1 Reis 5

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 وَكانَتْ قَدْ رَبَطَتْ حِيرامَ مَلِكَ صُورَ عَلاقَةٌ قَوِيَّةٌ بِداوُدَ. فَلَمّا سَمِعَ حِيرامُ أنَّ سُلَيْمانَ خَلَفَ أباهُ فِي الحُكمِ، أرسَلَ خُدّامَهُ إلَيهِ.
1 Hirão, rei de Tiro, sempre havia sido amigo de Davi. Quando soube que Salomão era o rei em lugar do seu pai, enviou embaixadores a ele.
2 فَأرسَلَ المَلِكُ سُلَيْمانُ إلَى حِيرامَ الرِّسالَةَ التّالِيَةَ:
2 Então Salomão mandou a Hirão a seguinte mensagem:
3 «أنتَ تَذكُرُ أنَّ أبِي، المَلِكَ داوُدَ، انشَغَلَ بِحُرُوبٍ كَثِيرَةٍ عَلَى كُلِّ الحُدُودِ المُحِيطَةِ بِمَملَكَتِهِ. فَلَمْ يَتَمَكَّنْ مِنْ بِناءِ هَيكَلٍ إكراماً لاسْمِ إلَهِهِ. فَكانَ يَنتَظِرُ إلَى أنْ يَضَعَ اللهُ أعداءَهُ تَحْتَ قَدَمَيْهِ.
3 “Você sabe que Davi, o meu pai, teve muitas guerras contra as nações ao seu redor. Por isso, ele nunca pôde construir um templo dedicado ao Senhor , seu Deus, enquanto este não fez com que ele derrotasse todos os seus inimigos.
4 أمّا الآنَ، فَقَدْ أنعَمَ إلَهي عَلَيَّ بِالسَّلامِ عَلَى حُدُودِ مَملَكَتِي مِنْ كُلِّ جِهَةٍ. فَلَيسَ لِي عَدُوٌّ وَشَعبِي آمِنٌ.
4 Mas agora o Senhor me deu paz em todas as fronteiras. Eu não tenho inimigos, e não há perigo de ataques.
5 «فَأنا نَوَيتُ أنْ أبنِيَ ذَلِكَ البّيْتَ لِأُكرِمَ اسْمَ إلَهِي، وَفْقاً لِما قالَهُ اللهُ لِأبِي داوُدَ: ‹سَأجعَلُ ابنَكَ مَلِكاً بَعدَكَ، وَسَيَبنِي بَيْتاً إكراماً لاسْمِي.›
5 Deus prometeu o seguinte a Davi, o meu pai: ‘O seu filho, que eu vou pôr como rei depois de você, construirá um templo para mim.’ Portanto, eu resolvi construir um templo para a adoração do meu Deus, o Senhor .
6 لِهَذا أطلُبُ إلَيكَ أنْ تُساعِدَنِي. أرسِلْ رِجالَكَ إلَى لُبنانَ لِيَقطَعُوا لِي أشجارَ أرزٍ. وَسَأُرسِلُ خُدّامِي لِيُعاوِنُوهُمْ فِي ذَلِكَ. وَسَأدفَعُ لَكَ أيَّ أجرٍ تُحَدِّدُهُ لِأتعابِ خُدّامِكَ. أحتاجُ إلَى خِبْرَةِ خُدّامِكَ. فَالنَّجّارُونَ لَدَيَّ لَيسُو بِبَراعَةِ نَجّارِي صَيدا.»
6 Por isso, mande cortar cedros do Líbano para mim. Os meus operários trabalharão junto com os seus, e eu pagarei aos seus operários o quanto você quiser. Como você sabe, no meio do meu povo não há quem saiba cortar árvores tão bem como a sua gente da cidade de Sidom.”
7 فَلَمّا سَمِعَ حِيرامُ رِسالَةَ سُلَيْمانَ، سُرَّ كَثِيراً وَقالَ: «أشكُرُ اللهَ اليَومَ لِأنَّهُ أعطَى داوُدَ ابناً حَكِيماً لِيَحكُمَ هَذِهِ الأُمَّةَ العَظِيمَةَ!»
7 Quando recebeu a mensagem de Salomão, o rei Hirão ficou muito contente e disse: — Louvado seja hoje o
8 ثُمَّ أرسَلَ رِسالَةً لِسُلَيْمانَ يَقُولُ فِيها:
8 Depois mandou dizer a Salomão o seguinte: — Recebi a sua mensagem e vou atender o seu pedido. Vou providenciar os cedros e os pinheiros.
9 سَيُنزِلُها خُدّامِي مِنْ لُبنانَ إلَى البَحرِ وَيُعَوِّمُونَها بِمُحاذاةِ الشّاطِئِ إلَى أيِّ مَكانٍ تُحَدِّدُهُ أنتَ. وَهُناكَ سَيَفصِلُونَ ألواحَ الأرْزِ عَنْ ألواحِ السَّروِ. وَبَعدَ ذَلِكَ يُمكِنُ لِرِجالِكَ أنْ يَحمِلُوها، وَأمّا أنْتَ فَتُعْطِينِي الأُجرَةَ الَّتِي تُرْضينِي، وَذَلِكَ بِتَوفيرِ طَعامٍ لِمَملَكَتِي.»
9 Os meus operários levarão as toras do alto dos montes Líbanos até o mar e farão jangadas com elas. Depois as levarão beirando o litoral até o lugar que você escolher. Ali os meus operários desamarrarão as toras, e os seus operários tomarão conta delas. E eu gostaria que você fornecesse a alimentação para os meus operários.
10 فَأعْطَى حِيْرامُ سُلَيْمانَ كُلَّ أشْجارِ الأرْزِ وَالسَّروِ الَّتِي طَلَبَها.
10 E assim Hirão forneceu a Salomão toda a madeira de cedro e de pinho que ele pediu.
11 وَأعْطَى سُلَيْمانُ حِيرامَ نَحْوَ مِئَةٍ وَعِشْرِينَ ألفَ كِيسٍ مِنَ القَمْحِ، وَنَحْوَ مِئَةٍ وَعِشْرِينَ ألفَ جَرَّةٍ مِنْ زَيتِ الزَّيتُونِ النَّقِيِّ كُلَّ عامٍ طَعاماً لِعائِلَتِهِ.
11 E cada ano Salomão forneceu a Hirão duas mil toneladas de trigo e quatrocentos mil litros de azeite de oliva puro para alimentar os homens dele.
12 وَأعطَى اللهُ سُلَيْمانَ حِكمَةً كَما سَبَقَ أنْ وَعَدَ. وَكانَ هُناكَ سَلامٌ بَينَ حِيرامَ وَسُلَيْمانَ، حَيثُ عَقَدا مُعاهَدَةً بَينَهُما.
12 O Senhor Deus cumpriu a sua promessa e deu sabedoria a Salomão. Havia paz entre Hirão e Salomão, e eles fizeram um acordo entre si.
13 وَجَنَّدَ سُلَيْمانَ ثَلاثِينَ ألفَ رَجُلٍ مِنْ إسْرائِيلَ عَلَى العَمَلِ فِي هَذا المَشرُوعِ.
13 O rei Salomão convocou em todo o Israel um grupo de trinta mil trabalhadores forçados
14 وَأقامَ عَلَيهِمْ رَئِيساً اسْمُهُ أدُونِيرامُ. وَقَسَّمَ العامِلينَ إلَى ثَلاثِ مَجمُوعاتٍ، كُلُّ مِنْها عَشْرَةُ آلافِ عامِلٍ. تَعمَلُ كُلُّ مَجمُوعَةٍ شَهراً فِي لُبنانَ، وَتَعُودُ لِتَرتاحَ شَهرَينِ.
14 e pôs Adonirão como chefe deles. Salomão dividiu esses trabalhadores em três grupos de dez mil homens. Cada grupo passava um mês no Líbano e dois meses em casa.
15 وَكانَ لِسُلَيْمانَ أيضاً سَبعِينَ ألفَ عامِلٍ لِنَقلِ الحِجارَةِ، وَثَمانِينَ ألفَ حَجَّارٍ فِي المِنطَقَةِ الجَبَلِيَّةِ.
15 Salomão também mandou à região montanhosa oitenta mil homens a fim de cortar pedras e setenta mil homens para carregá-las.
16 هَذا عَدا الَّذِينَ كانُوا يشرِفُونَ عَلَى تَوجِيهِ العُمّالِ، وَعَدَدُهُمْ ثَلاثَةُ آلافٍ وَثَلاثُ مِئَةِ رَجُلٍ تَحتَ إمرَةِ سُلَيْمانَ.
16 Ele colocou três mil e trezentos chefes para dirigir o trabalho deles.
17 أمَرَهُمُ المَلِكُ سُلَيْمانُ بِأنْ يَقطَعُوا حِجارَةً كَبِيرَةً ثَمِينَةً لِتَكُونَ أساسَ الهَيكَلِ. فَقُطِعَتْ تِلكَ الحِجارَةُ بِعِنايَةٍ.
17 Obedecendo às ordens do rei Salomão, eles cortaram grandes pedras de boa qualidade para os alicerces do Templo.
18 ثُمَّ نَحَتَ بَنّاؤُو سُلَيْمانَ وَحِيرامَ وَالعُمّالُ الَّذِينَ مِنْ جُبيل الحِجارَةَ. فَأعَدُّوا الحِجارَةَ وَالألواحَ الخَشَبِيَّةَ لِبِناءِ الهَيكَلِ.
18 Os trabalhadores de Salomão e de Hirão e alguns homens da cidade de Biblos prepararam as pedras e a madeira para a construção do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.