2 Reis 25

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 فَجاءَ نَبُوخَذْناصَّرُ، مَلِكُ بابِلَ، وَكُلُّ جَيشِهِ لِمُحارَبَةِ القُدْسِ. وَحاصَرَها وَبَنَى حَولَها أبْراجاً تُرابِيَّةً. كانَ هَذا فِي اليَوْمِ العاشِرِ مِنَ الشَّهْرِ العاشِرِ مِنَ السَّنَةِ التّاسِعَةِ لِحُكْمِ صِدْقِيّا.
1 E sucedeu, no nono ano do seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, que Nabucodonosor, rei de Babilônia, ele e todo o seu exército, veio contra Jerusalém, acampou contra ela; e edificaram fortes ao seu redor.
2 فَحُوصِرَتِ القُدْسُ حَتَّى السَّنَةِ الحادِيَةَ عَشْرَةَ مِنْ حُكْمِ صِدْقِيّا لِيَهُوذا.
2 E a cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
3 وَساءَتْ أحْوالُ المَجاعَةِ فِي المَدِينَةِ. وَقَبلَ اليَوْمِ التّاسِعِ مِنَ الشَّهْرِ الرّابِعِ نَفِدَ طَعامُ عامَّةِ الشَّعبِ مِنَ المَدِينَةِ.
3 E no nono dia do quarto mês, a fome prevaleceu na cidade, e não houve pão para o povo da terra.
4 وَتَمَّ خَرْقُ سُورِ المَدِينَةِ. فَهَرَبَ المَلِكُ صِدْقِيّا وَكُلُّ جُنُودِهِ فِي تِلْكَ اللَّيلَةِ عَنْ طَرِيقِ بابٍ سِرِّيٍّ فِي السُّورِ المُزدَوَجِ عَبْرَ بُسْتانِ المَلِكِ، مَعَ أنَّ جُنُودَ العَدُوِّ كانُوا يُحاصِرُونَ المَدِينَةَ. فَهَرَبُوا بِاتِّجاهِ وادِي عَرَبَةَ.
4 E a cidade foi rompida, e todos os homens de guerra fugiram à noite pelo caminho do portão entre dois muros, o qual fica junto ao jardim do rei (ora, os caldeus estavam contra a cidade ao seu redor), e o rei foi pelo caminho em direção à planície.
5 فَطارَدَ الجَيشُ البابِلِيُّ المَلِكَ صِدْقِيّا، وَأدرَكُوُهُ بِالقُرْبِ مِنْ سُهُولِ أرِيحا. أمّا جُنُودُ صِدْقِيّا فَتَرَكُوهُ جَمِيعاً وَهَرَبُوا.
5 E o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou na planície de Jericó; e todo o seu exército foi disperso dele.
6 فَأمسَكَ البابِلِيُّونَ المَلِكَ صِدْقِيّا وَاقتادُوهُ إلَى مَلِكِ بابِلَ فِي رِبلَةَ فِي أرْضِ حَماةَ حَيثُ أعلَنَ مَلِكُ بابِلَ ما صَدَرَ عَلَى صِدْقِيّا مِنْ حُكمٍ.
6 Assim, eles pegaram o rei, e o fizeram subir até ao rei de Babilônia, a Ribla; e fizeram um julgamento dele.
7 فَقَتَلُوا أولادَ صِدْقِيّا أمامَ عَينَيهِ، وَفَقَأُوا عَينَيهِ. ثُمَّ قَيَّدُوهُ بِسِلسِلَتَينِ بُرُونزيَّتَينِ، وَأحضَرُوهُ إلَى بابِلَ.
7 E mataram os filhos de Zedequias diante dos seus olhos, e arrancaram os olhos de Zedequias, e o amarraram com grilhões de bronze, e o carregaram até Babilônia.
8 وَجاءَ نَبُوخَذْناصَّرُ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ فِي اليَوْمِ السّابِعِ مِنَ الشَّهْرِ الخامِسِ مِنَ السَّنَةِ التّاسِعَةَ عَشْرَةَ مِنْ حُكْمِهِ لِبابِلَ. وَجاءَ مَعَهُ قائِدُ الحَرَسِ الخاصِّ، وَاسْمُهُ نَبُوزَرادانُ.
8 E no quinto mês, no sétimo dia do mês, o qual é o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio Nebuzaradã, capitão da guarda, um servo do rei de Babilônia, até Jerusalém;
9 فَأحرَقَ نَبُوزَرادانُ بَيتَ اللهِ، وَبَيتَ المَلِكِ، وَكُلَّ بُيُوتِ القُدْسِ، كَما أحرَقَ بُيُوتَ الأغنِياءِ الفَخْمَةِ.
9 e ele queimou a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todas as casas de Jerusalém, e a casa de todo homem distinto ele queimou com fogo.
10 ثُمَّ هَدَمَ الجَيشُ البابِلِيُّ تَحتَ إمْرَةِ نَبُوزَرادانَ رَئِيسِ الحَرَسِ السُّورَ المُحِيطَ بِمَدِينَةِ القُدْسِ.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, pôs abaixo os muros ao redor de Jerusalém.
11 وَساقَ نَبُوزَرادانُ رَئِيسُ الحَرَسِ جَميعَ الَّذِينَ بَقِيُوا فِي المَدِينَةِ إلَى السَّبيِ، حَتَّى جَميعَ الَّذِينَ فَرُّوا وَاسْتَسلَمُوا لِمَلِكِ بابِلَ، وَجَمِيعَ الشَّعبِ.
11 Ora, o restante do povo que foi deixado na cidade, e dos fugitivos que caíram diante do rei de Babilônia, com o remanescente da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou consigo.
12 وَلَمْ يُبقِ رَئِيسُ الحَرَسِ فِي المَدِينَةِ إلّا فُقَراءَ الكَرّامِينَ وَالفَلّاحِينَ لِيَهْتَمُّوا بِالأرْضِ.
12 Porém, o capitão da guarda deixou os pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 وَحَطَّمَ البابِلِيُّونَ كُلَّ ما هُوَ مَصنُوعٌ مِنْ بُرونْزٍ فِي بَيتِ اللهِ. فَكَسَّرُوا الأعمِدَةَ البُرونْزِيَّةَ، وَالعَرَباتِ البُرونْزِيَّةِ، وَالخَزّانَ البُرونْزِيَّ الضَّخْمَ.
13 E as colunas de bronze que estavam na casa do SENHOR, e as bases, e o mar de bronze que estava na casa do SENHOR, os caldeus quebraram em pedaços, e carregaram o bronze deles para Babilônia.
14 وَنَهَبُوا أيضاً القُدُورَ وَالمَجارِفَ وَالمِقَصّاتِ، وَالمَلاعِقَ وَكُلَّ الآنِيَةِ البُرونْزِيَّةِ الخاصَّةِ بِخِدمَةِ الهَيكَلِ.
14 E as panelas, e as pás, e as espevitadeiras, e as colheres, e todos os vasos com os quais ministravam, eles levaram consigo.
15 وَأخَذَ نَبُوزَرادانُ أيضاً كُلَّ المَجامِرِ وَالطّاساتِ. وَاسْتَولَى عَلَى كُلِّ ما هُوَ مَصنُوعٌ مِنْ ذَهَبٍ أوْ فِضَّةٍ.
15 E os braseiros, e as tigelas, e coisas do gênero que eram de ouro, em ouro, e de prata, em prata, o capitão da guarda levou consigo.
16 كانَ العَمُودانِ وَالخَزّانُ وَالعَرَباتُ قَدْ صَنَعَها سُلَيْمانُ مِنْ البُرونْزِ لِبَيتِ اللهِ. فَكانَ البُرونزُ المَأخُوذُ مِنْ جَميعِ هَذِهِ الأشْياءِ أثقَلَ مِنْ أنْ يُوزَنَ!
16 As duas colunas, um mar, e as bases que Salomão havia feito para a casa do SENHOR; o bronze de todos estes vasos foi sem pesagem.
17 كانَ ارتِفاعُ العَمُودِ الواحِدِ ثَمانِيَ عَشْرَةَ ذِراعاً. وَفَوقَ كُلِّ عَمُودٍ مِنهُما تاجٌ برُونزِيٌّ ارتِفاعُهُ ثَلاثَ أذرُعٍ. وَتُحيطُ بِكُلِّ تاجٍ تَعريشَةٌ وَرُمّاناتٌ. كُلُّها مِنَ البُرونزِ.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e o capitel sobre ela era de bronze; e a altura do capitel era de três côvados; e a rede e as romãs sobre o capitel, tudo era de bronze; e semelhantes a esta era a outra coluna com a rede.
18 وَأخَذَ نَبُوزَرادانُ مِنَ الهَيكَلِ رَئِيسَ الكَهَنَةِ سَرايا، وَالكاهِنَ الثّانِي صَفَنْيا، وَحُرّاسَ المَدخَلِ الثَّلاثَةَ.
18 E o capitão da guarda tomou Seraías, o sumo sacerdote, e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardadores da porta;
19 وَمِنَ المَدِينَةِ، أخَذَ نَبُوخَذْناصَّرَ قائِداً كانَ مَسْؤُولاً عَنِ الجَيشِ، وَخَمْسَةً مِنْ مُسْتَشارِيِّ المَلِكِ لَمْ يَهرُبُوا مِنَ المَدِينَةِ، وَمُساعِدِ قائِدِ الجَيشِ – وَهُوَ الذي كانَ يَختارُ مِنْ بَينِ عامَّةِ الشَّعبِ جُنُوداً لِلجَيشِ – وَسِتِّينَ شَخصاً مِنْ عامَّةِ الشَّعبِ حَدَثَ أنْ كانُوا فِي المَدِينَةِ.
19 e da cidade ele tomou um oficial que foi posto acima dos homens de guerra, e cinco homens dos que estavam na presença do rei, os quais foram achados na cidade, e o principal escriba do exército, o qual convocou o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra que foram achados na cidade;
20 أخَذَ نَبُوزَرادانُ هَؤُلاءِ كُلَّهُمْ إلَى مَلِكِ بابِلَ فِي مَدِينَةِ رِبلَةَ.
20 e Nebuzaradã, capitão da guarda, tomou estes, e os trouxe até o rei de Babilônia, a Ribla;
21 فَقَتَلَهُمُ مَلِكُ بابِلَ فِي رِبلَةَ فِي مِنْطَقَةِ حَماةَ، وَسُبِيَ شَعبُ يَهُوذا مِنْ أرْضِهِمْ.
21 e o rei de Babilônia os feriu, e os matou em Ribla na terra de Hamate. Assim, Judá foi removido da sua terra.
22 غَيرَ أنَّ نَبُوخَذْناصَّرَ مَلِكَ بابِلَ أبْقَى قِسْماً مِنَ الشَّعبِ فِي أرْضِ يَهُوذا. وَجَعَلَ جَدَلْيا بْنَ أخِيقامَ بْنِ شافانَ والِياً عَلَيهِمْ.
22 E quanto ao povo que permaneceu na terra de Judá, ao qual Nabucodonosor, rei de Babilônia havia deixado, designou sobre eles a Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã.
23 وَكانَ إسْماعِيلُ بْنُ نَثَنْيا، وَيُوحَنانُ بْنُ قارِيحَ، وَسَرايا بْنُ تَنحُومَثَ النَّطُوفاتِيِّ، وَيازَنْيا بْنُ المَعكِيِّ قادَةً لِجُيُوشِ يَهُوذا. سَمِعَ هَؤُلاءِ القادَةُ وَرِجالُهُمْ أنَّ مَلِكَ بابِلَ عَيَّنَ جَدَلْيا والِياً. فَذَهَبُوا إلَى المِصفاةِ لِلِقائِهِ.
23 E, quando todos os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, ouviram que o rei de Babilônia havia feito de Gedalias governador, vieram a Gedalias, a Mispá, o próprio Ismael, o filho de Netanias, e Joanã, o filho de Careá, e Seraías, o filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, o filho de um maacatita, eles e os seus homens.
24 فَقَطَعَ جَدَلْيا وَعداً بِأنْ يُحافِظَ عَلَى سَلامَتِهِمْ وَسَلامَةِ رِجالِهِمْ. وَقالَ لَهُمْ: «لا تَخافُوا مِنَ المَسؤُولِينَ البابِلِيِّينَ. ابقُوا هُنا وَكُونُوا مُوالِينَ لِمَلِكِ بابِلَ، فَتَعِيشُوا فِي سَلامٍ وَخَيرٍ.»
24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens, e disse-lhes: Não temais por serem servos dos caldeus; habitai na terra, e servi ao rei de Babilônia; e isto vos será bem.
25 وَكانَ إسْماعِيلُ بْنُ نَثَنْيا بْنِ ألِيشَمَعَ مِنْ عائِلَةِ المَلِكِ. فَجاءَ فِي الشَّهْرِ الحادِي عَشَرَ مَعَ عَشْرَةٍ مِنْ رِجالِهِ وَهاجَمُوا جَدَلْيا، فَقَتَلُوهُ. وَقَتَلُوا أيضاً جَمِيعَ اليَهُودِ وَالبابِلِيِّينَ الَّذِينَ كانُوا مَعَ جَدَلْيا فِي المِصْفاةِ.
25 Porém, sucedeu no sétimo mês, que Ismael, o filho de Netanias, o filho de Elisama, da semente real, veio, e com ele dez homens, e feriu Gedalias, de modo que morreu, e os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispá.
26 ثُمَّ هَرَبَ قادَةُ الجَيشِ وَكُلُّ الشَّعبِ إلَى مِصْرَ. هَرَبُوا جَمِيعاً، مِنْ صِغارِ الشَّأْنِ إلَى كِبارِهِ، فَقَدْ خافُوا مِنْ عِقابِ مَلِكِ بابِلَ.
26 E todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, e os capitães dos exércitos, levantaram-se e vieram até o Egito; porque temiam os caldeus.
27 وَفِيما بَعْدُ، صارَ أوِيلُ مَرْدُوخُ مَلِكاً عَلَى بابِلَ، وَأطلَقَ سَراحَ يَهُوياكِينَ مِنَ السِّجْنِ. حَدَثَ هَذا فِي السَّنَةِ السّابِعَةِ وَالثَّلاثِينَ مِنْ سَبْيِ يَهُوياكِينَ. فَكانَ هَذا يُوافِقُ اليَوْمَ السّابِعِ وَالعِشْرِينَ مِنَ الشَّهْرِ الثّانِي عَشَرَ لِتَوَلِّي أوِيلَ مَرْدُوخَ حُكْمَهُ.
27 E sucedeu, no trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no décimo segundo mês, vigésimo sétimo dia do mês, que Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no ano em que ele começou a reinar ergueu a cabeça de Joaquim, rei de Judá, da prisão;
28 وَأحسَنَ أوِيلُ مَردُوخَ مُعامَلَةَ يَهُوياكِينَ. وَأعطاهُ مَكانَةً أرفَعَ لِلجُلُوسِ مِنَ المُلُوكِ الآخَرِينَ الَّذِينَ مَعَهُ فِي بابِلَ.
28 e ele falou gentilmente com ele, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia;
29 فَخَلَعَ يَهُوياكِينُ ثِيابَ سِجنِهِ، وَأجلَسَهُ أوِيلُ مَرْدُوخُ عَلَى مائِدَتِهِ. فَكانَ يَأْكُلُ مَعَهُ كُلَّ يَومٍ حَتَّى آخِرِ حَياتِهِ.
29 e trocou as suas vestes de prisioneiro; e ele comeu pão continuamente diante dele, todos os dias da sua vida.
30 وَهَكَذا كانَ أوِيلُ مَردُوخُ يُعْطِي يَهُوياكِينَ كُلَّ ما يَحْتاجُ مِنْ طَعامٍ يُوماً بِيَومٍ طِيلَةَ بَقِيَّةِ حَياتِهِ.
30 E o seu sustento foi um sustento contínuo dado a ele por parte do rei, uma estimativa diária para cada dia, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.