1 Reis 11
الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NVT
1 وَأحَبَّ المَلِكُ سُلَيْمانُ الكَثِيرَ مِنَ النِّساءِ الغَرِيباتِ غَيرَ ابْنَةِ فِرعَوْنِ. فَمِنْهُنَّ حِثِّيّاتٌ وَمُوآبِيّاتٌ وَعَمُّونِيّاتٌ وَأدُومِيّاتٌ وَصَيدُونِيّاتٌ.
1 O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do faraó, ele se casou com mulheres de Moabe, de Amom, de Edom, de Sidom e dos hititas.
2 وَكانَ اللهُ قَدْ حَذَّرَ بَنِي إسْرائِيلَ فِي الماضِي وَقالَ: «لا تَتَزَوَّجُوا مِنْ بَناتِ الشُّعُوبِ الأُخرَى لِئَلّا يُغرينَكُمْ ويَجْعَلْنَكُمْ تتبَعون آلِهَتِهِنَّ.» غَيرَ أنَّ سُلَيْمانَ تَعَلَّقَ بِحُبِّهِنَّ!
2 O S enhor havia instruído os israelitas claramente: “Não se casem com mulheres dessas nações, pois desviarão seu coração para os deuses delas”. E, no entanto, Salomão amou essas mulheres.
3 فَتَزَوَّجَ مِنْ سَبْعِ مِئَةِ امْرأةٍ مِنْ بَناتِ مُلُوكٍ شُعُوبٍ أُخْرَى. وَكانَتْ لَهُ ثَلاثُ مِئَةٍ جارِيَةٍ. وَقَدْ نَجَحَتْ زَوجاتُهُ فِي إبعادِ قَلبِهِ عَنِ اللهِ.
3 No total, casou-se com setecentas princesas e teve trezentas concubinas. E elas desviaram seu coração do S enhor .
4 وَلَمّا شاخَ سُلَيْمانُ أغوَتْهُ زَوجاتُهُ فَتَبِعَ آلِهَةً أُخْرَى. فَلَمْ يَتَّبِعِ إلَهَهُ بِطاعَةٍ كامِلَةٍ كَما فَعَلَ أبُوهُ داوُدُ.
4 Quando Salomão era idoso, elas o induziram a adorar outros deuses em vez de ser inteiramente fiel ao S enhor , seu Deus, como seu pai, Davi, tinha sido.
5 فَعَبَدَ سُلَيْمانُ عَشْتَرُوتَ آلِهَةَ الصَّيدُونِيِّينَ، وَمَلْكُومَ إلَهَ العَمُّونِيِّينَ البَغِيضَ.
5 Salomão adorou Astarote, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
6 وَهَكَذا فَعَلَ سُلَيْمانُ الشَّرَّ أمامَ اللهِ. وَلَمْ يُطِعِ اللهَ طاعَةً كامِلَةً كَما فَعَلَ أبُوهُ داوُدُ.
6 Com isso, Salomão fez o que era mau aos olhos do S enhor ; recusou-se a seguir inteiramente o S enhor , como seu pai, Davi, tinha feito.
7 وَبَنَى سُلَيْمانُ مَكاناً لِعِبادَةِ كَمُوشَ، إلَهِ المُوآبِيِّينَ البَغِيضِ، عَلَى تَلَّةٍ قُرْبَ القُدْسِ. وَعَلَى تِلكَ التَّلَّةِ نَفسِها، بَنَى سُلَيْمانُ مَكاناً آخَرَ لِعِبادَةِ مُولَكَ، إلَهِ العَمُّونِيِّينَ البَغِيضِ.
7 No monte que fica a leste de Jerusalém, chegou a construir um lugar de culto para Camos, o repulsivo deus de Moabe, e outro para Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
8 وَعَمِلَ سُلَيْمانُ الأمْرَ ذاتَهُ مَعَ كُلِّ زَوجاتِهِ الأجنَبِيّاتِ الّلوَاتِي يُحرِقْنَ البَخُورَ وَيُقَدِّمْنَ الذَّبائِحَ لِآلِهَتِهِنَّ.
8 Salomão construiu esses lugares de culto para que suas esposas estrangeiras queimassem incenso e oferecessem sacrifícios aos deuses delas.
9 وَغضِبَ اللهُ عَلَى سُلَيْمانَ لأنَّهُ ابتَعَدَ عَنِ اللهِ إلَهِ إسْرائِيلَ، الَّذِي سَبَقَ أنْ ظَهَرَ لَهُ مَرَّتَينِ،
9 O S enhor se irou com Salomão, porque o coração dele tinha se desviado do S enhor , o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
10 وَأمَرَهُ عَلَى نَحوٍ مُحَدَّدٍ بِأنْ لا يَتَّبِعَ آلِهَةً أُخْرَى. لَكِنَّ سُلَيْمانَ لَمْ يُطِعْ أمْرَ اللهِ.
10 Ele tinha advertido Salomão especificamente de que não adorasse outros deuses, mas Salomão não obedeceu à ordem do S enhor .
11 فَقالَ اللهُ لِسُلَيْمانَ: «اختَرْتَ أنْ تَخلِفَ عَهْدَكَ مَعِي، فَلَمْ تُطِعْ وَصايايَ. لِهَذا ثِقْ أنِّي سَأنتَزِعُ مَملَكَتَكَ مِنْكَ وَسَأُعطِيها لِواحِدٍ مِنْ خُدّامِكَ.
11 Por isso, o S enhor lhe disse: “Uma vez que você não cumpriu minha aliança e desobedeceu a meus decretos, certamente tirarei de você o reino e o entregarei a um de seus servos.
12 لَكِنِّي مِنْ أجلِ خاطِرِ أبِيكَ داوُدَ، لَنْ أنتَزِعَ المَملَكَةَ مِنْكَ أثناءَ حَياتِكَ. بَلْ سَأنتَظِرُ حَتَّى يَخلِفَكَ ابْنُكَ فِي الحُكمِ. حينَئِذٍ سَآخُذُها مِنْهُ.
12 Mas, por causa de seu pai, Davi, não farei isso enquanto você estiver vivo. Tirarei o reino de seu filho
13 وَلَنْ أنتَزِعَ مَملَكَتَكَ كُلَّها مِنَ ابْنِكَ، بَلْ سَأتْرُكُ لَهُ عَشِيرَةً واحِدَةً لِيَحكُمَها. سَأفعَلُ هَذا مِنْ أجلِ خاطِرِ داوُدَ عَبْدِيَ الصّالِحِ، وَمِنْ أجلِ القُدْسِ، المَدِينَةِ الَّتِي أحبَبْتُها.»
13 e, ainda assim, não tirarei dele o reino inteiro; deixarei que governe sobre uma tribo, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi”.
14 فِي ذَلِكَ اليَومِ، أقامَ اللهُ عَدُوّاً لِسُلَيْمانَ هُوَ هَدَدَ الأدُومِيَّ. وَكانَ هَدَدُ هَذا مِنَ العائِلَةِ المَلَكِيَّةِ فِي أدُومَ.
14 Então o S enhor levantou o edomita Hadade, da família real de Edom, para ser adversário de Salomão.
15 حَدَثَ الأمرُ عَلَى النَّحوِ التّالِي: هَزَمَ جَيشُ داوُدَ بِقِيادَةِ يُوآبَ أدُومَ. وَذَهَبَ يُوآبُ إلَى أدُومَ لِيَدفِنَ القَتلَى بَعدَ أنْ قَتَلَ كُلَّ الرِّجالِ الأحياءِ هُناكَ.
15 Anos antes, Davi tinha derrotado Edom. Joabe, comandante do exército de Davi, tinha ficado para trás a fim de enterrar alguns soldados israelitas mortos na batalha. Enquanto estavam ali, mataram todos os homens de Edom.
16 وَبَقِيَ يُوآبُ وَجَيشُ إسْرائِيلَ فِي أدُومَ سِتَّةَ أشهُرٍ تَمَكَّنَ خِلالَها مِنَ القَضاءِ عَلَى كُلِّ رِجالِ أدُومَ.
16 Joabe e o exército de Israel tinham permanecido ali seis meses, até matarem todos os edomitas.
17 وَكانَ هَدَدُ فِي ذَلِكَ الوَقتِ، صَبِيّاً صغيراً. فَهَرَبَ هَدَدُ إلَى مِصْرَ مَعَ بَعضٍ مِنْ رِجالِ أبِيهِ.
17 Contudo, Hadade e alguns dos oficiais de seu pai conseguiram fugir e seguiram para o Egito. Na época, Hadade ainda era bem jovem.
18 غادَرُوا مِدْيانَ وَذَهَبُوا إلَى فارانَ. وَهُناكَ انضَمَّ إلَيْهِمْ آخَرُونَ. وَمِنْ هُناكَ ذَهَبَتِ الجَماعَةُ كُلُّها إلَى مِصْرَ وَلَجَأُوا إلَى فِرعَوْنَ. فَأعطَى فِرعَوْنُ هَدَدَ بَيتاً وَأرْضاً. وَخَصَّصَ لَهُ أيضاً طَعاماً.
18 Partiram de Midiã e foram a Parã, onde outros se juntaram a eles. Em seguida, foram ao Egito e se apresentaram ao faraó, o rei do Egito, que lhes ofereceu casas, sustento e terras.
19 وَأحَبَّ فِرعَوْنُ هَدَدَ كَثِيراً. وَزَوَّجَهُ مِنْ أُختِ زَوجَتِهِ، المَلِكَةِ تَحْفَنِيسَ.
19 O faraó se agradou de Hadade e lhe deu em casamento sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes.
20 فَأنجَبَتْ أُختُ المَلِكَةِ لِهَدَدَ ابْناً أسْماهُ جَنُوبَثَ. وَنَشَّأتْهُ تَحفَنِيسُ فِي قَصْرِ فِرعَوْنَ مَعَ أبنائِهِ.
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho chamado Genubate. Tafnes o criou na casa do faraó, entre os próprios filhos do faraó.
21 فَوَصَلَ إلَى هَدَدَ فِي مِصْرَ خَبَرُ مَوْتِ داوُدَ. وَسَمِعَ أيضاً أنَّ يُوآبَ آمِرَ الجَيشِ ماتَ أيضاً. فَقالَ هَدَدُ لِفِرْعَوْنَ: «ائذَنْ لِي بِالرُّجُوعِ إلَى مَوطِنِي.»
21 Quando chegou a Hadade no Egito a notícia de que Davi e seu comandante Joabe estavam mortos, ele disse ao faraó: “Deixe-me voltar para minha terra”.
22 فَأجابَهُ فِرعَوْنُ: «ما الَّذِي يَنقُصُكَ هُنا حَتَّى إنَّكَ تَرغَبُ فِي الرُّجُوعِ إلَى مَوطِنِكَ؟» فَأجابَهُ هَدَدُ: «لا شَيءَ، وَإنَّما اسْمَحْ لِي بِالرُّجُوعِ إلَى مَوطِنِي.»
22 “Por quê?”, perguntou o faraó. “O que lhe falta aqui para que você queira voltar para sua terra?” “Não me falta nada”, respondeu ele. “Ainda assim, peço que me deixe voltar.”
23 وَأقامَ اللهُ عَدُوّاً لِسُلَيْمانَ هُوَ رَزُونُ بْنُ ألِيَداعَ. وَكانَ رَزُونُ هَذا قَدْ هَرَبَ مِنْ سَيِّدِهِ هَدَدَ عَزَرَ، مَلِكِ صُوبَةَ.
23 Deus também levantou Rezom, filho de Eliada, para ser adversário de Salomão. Rezom havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 فَبَعدَ أنْ هَزَمَ داوُدُ جَيشَ صُوبَةَ، حَشَدَ رَزُونُ رِجالاً حَولَهُ وَشَكَّلَ عِصابَةً. وَذَهَبَ إلَى دِمَشْقَ وَبَقِيَ هُناكَ. وَصارَ مَلِكاً عَلَى دِمَشْقَ.
24 e se tornado líder de um bando de rebeldes. Depois que Davi derrotou Hadadezer, Rezom e seus homens fugiram para Damasco, onde Rezom se tornou rei.
25 فَحَكَمَ رَزُونُ أرامَ. وَأبغَضَ إسْرائِيلَ، وَلِهَذا ظَلَّ عَدُوّاً لإسْرائِيلَ طَوالَ حَياةِ سُلَيْمانَ. فَكانَ مَصدَرَ مَتاعِبٍ لإسْرائِيلَ كَالمَلِكِ هَدَدَ.
25 Ele foi inimigo ferrenho de Israel durante o resto do reinado de Salomão e, assim como Hadade, causou muitos problemas. Rezom continuou a reinar na Síria e odiava Israel profundamente.
26 كانَ يَرُبْعامُ بْنُ ناباطَ أحَدَ خُدّامِ سُلَيْمانَ. وَهُوَ مِنْ قَبِيلَةِ أفْرايِمَ مِنْ صَرَدَةَ. وَكانَ اسْمُ أُمِّهِ صِروعَةَ. أمّا أبُوهُ فَكانَ مَيِّتاً. تَمَرَّدَ يَرُبْعامُ هَذا عَلَى هَذا المَلِكِ.
26 Outro líder rebelde foi Jeroboão, filho de Nebate, um dos próprios oficiais de Salomão. Veio da cidade de Zeredá, em Efraim; sua mãe era viúva e se chamava Zerua.
27 وَهَذا سَبَبُ تَمَرُّدِهِ عَلَى المَلِكِ: كانَ سُلَيْمانُ يَبنِي مِلُّو وَيُرَمِّمُ سُورَ مَدِينَةِ داوُدَ، أبِيهِ.
27 Esta é a história por trás de sua rebelião. Salomão estava construindo o aterro e reparando os muros da Cidade de Davi, seu pai.
28 وَرَأى سُلَيْمانُ أنَّ يَرُبْعامُ هَذا عامِلٌ شابٌّ قَوِيٌّ. فَعَيَّنَهُ رَئِيساً عَلَى كُلِّ العُمّالِ مِنْ عَشِيرَةِ يُوسُفَ.
28 Jeroboão era um jovem muito capaz e, quando Salomão viu como era diligente, encarregou-o dos trabalhadores das tribos de Efraim e Manassés, os descendentes de José.
29 وَحَدَثَ أنَّ يَرُبْعامَ كانَ خارِجاً مِنَ القُدْسِ ذاتَ يَومٍ. فَلاقاهُ النَّبِيُّ أخِيّا الشِّيلُونِيُّ وَهُوَ يَرتَدِي مِعطَفاً جَدِيداً. وَلَمْ يَكُنْ مَعَهُما أحَدٌ آخَرُ عَلَى الطَّرِيقِ.
29 Certo dia, quando Jeroboão saía de Jerusalém, Aías, profeta de Siló, encontrou-se com ele no caminho. Aías vestia uma capa nova. Enquanto os dois estavam sozinhos no campo,
30 فَأخَذَ أخِيّا مِعطَفَهُ الجَدِيدَ وَمَزَّقَهُ اثْنَتَي عَشْرَةَ قِطعَةً.
30 Aías pegou sua capa nova e a rasgou em doze partes.
31 ثُمَّ قالَ أخِيّا لِيَرُبْعامَ: «خُذْ عَشَرَ قِطَعٍ مِنْ هَذا المِعطَفِ لَكَ. إذْ يَقُولُ اللهُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: ‹سَأنتَزِعُ المَملَكَةَ مِنْ سُلَيْمانَ. وَسَأُعطِيكَ عَشْراً مِنْ عَشائِرِها.
31 Disse a Jeroboão: “Fique com dez pedaços, pois assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Estou prestes a tirar o reino das mãos de Salomão e entregar dez tribos a você.
32 وَلَنْ أترُكَ لِعَشِيرَةِ داوُدَ إلّا قَبِيلَةً واحِدَةً لِيَحْكُمُوها. سَأفعَلُ هَذا مِنْ أجلِ عَبْدِي داوُدَ وَمِنْ أجلِ القُدْسِ، المَدِينَةِ الَّتِي اختَرْتُها مِنْ بَينِ جَمِيعِ قَبائِلِ إسْرائِيلَ.
32 Contudo, deixarei uma tribo para ele, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
33 سَآخُذُ المَملَكَةَ مِنْ سُلَيْمانَ لِأنَّهُ ابتَعَدَ عَنِّي. فَهُوَ يَعبُدُ عَشْتارُوثَ، إلَهَةَ الصَّيدُونِيِّينَ الزّائِفَةَ، وَيَعبُدُ كَمُوشَ، إلَهَ مُوآبَ الزّائِفَ، وَيَعبُدُ أيضاً مَلْكُومَ، إلَهَ العَمُّونِيِّينَ الزّائِفَ. لَمْ يَعُدْ يَعمَلُ ما هُوَ صَوابٌ وَخَيرٌ. وَلَمْ يَعُدْ يُطِيعُ شَرائِعِي وَوَصايايَ كَما كانَ أبُوهُ داوُدُ يَفعَلُ.
33 Pois Salomão me abandonou e adorou Astarote, a deusa dos sidônios, Camos, o deus de Moabe, e Moloque, o deus dos amonitas. Não seguiu meus caminhos nem fez o que me agrada. Não obedeceu a meus decretos e estatutos, como fez seu pai, Davi.
34 لِهَذا سَأنتَزِعُ المَملَكَةَ مِنْ عائِلَةِ سُلَيْمانَ. لَكِنِّي سَأسْمَحُ لِسُلَيْمانَ بِأنْ يَكُونَ رَئِيساً عَلَيهِمْ بَقِيَّةَ حَياتِهِ. سَأفعَلُ هَذا مِنْ أجلِ عَبْدِيَ داوُدَ الَّذِي أطاعَ كُلَّ وَصايايَ وَشَرائِعِي.
34 “‘Contudo, não tirarei o reino inteiro de Salomão agora. Por causa do meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu a meus mandamentos e decretos, manterei Salomão no governo enquanto ele viver.
35 لَكِنِّي سَأنتَزِعُ المَملَكَةَ مِنَ ابْنِهِ. أمّا أنتَ يا يَرُبْعامُ، فَسَأدَعُكَ تَحكُمُ العَشائِرَ العَشْرَ.
35 Mas tirarei o reino do filho dele e darei dez tribos a você.
36 سَأُعطِي ابْنَ سُلَيْمانَ عَشِيرَةً واحِدَةً. سَأفعَلُ هَذا لِكَي يَكُونَ لِداوُدَ دائِماً واحِدٌ مِنْ نَسلِهِ يَحكُمُ أمامِيَ فِي القُدْسِ الَّتِي اختَرْتُها مَدِينَةً لِي.
36 O filho de Salomão terá uma tribo, para que os descendentes de meu servo Davi continuem a brilhar como uma lâmpada em Jerusalém, a cidade que escolhi como lugar para o meu nome.
37 لَكِنِّي سَأجعَلُكَ تَحكُمُ أيَّ مَكانٍ آخَرَ تُرِيدُهُ، بِالإضافَةِ إلَى كَونِكَ مَلِكاً عَلَى إسْرائِيلَ.
37 Eu o colocarei no trono de Israel, e você governará sobre tudo que seu coração desejar.
38 سَأفعَلُ هَذا مِنْ أجلِكَ إذا عِشْتَ حَياةً مُسْتَقِيمَةً وَأطَعْتَ وَصايايَ. فَإنْ أطَعْتَ شَرائِعِي وَوَصايايَ، كَما فَعَلَ داوُدُ، حِينَئِذٍ، أكُونُ مَعَكَ، وَسَأجعَلُ عائِلَتَكَ عائِلَةَ مُلُوكٍ. كَما فَعَلْتُ مَعَ داوُدَ. وَسَأُثَبِّتُ إسْرائِيلَ مَملَكَةً لَكَ.
38 Se der ouvidos ao que digo, seguir meus caminhos e fizer o que me agrada, e se obedecer a meus estatutos e mandamentos, como fez meu servo Davi, sempre estarei com você. Estabelecerei para você uma dinastia, como fiz com Davi, e lhe darei Israel.
39 وَسَأُعاقِبُ نَسلَ داوُدَ بِسَبَبِ ما فَعَلَهُ سُلَيْمانُ. لَكِنَّ عِقابِي لَهُمْ لَنْ يَسْتَمِرَّ إلَى الأبَدِ.›»
39 Por causa do pecado de Salomão, castigarei os descendentes de Davi, mas não para sempre’”.
40 حاوَلَ سُلَيْمانُ أنْ يَقتُلَ يَرُبْعامَ، لَكِنَّهُ هَرَبَ إلَى مِصْرَ. لَجَأ يَرُبْعامُ إلَى شِيشَقَّ مَلِكِ مِصْرَ. وَبَقِيَ هُناكَ إلَى أنْ ماتَ سُلَيْمانُ.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para junto de Sisaque, rei do Egito, e ficou ali até a morte de Salomão.
41 أمّا بَقِيَةُ أعْمالِ سُلَيْمانَ وَحَكْمَتِهِ، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتابِ تارِيخِ سُلَيْمانَ.
41 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, incluindo todos os seus feitos e sua sabedoria, estão registrados no Livro dos Atos de Salomão .
42 وَقَدْ حَكَمَ سُلَيْمانُ مِنْ عاصِمَتِهِ القُدْسِ، جَمِيعَ إسْرائِيلَ أربَعِينَ عاماً.
42 Salomão reinou por quarenta anos sobre todo o Israel, em Jerusalém.
43 ثُمَّ رَقَدَ وَدُفِنَ إلَى جِوارِ آبائِهِ فِي مَدِينَةِ داوُدَ أبِيهِ. وَخَلَفَهُ فِي الحُكمِ ابْنُهُ رَحُبْعامُ.
43 Quando morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão foi seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.