2 Reis 17
الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs VC
1 وَاعْتَلَى هُوشَعُ بْنُ أيلَةَ عَرْشَ إسْرائِيلَ فِي السّامِرَةِ. وَكانَ ذَلِكَ فِي السَّنَةِ الثّانِيَةَ عَشْرَةَ مِنْ حُكْمِ آحازَ لِيَهُوذا. وَحَكَمَ هُوشَعُ تِسْعَ سَنَواتٍ.
1 No décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá,Oséias, filho de Ela, tornou-se rei de Israel em Samaria. Seu reinado durou nove anos.
2 وَفَعَلَ آحازُ الشَّرَّ أمامَ اللهِ. لَكِنَّهُ لَمْ يَكُنْ عَلَى نَفْسِ الدَّرَجَةِ مِنَ الشَّرِّ كَالمُلُوكِ الَّذِينَ سَبَقُوهُ.
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seus predecessores no trono de Israel.
3 وَجاءَ شَلْمَنْأسَّرُ، مَلِكُ أشُّورَ، لِمُحارَبَةِ هُوشَعَ فَهَزَمَهُ. فَصارَ هُوشَعُ يَدفَعُ لَهُ الجِزْيَةَ.
3 Salmanasar, rei da Assíria, atacou-o e Oséias ficou-lhe submisso, pagando-lhe tributo.
4 لكِنْ في وَقْتٍ لاحِقٍ رَأى مَلِكُ أشُّورَ أنَّ هُوشَعَ قَدْ نَقَضَ عَهْدَهُ مَعَهُ. فَقَدْ أرْسَلَ رُسُلاً إلَى سَوا مَلِكِ مِصْرَ، لِيَعقِدَ مَعَهُ اتِّفاقاً مِنْ غَيْرِ مَعْرِفَةِ مَلِكِ أشُّورَ. وَامتَنَعَ عَنْ دَفعِ الجِزيَةِ السَّنَوِيَّةِ المُتَّفَقِ عَلَيها. فَقَبَضَ عَلَيهِ وَسَجَنَهُ.
4 Mas tendo o rei da Assíria descoberto uma conspiração tramada por Oséias, o qual enviara mensageiros a Sua, rei do Egito, e cessara de pagar o tributo anual ao rei da Assíria, tomou-o e o pôs em grilhões numa prisão.
5 وشَنَّ مَلِكُ أشُّورَ هَجَماتٍ عَلَى جَمِيعِ مَناطِقِ إسْرائِيلَ. ثُمَّ جاءَ إلَى السّامِرَةِ، وَحاصَرَها ثَلاثَ سَنَواتٍ.
5 Depois atacou Samaria e assediou-a por três anos.
6 وَتَمَكَّنَ مَلِكُ أشُّورَ مِنَ الاسْتِيلاءِ عَلَى السّامِرَةِ فِي السَّنَةِ التّاسِعَةِ مِنْ حُكْمِ هُوشَعَ لإسْرائِيلَ. وَسَبَى كَثِيرِينَ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ إلَى أشُّورَ. وَأسْكَنَهُمْ فِي حَلَحَ عِنْدَ نَهْرِ خابُورَ فِي جُوزانَ وَفِي مُدُنِ المادِيِّينَ.
6 No ano nono do reinado de Oséias, o rei da Assíria apoderou-se de Samaria e deportou os israelitas para a Assíria, estabelecendo-os em Hala, às margens do Habor, rio de Gozan, e nas cidades da Média. Causas da ruína de Israel
7 حَدَثَتْ هَذِهِ الأُمُورُ لِبَنِي إسْرائِيلَ لِأنَّهُمْ أخْطَأُوا إلَى إلَهِهِمْ الَّذِي أخرَجَهُمْ مِنْ أرْضِ مِصْرَ. فَقَدْ حَرَّرَهُمْ مِنْ قُوَّةِ فِرعَوْنَ مَلِكِ مِصْرَ، لَكِنَّهُمْ راحُوا يَعبُدُونَ آلِهَةً أُخْرَى.
7 Assim aconteceu porque os filhos de Israel tinham pecado contra o Senhor, seu Deus, que os tinha tirado do Egito e libertado da opressão do faraó, rei dos egípcios. Eles adoraram outros deuses,
8 وَتَبَنَّوْا المُمارَساتِ البَغِيضَةَ لِلأُمَمِ الَّتِي اسْتَأْصَلَها اللهُ لِيَزرَعَ بَنِي إسْرائِيلَ مَكانَهُمْ. وَتَبَنَّوْا المُمارَساتِ الَتِي أتَى بِها مُلوكُ إسْرائِيلَ.
8 adotaram os costumes das nações que o Senhor tinha expulsado diante dos israelitas e seguiram os costumes estabelecidos pelos reis de Israel.
9 ارتَكَبَ بَنُو إسْرائِيلَ خَطايا كَثِيرَةً ضِدَّ إلَهِهِمْ عَلَناً وَسِرّاً. فَبَنُوا مُرْتَفَعاتٍ فِي كُلِّ مُدُنِهِمْ، مِنَ المُدُنِ الصَّغِيرَةِ إلَى الكَبِيرَةِ.
9 Os israelitas ofenderam o Senhor, seu Deus, com ações más, e estabeleceram lugares altos em todas as suas localidades, desde a simples torre de guarda até a cidade fortificada.
10 وَأقامُوا أنصاباً تَذْكارِيَّةً وَأعمِدَةَ عَشْتَرُوتَ عَلَى كُلِّ تَلٍّ عالٍ وَتَحتَ كُلِّ شَجَرَةٍ خَضْراءَ.
10 Erigiram estelas e ídolos Asserás em todos os outeiros e debaixo de toda árvore frondosa.
11 وَأحْرَقُوا بَخُوراً هُناكَ فِي كُلِّ مُرتَفَعاتِ العِبادَةِ تِلْكَ. تَبَنُّوا نَفسَ المُمارَساتِ البَغِيضَةِ الَّتِي مارَسَتْها الأُمَمُ الَّتِي اسْتَأْصَلَها اللهُ لِيَزْرَعَ بَنِي إسْرائِيلَ مَكانَها. وَعَمِلُوا شُرُوراً فَظِيعَةً أغضَبَتِ اللهَ كَثِيراً.
11 Queimaram incenso nesses lugares altos, como as nações que o Senhor tinha despojado diante deles, e irritaram o Senhor com suas práticas abomináveis,
12 وَعَبَدُوا أصناماً، عَلَى الرَّغمِ مِنْ أنَّ اللهَ سَبَقَ أنْ حَذَّرَهُمْ: «لا تَعمَلُوا هَذا الأمْرَ.»
12 adorando ídolos, embora o Senhor lhes tivesse dito: Não fareis tal coisa.
13 وَأرْسَلَ اللهُ الأنْبِياءَ وَالرَّائِينَ كَي يُنذِرَ إسْرائِيلَ وَيَهُوذا وَيَقُولَ: «اترُكُوا شُرُورَكُمْ وَاتبَعُوا وَصايايَ وَشَرائِعِي. اعمَلُوا بِالشَّرِيعَةِ الَّتِي أعطَيتُها لآبائِكُمْ. هَكَذا أمَرْتُ آباءَكُمْ عَلَى لِسانِ الأنبِياءِ خُدّامِي.»
13 O Senhor tinha advertido Israel e Judá pela boca de seus profetas e videntes: Renunciai às vossas más ações; guardai meus mandamentos e minhas leis; observai toda a lei que prescrevi a vossos pais e que vos transmiti pelos meus servos, os profetas.
14 غَيرَ أنَّهُمْ لَمْ يُطِيْعُوا، بَلْ عَانَدُوا كَما فَعَلَ آباؤهُمْ الَّذِينَ لَمْ يُؤمِنُوا بِإلَهِهِمْ.
14 Mas eles não o quiseram ouvir, e endureceram o seu coração, como o tinham feito seus pais, que se tornaram infiéis ao Senhor, seu Deus.
15 رَفَضُوا شَرائِعَ اللهِ وَالعَهْدَ الَّذِي قَطَعَهُ مَعَ آبائِهِمْ. وَلَمْ يَشاءُوا أنْ يَستَمِعُوا إلَى تَحذِيراتِهِ. وَعَبَدُوا أوْثاناً تافِهَةً، وَصارُوا هُمْ أنفُسَهُمْ تافِهِينَ مِثلَها. وَعاشُوا مِثلَ الأُمَمِ المُحِيطَةِ بِهِمْ، عَلَى الرُّغمِ مِنْ أنَّ اللهَ أنذَرَهُمْ أنْ لا يَفعَلُوا ذَلِكَ.
15 Desprezaram os seus preceitos e a aliança estabelecida com seus pais, não atenderam às advertências que lhes tinha feito, e seguiram as vaidades, tornando-se eles mesmos vaidades; apesar de ter-lhes o Senhor proibido seguir as pisadas dos povos que os cercavam,
16 تَرَكُوا جَمِيعَ وَصايا إلَهِهِمْ. وَصَنَعُوا عِجلَينِ ذَهَبِيَّينِ، وَأقامُوا أعمِدَةَ عَشْتَرُوتَ، وَعَبَدُوا نُجُومَ السَّماءِ، وَخَدَمُوا البَعلَ!
16 abandonaram todos os mandamentos do Senhor, seu Deus, fabricaram para si dois bezerros de metal fundido e ídolos Asserás, prostraram-se diante de todo o exército dos céus, prestaram culto a Baal,
17 وَقَدَّمُوا أبناءَهُمْ وَبَناتِهِمْ ذَبائِحَ لَهُ. وَاسْتَخدَمُوا السِّحْرَ وَالعِرافَةَ لِلتَنَبُّؤِ بِالمُسْتَقبَلِ! وَباعُوا أنفُسَهُم لِعَمَلِ الشَّرَّ أمامَ اللهِ! فَأغضَبَ هَذا الأمْرُ اللهَ كَثِيراً.
17 fizeram passar pelo fogo seus filhos e filhas, entregaram-se à adivinhação, à bruxaria; enfim, abandonaram-se inteiramente a tudo o que desagradava ao Senhor, irritando-o.
18 وَهَكَذا غَضِبَ اللهُ كَثِيراً عَلَى بَنِي إسْرائِيلَ، وَأخرَجَهُمْ مِنْ حَضْرَتِهِ جَمِيعاً عَدا عَشِيرَةِ يَهُوذا.
18 Por isso, o Senhor ficou profundamente indignado contra os israelitas e lançou-os para longe de sua face. Só a tribo de Judá subsistiu.
19 وَكَذَلِكَ بُنُو يَهُوذا لَمْ يُطِيعُوا وَصايا إلَهَهُمْ، بَلْ سارُوا عَلَى نَهْجِ بَنِي إسْرائِيلَ، وَتَبَنَّوا مُمارَساتِهِمْ.
19 Mas nem mesmo Judá observou os mandamentos do Senhor, seu Deus, e seguiu os costumes de Israel.
20 فَرَفَضَ اللهُ جَميعَ بَنِي إسْرائِيلَ. وَجَلَبَ عَلَيهِمْ ضِيقاتٍ كَثِيرَةً. وَسَمَحَ لِشُعُوبٍ أُخْرَى بِأنْ تَنتَصِرَ عَلَيهِمْ. وَأخِيراً، طَرَحَهُمْ بَعِيداً عَنْهُ وَعَنْ نَظَرِهِ.
20 O Senhor rejeitou, pois, toda a linhagem de Israel, humilhou-a e a entregou nas mãos dos saqueadores até que fosse completamente banida de sua presença.
21 وَشَقَّ اللهُ إسْرائِيلَ عَنْ عائِلَةِ داوُدَ. وَنَصَّبُوا يَرُبْعامَ بْنَ نَباطَ مَلِكاً عَلَيْهِم، الَّذِي جَرَّهُمْ إلَى الخَطِيَّةِ، وَأبعَدَهُمْ عَنِ اللهِ.
21 Israel tinha se separado da casa de Davi e tinha proclamado como seu rei a Jeroboão, filho de Nabat, que desviara o seu povo do culto do Senhor e o fizera cair num grande pecado.
22 فَسارَ بَنُو إسْرائِيلَ عَلَى نَهْجِ يَرُبْعامَ. وَتَمَسَّكُوا بِخَطاياهُ.
22 Os israelitas andaram em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido, e não se afastaram deles,
23 فَأخرَجَ اللهُ بَنِي إسرائيلَ مِنْ حَضْرَتِهِ، كَما سَبَقَ أنْ قالَ عَلَى ألسِنَةِ الأنبِياءِ. وَهَكَذا سُبِيَ بَنُو إسْرائِيلَ إلَى أشُّورَ. وَمازالُوا هُناكَ حَتَّى يَوْمِنا هَذا.
23 até o dia em que o Senhor os baniu de sua presença, como tinha anunciado pela boca dos profetas, seus servos. Os israelitas foram, pois, deportados para longe de sua terra, para a Assíria, onde ainda estão atualmente.
24 وَأخرَجَ مَلِكُ أشُّورَ بَنِي إسْرائِيلَ مِنَ السّامِرَةِ. وَجَلَبَ بَدَلاً مِنْهُمْ جَماعاتٍ أُخْرَى مِنْ بابِلَ وَكُوثٍ وَعَوّا وَحَماةَ وَسَفْراوِيمَ. فَاسْتَولُوا عَلَى السّامِرَةِ وَسَكَنُوا فِي مُدُنِها.
24 O rei da Assíria mandou vir gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Emat, de Sefarvaim, e pô-la em lugar dos israelitas nas cidades da Samaria. Estes colonos tomaram posse da Samaria e instalaram-se em suas cidades.
25 وَفِي بِدايَةِ إقامَةِ هَؤُلاءِ فِي السّامِرَةِ، لَمِ يَكُونُوا يَعْبُدُونَ يهوه، فَأرْسَلَ يهوه أُسُوداً لِلفَتْكِ بِهِمْ، فَقَتَلَتْ بَعْضَهُمْ.
25 Mas como eles não prestavam culto ao Senhor, quando começaram a habitar ali, o Senhor mandou leões contra eles que os devoravam.
26 فَقِيلَ لِمَلِكِ أشُّورَ: «إنَّ النّاسَ الَّذِينَ جَلَبْتَهُمْ وَأسْكَنْتَهُمْ فِي مُدُنِ السّامِرَةِ لا يَعرِفُونَ شَرِيعَةَ إلَهِ ذَلِكَ البَلَدِ. وَلِهَذا أرْسَلَ أُسُوداً عَلَيهِمْ، فَقَتَلَتْ بَعْضاً مِنْهُمْ.»
26 Foram então avisar o rei da Assíria: Os povos que transferiste para as cidades da Samaria não sabem como honrar o deus daquela terra. Por isso esse deus mandou contra eles leões que os devoram, porque ignoram o culto do deus da terra.
27 فَأمَرَ مَلِكُ أشُّورَ وَقالَ: «أرسِلُوا إلَيْهِمْ أحَدَ الكَهَنَةِ الَّذِينَ سَبَيتُمُوهُمْ مِنْ هُناكَ. لِيَذْهَبَ وَيَسْكُنَ هُناكَ وَيُعَلِّمَهُمْ شَرِيعَةَ إلَهِ ذَلِكَ البَلَدِ.»
27 O rei da Assíria ordenou o seguinte: Mandai para lá um dos sacerdotes que deportastes, a fim de que ele se estabeleça ali e ensine {ao povo} a maneira de servir o deus da região.
28 فَرَجِعَ إلَى السّامِرَةِ كاهِنٌ كانَ قَدْ سُبِيَ مِنْها. وَجاءَ وَسَكَنَ فِي بَيْتِ إيلَ. وَعَلَّمَ الشَّعبَ كَيفَ يَنبَغِي أنْ يَعْبُدُوا يهوه.
28 Foi, pois, um dos sacerdotes deportados da Samaria e instalou-se em Betel, onde ensinava ao povo como deviam adorar o Senhor.
29 لَكِنَّ جَمِيعَ أُولَئِكَ النّاسِ صَنَعُوا أيضاً آلِهَةً خاصَّةً بِهِمْ، وَوَضَعُوها فِي الهَياكِلِ وَفِي المُرتَفَعاتِ الَّتِي بَناها السّامِرِيُّونَ.
29 {Apesar disso} cada nação conservou o seu próprio deus, que colocou nos santuários dos lugares altos estabelecidos pelos samaritanos; cada povo colocou os seus deuses no lugar em que habitava.
30 فَعَمِلَ أهلُ بابِلَ تَماثِيلَ لِلإلَهِ سُكُّوثَ بَنُوثَ. وَعَمِلَ أهلُ كُوثٍ تَماثِيلَ لِلإلَهِ نَرْجَلَ. وَعَمِلَ أهلُ حَماةَ تَماثِيلَ لِلإلَهِ أشِيما.
30 Os babilônios fizeram uma estátua de Socot-Benot; os de Cuta, uma de Nergal; os de Emat, uma de Ásima;
31 وَعَمِلَ أهلُ عَوّا تَماثِيلَ لِلإلَهَينِ نَبْحَزَ وَتَرْتاقَ. وَأحرَقَ أهلُ سَفْراوِيمَ أبْناءَهُمْ فِي النّارِ تَكْرِيماً لِلإلَهَينِ أدْرَمَّلَكَ وَعَنَمَّلَكَ.
31 os de Ava, uma de Nebaaz e uma de Tartac; os de Sefarvaim queimavam seus filhos em honra de Adramelec e de Anamelec, seus deuses.
32 لَكِنَّهُمْ عَبَدُوا يهوه أيضاً. وَاختارُوا كَهَنَةً لِلمُرتَفَعاتِ مِنْ بَينِ الشَّعبِ. فَقَدَّمُوا ذَبائِحَ عَنِ الشَّعبِ فِي الهَياكِلِ وَالمُرتَفَعاتِ.
32 Adoravam também o Senhor, mas constituíram sacerdotes para os lugares altos, tirados dentre o povo, os quais oficiavam por eles nos santuários dos lugares altos.
33 كانُوا يَعْبُدُونَ يهوه، لَكِنَّهُمْ عَبَدُوا آلِهَةً أُخْرَى أيضاً كَمُمارَساتِ البِلادِ الَّتِي كانُوا مَسبِيِّينَ فِيها.
33 Desse modo, adoravam o Senhor, e ao mesmo tempo prestavam culto aos seus próprios deuses, segundo o costume das nações de onde tinham sido transportados.
34 وَما زالُوا حَتَّى هَذا اليَوْمِ يُمارِسُونَ تِلْكَ العاداتِ الَّتِي مارَسُوها فِي الماضِي. فَهُمْ لا يَعْبُدُونَ يهوه حقّاً. وَلا يَعمَلُونَ حَسَبَ أنظِمَةِ بَنِي إسْرائِيلَ وَعاداتِهِمْ. وَلا يَلْتَزِمُونَ بِالشَّرائِعِ وَالوَصايا الَّتِي أعطاها يهوه لِأبْناءِ يَعْقُوبَ، أي إسْرائِيلَ.
34 Ainda hoje seguem os seus antigos costumes; não temem o Senhor, não observam suas leis, nem suas ordenações, nem a lei e os mandamentos que o Senhor deu aos filhos daquele Jacó, a quem deu o nome de Israel.
35 فَقَدْ قَطَعَ يهوه عَهْداً مَعَهُمْ، وَأمَرَهُمْ فَقالَ: «لا تَعْبُدُوا آلِهَةً أُخْرَى، وَلا تَسْجُدُوا لَها وَلا تَخدِمُوها، وَلا تُقَدِّمُوا لَها ذَبائِحَ.
35 O Senhor tinha feito com eles uma aliança e lhes tinha dado a seguinte ordem: Não adorareis outros deuses, nem vos prostrareis diante deles; não lhes prestareis culto, e não lhes oferecereis sacrifícios.
36 بَلِ اعْبُدُوا يهوه الَّذِي أخرَجَكُمْ مِنْ مِصْرَ وَأنقَذَكُمْ بِقُوَّةٍ عَظِيمَةٍ وَذِرَاعٍ مَمْدُودَةٍ. لَهُ يَنبَغِي السُّجُودُ وَتَقدِيمُ الذَّبائِحَ.
36 Mas temei ao Senhor que vos tirou do Egito com o poder de seu braço. A ele temereis, diante dele vos prostrareis e a ele oferecereis os vossos sacrifícios.
37 أطِيعُوا أنظِمَتَهُ وَشَرائِعَهُ وَتَعالِيمَهُ وَوَصاياهُ الَّتِي كَتَبَها لَكُمْ. اعمَلُوا بِها عَلَى الدَّوامِ. وَلا تَعْبُدُوا آلِهَةً أُخْرَى.
37 Obedecereis sempre, e cuidadosamente, os preceitos, os estatutos, a lei e os mandamentos que ele vos deu por escrito. Não adorareis outros deuses.
38 وَلا تَنْسُوا العَهْدَ الَّذِي قَطَعْتُهُ مَعَكُمْ. لا تَعْبُدُوا آلِهَةً أُخْرَى،
38 Não vos esquecereis do tratado que fiz convosco: não adorareis outros deuses.
39 بَلِ اعْبُدُوا يهوه إلَهَكُمْ وَحدَهُ. وَهُوَ سَيُنقِذُكُمْ مِنْ جَمِيعِ أعدائِكُمْ.»
39 Ao Senhor, vosso Deus, temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
40 لَكِنَّهُمْ لَمْ يَسْمَعُوا. بَلْ وَاصَلُوا مُمارَسَةَ عاداتِهِمِ الماضِيَةِ.
40 Eles, porém, não obedeceram, e seguiram os seus antigos costumes.
41 وَهَكَذا بَدأتْ تِلْكَ الأُمَمُ تَعْبُدُ يهوه. غَيرَ أنَّها اسْتَمَرَّتْ فِي عِبادَةِ أوْثانِها. وَهَذا هُوَ حالُها وَحالُ أبْنائِها وَأحْفادِها حَتَّى هَذا اليَوْمِ.
41 Adoraram o Senhor, mas honravam ao mesmo tempo os seus ídolos. Ainda hoje fazem seus filhos e seus netos como fizeram seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.