2 Reis 2

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 وَاقتَرَبَ الوَقْتُ الَّذِي كانَ اللهُ سَيَرْفَعُ فِيهِ إيلِيّا فِي عاصِفَةٍ إلَى السَّماءِ. فانطَلَقَ إيلِيّا وَألِيشَعُ مِنَ الجِلْجالِ.
1 Quando estava o Senhor para tomar Elias ao céu por um redemoinho, Elias partiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 فَقالَ إيلِيّا لِألِيشَعَ: «أُرِيدُكَ أنْ تَبقَى هُنا، لِأنَّ اللهَ أمَرَنِي بِأنْ أذْهَبَ إلَى بَيتَ إيلَ.» فَقالَ ألِيشَعُ: «أُقسِمُ بِاللهِ الحَيِّ، وَبِحَياتِكَ، إنِّي لَنْ أترُكَكَ.» فَنَزَلَ الرَّجُلانِ مَعاً إلَى بَيتَ إيلَ.
2 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Respondeu Eliseu: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, desceram a Betel.
3 فَجاءَتْ جَماعَةُ الأنبِياءِ فِي بَيتَ إيلَ إلَى ألِيشَعَ وَقالُوا لَهُ: «أتَعلَمُ أنَّ اللهَ سَيَأْخُذُ سَيِّدَكَ اليَوْمَ مِنْكَ؟» فَأجابَ ألِيشَعُ: «نَعَمْ، أعلَمُ. فَلا تَتَحَدَّثُوا عَنْ هَذا الأمْرِ.»
3 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
4 وَبَعدَ ذَلِكَ قالَ إيلِيّا لِألِيشَعَ: «أُرِيدُكَ أنْ تَبْقَى هُنا، لِأنَّ اللهَ أمَرَنِي بِأنْ أذهَبَ إلَى أرِيحا.»
4 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, foram a Jericó.
5 فَجاءَتْ جَماعَةُ الأنبِياءِ فِي أرِيحا إلَى ألِيشَعَ وَقالُوا لَهُ: «أتَعلَمُ أنَّ اللهَ سَيَأْخُذُ سَيِّدَكَ اليَوْمَ مِنْكَ؟»
5 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
6 وَبَعدَ ذَلِكَ، قالَ إيلِيّا لِألِيشَعَ: «أُرِيدُكَ أنْ تَبْقَى هُنا، لِأنَّ اللهَ أمَرنِي بِأنْ أذهَبَ إلَى نَهْرِ الأُردُنِّ.»
6 Disse-lhe, pois, Elias: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, ambos foram juntos.
7 وَتَبِعَهُما خَمْسُونَ رَجُلاً مِنْ جَماعَةِ الأنبِياءِ. وَوَقَفَ إيلِيّا عِنْدَ نَهْرِ الأُردُنِّ. وَوَقَفَ الأنبِياءُ الخَمْسُونَ بَعِيداً عَنْهُما مُقابِلَهُما.
7 Foram cinquenta homens dos discípulos dos profetas e pararam a certa distância deles; eles ambos pararam junto ao Jordão.
8 فَخَلَعَ إيلِيّا مِعطَفَهُ، وَطَواهُ، وَضَرَبَ المياهَ بِهِ. فانشَقَّتِ المياهُ إلَى اليَمِينِ وَإلَى اليَسارِ. فَعَبَرَ إيلِيّا وَألِيشَعُ النَّهْرَ إلَى أرْضٍ يابِسَةٍ.
8 Então, Elias tomou o seu manto, enrolou-o e feriu as águas, as quais se dividiram para os dois lados; e passaram ambos em seco.
9 وَبَعدَ أنْ عَبَرا النَّهْرَ، سَألَ إيلِيّا ألِيشَعَ: «ماذا تُرِيدُنِي أنْ أفعَلَ لَكَ قَبلَ أنْ يَأْخُذَنِي اللهُ مِنْكَ؟»
9 Havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que eu te faça, antes que seja tomado de ti. Disse Eliseu: Peço-te que me toque por herança porção dobrada do teu espírito.
10 فَقالَ إيلِيّا: «طَلَبْتَ أمْراً صَعْباً. إذا رَأيتَنِي أُؤْخَذُ مِنْكَ، سَيُسْتَجابُ طَلَبُكَ. وَإلّا، فَلَنْ يَكُونَ لَكَ ما طَلَبْتَهُ.»
10 Tornou-lhe Elias: Dura coisa pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não me vires, não se fará.
11 وَبَينَما كانَ إيلِيّا وَألِيشَعُ يَمْشِيانِ وَيَتَحادَثانِ، جاءَتْ مَرْكَبَةٌ وَخُيُولٌ مِنْ نارٍ وَفَصَلَتْ بَينَهُما. ثُمَّ رُفِعَ إيلِيّا إلَى السَّماءِ فِي عاصِفَةٍ.
11 Indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 فَلَمّا رَأى ألِيشَعُ ذَلِكَ، صَرَخَ: «يا أبِي! يا أبِي! يا مَرْكَبَةَ إسْرائِيلَ وَفُرْسانِها!»
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, tomando as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 وَكانَ مِعطَفُ إيلِيّا قَدْ وَقَعَ عَلَى الأرْضِ، فَالتَقَطَهُ ألِيشَعُ. وَعادَ فَوَقَفَ عِنْدَ ضِفَّةِ نَهْرِ الأُرْدُنِّ.
13 Então, levantou o manto que Elias lhe deixara cair e, voltando-se, pôs-se à borda do Jordão.
14 وَضَرَبَ الماءَ بِمِعْطَفِ إيلِيّا وَقالَ: «أينَ اللهُ إلَهُ إيلِيّا؟» فانْشَقَّ الماءُ إلَى اليَمِينِ وَاليَسارِ! فَعَبَرَ ألِيشَعُ النَّهْرَ إلَى اليابِسَةِ.
14 Tomou o manto que Elias lhe deixara cair, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor , Deus de Elias? Quando feriu ele as águas, elas se dividiram para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 وَلَمّا رَأتْ جَماعَةُ الأنبِياءِ فِي أرِيحا ألِيشَعَ، قالُوا: «قَدْ حَلَّ رُوحُ اللهِ الَّذِي كانَ فِي إيلِيّا عَلَى ألِيشَعَ.» وَسَجَدُوا إلَى الأرْضِ احتِراماً لِألِيشَعَ.
15 Vendo-o, pois, os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Vieram-lhe ao encontro e se prostraram diante dele em terra.
16 وَقالُوا لَهُ: «ها إنَّ مَعَنا خَمْسِينَ رَجُلاً قَوِيّاً، فَليَذْهَبُوا لِيُفَتِّشُوا عَنْ سَيِّدِكَ. فَرُبَّما حَمَلَهُ رُوحُ اللهِ وَوَضَعَهُ عَلَى جَبَلٍ أوْ وَادٍ ما.»
16 E lhe disseram: Eis que entre os teus servos há cinquenta homens valentes; ora, deixa-os ir em procura do teu senhor; pode ser que o Espírito do Senhor o tenha levado e lançado nalgum dos montes ou nalgum dos vales. Porém ele respondeu: Não os envieis.
17 فَألَحُّوا عَلَيهِ حَتَّى أحْرَجُوهُ، فَقالَ لَهُمْ: «أرسِلُوا الرِّجالَ.»
17 Mas eles apertaram com ele, até que, constrangido, lhes disse: Enviai. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram três dias, porém não o acharam.
18 فَعادَ الرِّجالُ إلَى أرِيحا حَيثُ كانَ ألِيشَعُ يُقِيمُ وَأخبَرُوهُ. فَقالَ لَهُمْ: «أما قُلْتُ لَكُمْ لا تَذْهَبُوا؟»
18 Então, voltaram para ele, pois permanecera em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse que não fôsseis?
19 وَقالَ أهلُ المَدِيْنَةِ لِألِيشَعَ: «ها أنْتَ تَرَى أنَّ مَوْقِعَ المَدِينَةِ جَيِّدٌ وجَمِيلٌ. لَكِنَّ المِياهَ فِيها غَيرُ صالِحَةٍ لِلرَّيِّ. وَلِهَذا لا تُنتِجُ الأرْضُ مَحاصِيلَ.»
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que é bem-situada esta cidade, como vê o meu senhor, porém as águas são más, e a terra é estéril.
20 فَقالَ ألِيشَعُ: «أحْضِرُوا لِي طاساً جَدِيداً، وَضَعُوا فِيهِ مِلْحاً.» فَأحْضَرُوا لَهُ الطّاسَ.
20 Ele disse: Trazei-me um prato novo e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 ثُمَّ ذَهَبَ ألِيشَعُ إلَى نَبْعِ الماءِ وَألقَى المِلْحَ فِي الماءِ. وَقالَ: «يَقُولُ اللهُ: ‹ها أنا أجعَلُ هَذِهِ المِياهِ عَذْبَةً. وَمُنْذُ الآنَ فَصاعِداً لَنْ تُسَبِّبَ مَوْتاً لِلأرْضِ وَالمَحاصِيلِ.›»
21 Então, saiu ele ao manancial das águas e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor : Tornei saudáveis estas águas; já não procederá daí morte nem esterilidade.
22 فَصارَ الماءُ عَذْباً. وَما زالَ كَذَلِكَ حَتَّى يَوْمِنا هَذا كَما قالَ ألِيشَعُ.
22 Ficaram, pois, saudáveis aquelas águas, até ao dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 ثُمَّ انْصَرَفَ ألِيشَعُ مِنْ هُناكَ مُتَوَجِّهاً إلَى بَيتَ إيلَ. وَبَينَما كانَ ألِيشَعُ يَصْعَدُ التَّلَّةَ إلَى تِلْكَ المَدِينَةِ، خَرَجَ أولادٌ مِنَ المَدِينَةِ. وَبَدَأُوا يَهْزَأُونَ بِهِ وَيَقُولُونَ: «تَعالَ يا أصلَعُ! تَعالَ يا أصلَعُ!»
23 Então, subiu dali a Betel; e, indo ele pelo caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo! Sobe, calvo!
24 فَالتَفَتَ ألِيشَعُ إلَى الوَراءِ، فَرَآهُمْ وَلَعَنَهُمْ بِاسْمِ اللهِ. فَخَرَجَتْ دُبَّتانِ مِنَ الغابَةِ وَمَزَّقَتا الأولادَ. وَكانُوا اثْنَينِ وَأربَعِينَ وَلَداً.
24 Virando-se ele para trás, viu-os e os amaldiçoou em nome do Senhor ; então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 وَانْصَرَفَ ألِيشَعُ مِنْ بَيتَ إيلَ إلَى جَبَلِ الكَرْمَلِ. وَمِنْ هُناكَ رَجِعَ إلَى السّامِرَةِ.
25 Dali, foi ele para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.