَ نَصيحَةَ أخِيتُوفَلَ بِلا منفَعَةٍ. هَكَذا كانَ اللهُ لِيُعاقِبَ أبشالوم.
14 E Absalão e todos os homens de Israel disseram: O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Porque o SENHOR ordenou a derrota do bom conselho de Aitofel, com o intento de que o SENHOR pudesse trazer o mal sobre Absalão.
15 وَتَكَلَّمَ حُوشايُ للكاهِنَينِ صادُوقَ وَأبِياثارَ، فَقالَ لَهُما ما اقْتَرَحَهُ أخِيتُوفَلُ عَلَى أبشالومَ وَقادَةِ إسْرائِيلَ، وَما اقْتَرَحَهُ هُوَ.
15 Então disse Husai a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes: Assim e assim Aitofel aconselhou Absalão e os anciãos de Israel; e assim e assim tenho eu aconselhado.
16 وَقالَ لَهُما: «أسْرِعا وَأرْسِلا بِرِسالَةٍ إلَى داوُدَ. قولا لَهُ أنْ لا يَبْقَى اللَّيلَةَ قَريباً مِنْ مَعابِرِ النَّهْرِ حَيْثُ يَصِلُ النَّاسُ إلَيْهِ فِي الصَّحْراءِ، بَلْ لِيَعْبُرَ هُوَ النَّهْرَ، لِئَلّا يَقَعَ المَلِكُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الفَخِّ.»
16 Agora, portanto, enviai rapidamente, e contai a Davi, dizendo: Não te alojes nesta noite nas planícies do deserto, mas atravessa depressa; para que o rei não seja engolido, e todo o povo que está com ele.
17 فَانْتَظَرَ يُوناثانُ وَأخِيمَعَصُ، ابْنا الكاهِنَيْنِ، في عَيْنِ رُوجَل لأنّهما لَمْ يَكُونا يُريدانِ أنْ يُشاهَدا داخِلَ المدينَةِ. فَخَرَجَتْ إلَيهما خادِمَةٌ وَأعْطَتْهُما الرِّسالَةَ. ثُمَّ ذَهَبَ يُوناثانُ وَأخِيمَعَصُ وَأخْبَرا المَلِكَ داوُدَ بِتِلْكَ الأُمورِ.
17 Ora, Jônatas e Aimaás permaneceram em En-Rogel; porque eles não poderiam ser vistos entrando na cidade; e uma criada foi e lhes contou; e eles foram e contaram ao rei Davi.
18 لَكِنَّ صَبِيّاً رَآهُما، فَذَهَبَ يُخْبِرُ أبْشالُومَ. فَهَرَبَ يُوناثانُ وَأخِيمَعَصُ ووصلا إلَى مَنْزِلِ رَجُلٍ في بَحُورِيمَ وَكانَ في فَناءِ مَنْزِلِهِ بِئْرٌ فَنَزَلا إلَى داخِلِها.
18 Todavia, um moço os viu e contou a Absalão; mas os dois se foram rapidamente, e chegaram à casa de um homem em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, no qual eles desceram.
19 وفرشَتْ زَوْجَةُ الرجلِ فوقَ البئرِ غطاءً، ثمَّ كَسَتْهُ بِالحُبوبِ، حَتَّى بدا كَما لَوْ كانَ كَوْمَةً مِنَ الحُبُوبِ، فَما كانَ مُمْكِناً أنْ يَرَى أحَدٌ يُوناثانَ وَأخِيمَعَصَ.
19 E a mulher tomou e espalhou uma cobertura sobre a boca do poço, e espalhou sobre ela cereal do chão; e a coisa não era percebida.
20 ثُمَّ جاءَ خُدّامُ أبشالُومَ إلَى المَرْأةِ في المَنْزِلِ وَسَألُوها: «أينَ هُما يُوناثان وَأخِيمَعَصُ؟»
20 E quando os servos de Absalão chegaram à mulher na casa, eles disseram: Onde está Aimaás e Jônatas? E a mulher disse a eles: Eles passaram por cima do regato de água. E quando procuraram e não conseguiram encontrá-los, eles retornaram a Jerusalém.
21 وَبعْدَ أنْ غادَرَ خُدّامُ أبْشالُومَ، خَرَجَ يُوناثانُ وَأخِيمَعَصُ مِنَ البئرِ، وَذَهَبا يُخْبِرانِ المَلِكَ داوُدَ. فَقالا لَهُ: «أسْرِعْ وَاعْبُرِ النهرَ، لأنَّ أخِيتُوفَلَ يُخَطِّطُ لِعَمَلِ هذه الأشياءِ ضِدَّكَ.»
21 E sucedeu que, depois que eles partiram, eles saíram do poço, e foram e falaram ao rei Davi, e disseram a Davi: Levanta-te e passa depressa sobre a água; porquanto assim Aitofel aconselhou contra ti.
22 وَعَبَرَ داوُدُ وَجَميعُ الَّذِينَ مَعَهُ نَهرَ الأُردُنِّ، عَبَرُوا جَميعاً قَبلَ شُرُوقِ الشَّمْسِ وَلَمْ يَتَخَلَّفْ مِنهُمْ أحَدٌ.
22 Então Davi se levantou, e todo o povo que estava com ele, e eles atravessaram o Jordão; pela luz da manhã não faltava ali nenhum deles que não houvesse atravessado o Jordão.
23 وَرَأى أخِيتُوفَلُ أنَّ بَنِي إسْرائِيلَ لَمْ يَقْبَلُوا بِنَصِيحَتِهِ، فَوَضَعَ سِرْجاً عَلَى حِمارِهِ وَعادَ إلَى مَدينَتِهِ الأُمِّ. وَهُناكَ نَظَّمَ أُمُورَ عائِلتِهِ ثُمَّ شَنَقَ نَفْسَهُ. وَبَعْدَ مَوتِهِ، دَفَنَهُ الشَّعبُ فِي مقبرَةِ وَالِدِهِ.
23 E quando Aitofel viu que o seu conselho não fora seguido, ele selou o seu jumento, e se levantou, e o levou para a sua casa, para a sua cidade, e pôs a sua casa em ordem, e se enforcou, e morreu, e foi enterrado no sepulcro do seu pai.
24 وَوَصَلَ داوُدُ إلَى مَحْنايِمَ. فعبَرَ أبْشالومُ وَبَنُو إسْرائِيلَ الذِينَ كانُوا مَعَهُ نَهْرَ الأُرْدُنِّ.
24 Então Davi veio até Maanaim. E Absalão atravessou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 وَكانَ أبْشالُومُ قَدْ جَعَلَ عَماسا القائِدَ الجَديدَ لِلجَيْشِ، فأخَذَ مَكانَ يُوآبَ. كانَ عَماسا بنَ يِتْرا الإسْماعِيلِيُّ ووالِدتُهُ أبِيجائيلُ ابنةُ ناحاشَ أُخْتُ صُرُوِيَّةَ.
25 E Absalão constitui Amasa capitão do exército em lugar de Joabe; esse Amasa era filho de um homem cujo nome era Itra, um israelita, que entrou em Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 وَعَسْكَرَ أبْشالومُ وَبَنُو إسْرائِيلَ في أرْضِ جِلعادَ.
26 Assim, Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 وَوَصَلَ داوُدُ إلَى مَحْنايِمَ. وكانَ هُناكَ شُوبِيُ بْنُ ناحاشَ مِنْ رَبَّةَ المَدينَةِ العمَّونِيَّةِ، وَماكِيرُ بنُ عَمِّيئِيلَ مِنْ لُودَبارَ، وَبَرْزَلّايُ مِنْ رُوجَلِيمَ فِي جِلعادَ.
27 E sucedeu que, quando Davi havia chegado a Maanaim, Sobi, o filho de Naás de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, o filho de Amiel de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita de Rogelim,
28 فَقَدَّمُوا الأفْرِشَةَ وَالآنِيَةَ وَالأطْباقَ، وَالقَمْحَ وَالشَّعِيرَ وَالطَّحِينَ وَالفَرِيكَ وَالفُولَ وَالعَدَسَ وَالحُمُّصَ المَشْوِيَّ
28 trouxeram camas, e bacias, e vasos de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e cereal tostado, e feijões, e lentilhas, e legumes tostados,
29 وَالعَسَلَ وَالزُّبْدَةَ وَالغَنَمَ وَالجُبْنَةَ المَصْنوعَةَ مِنْ حَليبِ البقرِ. فَقَدْ رَأَوْا أنَّ النّاسَ مُتْعَبُونَ وَجائِعونَ وَعِطاشاً.
29 e mel, e manteiga, e ovelhas e queijo de vacas para Davi, e para o povo que estava com ele comer; porquanto disseram: O povo está faminto, exausto e sedento no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.