1 João 2

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 أبنائِي الأعِزّاءَ، إنِّي أكتُبُ إلَيكُمْ هَذِهِ الأشياءَ، حَتَّى لا تَرْتَكِبوا أيَّةَ خَطيَّةٍ. لَكِنْ إنِ ارتَكَبَ أحَدُكُمْ خَطيَّةً، فَإنَّ لَنا شَفِيعاً عِندَ الآبِ هُوَ يَسُوعُ المَسِيحُ البارُّ، وَهُوَ الذَّبيحَةُ الكافيَةُ للتَّكفيرِ عَنْ خَطايانا.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 وَلَيسَ خَطايانا فَحَسبُ، بَلْ خَطايا العالَمِ بِأسرِهِ.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 إنْ أطَعنا وَصايا اللهِ، نَعلَمُ يَقِيناً أنَّنا نَعرِفُ اللهَ.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 فَمَنْ يَقُولُ إنَّهُ يَعرِفُ اللهَ، وَلا يُطِيعُ وَصاياهُ، يَكُونُ كاذِباً، وَالحَقُّ لَيسَ ثابِتاً فِي قَلبِهِ.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 لَكِنْ مَنْ يُطِيعُ كَلِمَةَ اللهِ، فَإنَّ مَحَبَّةَ اللهِ تَكُونُ قَدِ اكتَمَلَتْ فِيْهِ بِالفِعلِ. وَهَكَذا نَعرِفُ أنَّنا فِي اللهِ:
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 مَنْ يَقُولُ إنَّهُ ثابِتٌ فِي اللهِ، فَليَعِشْ كَما عاشَ يَسُوعُ.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 أيُّها الأحِبّاءُ، إنَّ ما أكتُبُهُ إلَيكُمْ لَيسَ وَصِيَّةً جَدِيدَةً، بَلْ وَصِيَّةً قَدِيمَةً كانَتْ لَدَيكُمْ مُنذُ البِدايَةِ. وَهِيَ رِسالَةٌ سَمِعْتُمُوها مِنْ قَبلُ.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 وَمِنْ جانِبٍ آخَرَ، أنا أكتُبُ إلَيكُمْ وَصِيَّةً جَدِيدَةً، ظَهَرَتْ حَقِيقَتُها فِي المَسِيحِ وَفِيكُمْ، لِأنَّ الظَّلامَ قَدْ زالَ، وَالنُّورُ الحَقِيقِيُّ يُضيئُ.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 فَمَنْ يَقُولُ إنَّهُ فِي النُّورِ وَهُوَ يَكرَهُ أخاهُ، فَإنَّهُ مازالَ فِي الظَّلامِ.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 أمّا مَنْ يُحِبُّ أخاهُ، فَإنَّ حَياتَهُ تَبقَى فِي النُّورِ، وَلا يَتَعَثَّرُ بِشَيءٍ.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 لَكِنْ مَنْ يَكرَهُ أخاهُ، فَهُوَ فِي الظَّلامِ، وَيَعِيشُ فِي الظَّلامِ، وَلا يَعرِفُ إلَى أيْنَ يَذهَبُ، لِأنَّ الظَّلامَ أعمَى عُيُونَهُ.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 أكتُبُ إلَيكُمْ يا أبنائِيَ الصِّغارَ
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 أكتُبُ إلَيكُمْ أيُّها الآباءُ
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 أكتُبُ إلَيكُمْ أيُّها الأولادُ
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 لا تُحِبُّوا العالَمَ، أوِ الأشياءَ المَوجُودَةَ فِي هَذا العالَمِ. إنْ أحَبَّ أحَدٌ العالَمَ، فَذَلِكَ لِأنَّ مَحَبَّةَ الآبِ لَيسَتْ فِي قَلْبِهِ.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 فَكُلُّ ما فِي هَذا العالَمِ مِنْ شَهَواتِ الطَّبِيعَةِ الجَسَدِيَّةِ، وَشَهَواتِ العُيُونِ، وَالتَّفاخُرِ بِالإنجازاتِ، لَيسَ مِنَ الآبِ، بَلْ مِنَ العالَمِ.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 وَالعالَمُ يَفنَى هُوَ وَالشَّهَواتُ الَّتِي فِيهِ، لَكِنْ مَنْ يَعمَلُ مَشِيئَةَ اللهِ، يَحيا إلَى الأبَدِ.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 يا أبنائِي، لَقَدِ اقتَرَبَتِ السّاعَةُ الأخِيرَةُ، وَكَما سَبَقَ أنْ سَمِعْتُمْ، فَإنَّ ضِدَّ المَسِيحِ آتٍ. بَلْ لَقَدْ ظَهَرَ أضدادٌ كَثِيرُونَ لِلمَسِيحِ، لِهَذا نَعلَمُ أنَّ السّاعَةَ الأخِيرَةَ قَدِ اقتَرَبَتْ.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 لَقَدْ خَرَجُوا مِنْ بَينِنا، لَكِنَّهُمْ لا يَنتَمونَ إلَينا. لِأنَّهُمْ لَوْ كانُوا يَنتَمونَ إلَينا لَبَقَوا مَعَنا، لَكِنَّهُمْ تَرَكُونا، فَكُشِفَ أنَّهُمْ جَمِيعاً لا يَنتَمونَ إلَينا.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 أمّا أنتُمْ فَلَكُمْ مِسحَةٌ مِنَ القُدُّوسِ، وَلِجَمِيعِكُمْ قَدْ وُهِبَتِ المَعرِفَةُ.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 فَأنا لا أكتُبُ إلَيكُمْ لِأنَّكُمْ لا تَعرِفُونَ الحَقَّ، بَلْ لِأنَّكُمْ تَعرِفُونَهُ، وَلِأنَّهُ لا يَخرُجُ مِنَ الحَقِّ كَذِبٌ.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 فَمَنِ الكَذّابُ إلّا مَنْ يَقُولُ إنَّ يَسُوعَ لَيسَ هُوَ المَسِيحُ؟ مِثلُ هَذا هُوَ ضِدُّ المَسِيحِ، فَهُوَ يُنكِرُ الآبَ وَالِابنَ مَعاً.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 كُلُّ مَنْ يُنكِرُ الِابنَ، لا يَكُونُ لَهُ الآبُ أيضاً، أمّا مَنْ يَعتَرِفُ بِالِابنِ، فَإنَّ لَهُ الآبَ أيضاً.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 أمّا أنتُمْ، فَما سَمِعْتُمُوهُ مُنذُ البِدايَةِ يَنبَغِي أنْ يَثبُتَ فِيكُمْ. فَإنْ ثَبَتَ فِيكُمْ ما سَمِعْتُمُوهُ مِنَ البِدايَةِ، تَثبُتُونَ فِي الِابنِ وَفِي الآبِ.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 وَهَذا ما وَعَدَنا اللهُ بِهِ: الحَياةَ الأبَدِيَّةَ.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 إنِّي أكتُبُ لَكُمْ هَذِهِ الأشياءَ عَنِ الَّذِينَ يُحاوِلُونَ أنْ يَخدَعُوكُمْ.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 أمّا أنتُمْ، فَالمِسحَةُ الَّتِي قَبِلتُمُوها مِنَ القُدُّوسِ ثابِتَةٌ فِيكُمْ، فَلا تَحتاجُونَ أنْ يُعَلِّمَكُمْ أحَدٌ شَيئاً جَدِيداً. فَالمِسحَةُ الَّتِي أعطاها لَكُمْ، تُعَلِّمُكُمْ عَنْ كُلِّ شَيءٍ. وَهِيَ حَقٌّ لا زيفٌ! لِذَلِكَ يَنبَغِي أنْ تَثبُتُوا فِي المَسيحِ كَما تَعَلَّمتُمْ مِنْ هَذِهِ المِسحَةِ.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 فَالآنَ أيُّها الأبناءُ الأحِبّاءُ، اثبُتُوا فِي المَسِيحِ، حَتَّى إذا أُظْهِرَ فِي مَجيئِهِ الثّاني، تَكُونُ لَنا كُلُّ الثِّقَةِ، وَلا نَخْجَلُ مِنْهُ عِندَما يَعُودُ.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 إنْ كُنتُمْ تَعلَمُونَ أنَّ المَسِيحَ بارٌّ، فَأنتُمْ تَعلَمونَ أيضاً أنَّ كُلَّ الَّذِينَ يَعمَلُونَ البِرَّ هُمْ أولادُ اللهِ.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.