2 Reis 1

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 بَعدَ مَوتِ أخآبَ، تَمَرَّدَتْ مُوآبُ عَلَى إسْرائِيلَ.
1 Depois da morte do rei Acabe, a terra de Moabe se rebelou contra Israel.
2 وَذاتَ يَومٍ، سَقَطَ أخَزْيا مِنْ نافِذَةِ عِلِّيَّةِ بَيتِهِ فِي السّامِرَةِ، وَتَأذَّى كَثِيراً. فَأرْسَلَ رُسُلاً وَقالَ لَهُمْ: «اذهَبُوا إلَى كَهَنَةِ بَعلَ زَبُوبَ، إلَهِ عِقْرُونَ. وَاسْألُوهُمْ هَلْ سَأُشفَى مِنْ إصابَتِي.»
2 Certo dia, Acazias caiu pela grade de um cômodo no terraço de seu palácio em Samaria e ficou gravemente ferido. Ele enviou mensageiros ao templo de Baal-Zebube, deus de Ecrom, para saber se iria se recuperar.
3 لَكِنَّ مَلاكَ اللهِ قالَ لِلنَّبِيِّ إيلِيّا التَّشْبِيِّ: «اذْهَبْ لِمُلاقاةِ رُسُلِ مَلِكِ السّامِرَةِ، وَقُلْ لَهُمْ: ‹لِماذا أنتُمْ ذاهِبُونَ إلَى بَعلَ زَبُوبَ، إلَهِ عِقْرُونَ لِتَسْألُوهُ؟ ألا يُوجَدُ لإسْرائِيلَ إلَهٌ؟
3 O anjo do S enhor , porém, disse a Elias, de Tisbe: “Vá ao encontro dos mensageiros do rei de Samaria e diga-lhes: ‘Acaso não há Deus em Israel? Por que vão consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom?
4 فَقُولُوا لِأخَزْيا: يَقُولُ اللهُ: لَنْ تُغادِرَ فِراشَ مَرَضِكَ حَيّاً، بَلْ سَتَمُوتُ!›» فانطَلَقَ إيلِيّا لِلِقائِهِم.
4 Por isso, assim diz o S enhor : Você nunca mais se levantará da cama onde está; certamente morrerá!’”. Então Elias partiu.
5 فَلَمّا رَجِعَ الرُّسُلُ إلَى أخَزْيا، سَألَهُمْ: «لِماذا عُدْتُمْ بِهَذِهِ السُّرعَةِ؟»
5 Quando os mensageiros voltaram ao rei, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão depressa?”.
6 فَأجابَهُ الرُّسُلُ: «خَرَجَ رَجُلٌ لِلِقائِنا. وَطَلَبَ إلَينا أنْ نَعُودَ إلَى المَلِكِ الَّذِي أرسَلَنا وَنَنْقُلَ إلَيهِ ما يَقُولُهُ اللهُ. فَهَكَذا يَقُولُ اللهُ: ‹لِماذا أنتُمْ ذاهِبُونَ إلَى بَعلَ زَبُوبَ، إلَهِ عِقْرُونَ لِتَسْألُوهُ؟ ألا يُوجَدُ لإسْرائِيلَ إلَهٌ؟ بِما أنَّكَ عَمِلْتَ هَذا العَمَلَ الشِّرِّيرَ، لَنْ تُغادِرَ فِراشَ مَرَضِكَ حَيّاً، بَلْ سَتَمُوتُ!›»
6 Eles responderam: “Um homem veio ao nosso encontro e nos instruiu a voltarmos ao rei e lhe darmos esta mensagem: ‘Assim diz o S enhor : Acaso não há Deus em Israel? Por que enviou seus homens para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Por isso, nunca mais se levantará da cama onde está; certamente morrerá’”.
7 فَسَألَهُمْ أخَزْيا: «صِفُوا لِيَ الرَّجُلَ الَّذِي صَعِدَ لِلِقائِكُمْ وَأخبَرَكُمْ بِهَذا الكَلامِ.»
7 “Como era o homem que lhes anunciou essa mensagem?”, perguntou o rei.
8 فَأجابُوهُ: «كانَ يَلبِسُ مِعطَفاً مِنَ الشَّعْرِ وَيَلْبِسُ حِزاماً جِلْدِيّاً حَولَ خَصْرِهِ.» حِينَئِذٍ، قالَ أخَزْيا: «هَذا إيلِيّا التَّشْبِيُّ.»
8 Eles responderam: “Vestia roupas feitas de pelos e usava um cinto de couro”. “Era Elias, de Tisbe!”, exclamou o rei.
9 فَأرسَلَ أخَزْيا خَمْسِينَ جُندِيّاً مَعَ قائِدِهِمْ لإيلِيّا. وَكانَ إيلِيّا جالِساً عَلَى رَأْسِ جَبَلٍ. فَصَعِدَ إلَيهِ قائِدُ الخَمْسِينَ، وَقالَ لَهُ: «يا رَجُلَ اللهِ، يَقُولُ لَكَ المَلِكُ: ‹انْزِلْ!›»
9 Em seguida, enviou um capitão de seu exército com cinquenta soldados para prender Elias. Eles o encontraram sentado no alto de um monte. O capitão lhe disse: “Homem de Deus, o rei ordena que você desça conosco”.
10 فَأجابَ إيلِيّا قائِدَ الخَمْسِينَ: «إنْ كُنتُ أنا رَجُلَ اللهِ، فَلْتَنزِلْ نارٌ مِنَ السَّماءِ وَتَقضِ عَلَيكَ أنتَ وَرِجالِكَ الخَمْسِينَ!» فَنَزَلَتْ مِنَ السَّماءِ نارٌ وَقَضَتْ عَلَى القائِدِ وَرِجالِهِ الخَمْسِينَ.
10 Elias respondeu ao capitão: “Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e destrua você e seus cinquenta soldados!”. Então desceu fogo do céu e matou todos eles.
11 فَأرسَلَ أخَزْيا قائِداً آخَرَ مَعَ جُنُودِهِ الخَمْسِينَ. فَقالَ القائِدُ لإيلِيّا: «يا رَجُلَ اللهِ، يَقُولُ لَكَ المَلِكُ: ‹انزِلْ إلَى هُنا مُسْرِعاً!›»
11 O rei enviou outro capitão com cinquenta soldados. O capitão disse a Elias: “Homem de Deus, o rei ordena que você desça imediatamente”.
12 فَقالَ إيلِيَّأ لِلقائِدِ وَجُنُودِهِ الخَمْسِينَ: «إنْ كُنتُ أنا رَجُلَ اللهِ، فَلْتَنزِلْ مِنَ السَّماءِ نارٌ وَتَقضِ عَلَيكَ أنتَ وَرِجالِكَ الخَمْسِينَ!» فَنَزَلَتْ مِنَ السَّماءِ نارٌ وَقَضَتْ عَلَى القائِدِ وَرِجالِهِ الخَمْسِينَ.
12 Elias, porém, respondeu: “Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e destrua você e seus cinquenta soldados!”. Novamente desceu fogo do céu e matou todos eles.
13 فَأرسَلَ أخَزْيا قائِداً ثالِثاً مَعَ خَمْسِينَ مِنْ جُنُودِهِ. فَجاءَ هَذا إلَى إيلِيّا، وَسَجَدَ عَلَى رُكبَتَيهِ. وَتَوَسَّلَ إلَى إيلِيّا وَقالَ: «يا رَجُلَ اللهِ، لَيتَ حَياتِي وَحَياةَ رِجالي الخَمْسِينَ تَكُونُ ثَمِينَةً فِي عَينَيكَ.
13 Pela terceira vez, o rei enviou um capitão com cinquenta soldados. Esse capitão, porém, subiu o monte todo, ajoelhou-se diante de Elias e implorou: “Ó homem de Deus, por favor, poupe minha vida e a vida destes seus cinquenta servos.
14 نَزَلَتْ نارٌ مِنَ السَّماءِ وَقَضَتْ عَلَى القائِدَينِ وَجُنُودِهُما اللَّذَيْنِ أتَيا قَبلِي. أمّا الآنَ، فَأطلُبُ إلَيكَ أنْ تَرْحَمَنا وَتَعفُو عَنّا!»
14 Sabemos que desceu fogo do céu e destruiu os outros dois capitães e seus grupos de soldados. Mas, agora, peço que poupe minha vida!”.
15 فَقالَ مَلاكُ اللهِ لإيلِيّا: «اذْهَبْ مَعَ القائِدِ وَلا تَخَفْ مِنْهُ.» فَذَهَبَ إيلِيّا مَعَ القائِدِ لِرُؤْيَةِ المَلِكِ
15 Então o anjo do S enhor disse a Elias: “Desça com ele e não tenha medo”. Assim, Elias se levantou, desceu e foi falar com o rei.
16 وَقالَ لَهُ: «هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: ‹لِماذا أرسَلْتَ رُسُلاً إلَى بَعلَ زَبُوبَ، إلَهِ عِقْرُونَ لِيَسْألُوهُ؟ ألا يُوجَدُ لإسْرائِيلَ إلَهٌ؟ فَبِما أنَّكَ فَعَلْتَ هَذا العَمَلَ الشِّرِّيرَ، لَنْ تَنزِلَ عَنْ فِراشِ مَرَضِكَ حَيّاً، بَلْ سَتَمُوتُ!›»
16 Elias disse ao rei: “Assim diz o S enhor : ‘Por que enviou mensageiros para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Acaso não há Deus em Israel? Por isso, você nunca mais se levantará da cama onde está; certamente morrerá”.
17 فَماتَ أخَزْيا كَما قالَ اللهُ عَلَى فَمِ إيلِيّا. وَلَمْ يَكُنْ لِأخَزْيا ابْنٌ، فَتَوَلَّى الحُكمَ بَعدَهُ يُورامُ. اعتَلَى يُورامُ العَرشَ فِي السَّنَةِ الثّانِيَةِ مِنْ حُكْمِ يَهُورامَ بْنِ يَهُوشافاطَ لِيَهُوذا.
17 Então Acazias morreu, conforme o S enhor havia anunciado por meio de Elias. Acazias não tinha nenhum filho para reinar em seu lugar, de modo que seu irmão Jorão foi seu sucessor. Isso aconteceu no segundo ano do reinado de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
18 أمّا بَقِيَّةُ أعْمالِ أخَزْيا، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتابِ تارِيخِ مُلُوكِ إسْرائِيلَ.
18 Os demais acontecimentos do reinado de Acazias e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.