1 Crônicas 19
الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NTLH
1 وَبَعْدَ مُدَّةٍ ماتَ ناحاشُ، مَلِكُ العَمُّونِيِّينَ. فَخَلَفَهُ ابْنُهُ في المُلْكِ.
1 Algum tempo depois, morreu o rei Naás, do país de Amom, e o seu filho Hanum se tornou rei.
2 وَقالَ داوُدُ: «سَأصْنَعُ مَعْرُوفاً مَعَ حانُونَ بْنِ ناحاشَ، لِأنَّ أباهُ صَنَعَ مَعِي مَعْرُوفاً.» فَأرْسَلَ داوُدُ رُسُلاً لِيُعَزُّوا حانُوتَ بِمَوْتِ وَالِدِهِ. وَلَمّا وَصَلَ مُمَثِّلُو داوُدَ إلَى أرْضِ العَمُّونِيِّينَ، إلَى حانُونَ لِيُقَدِّمُوا التَّعازِيَ لَهُ.
2 Davi disse: — Eu serei bondoso com Hanum, assim como Naás, o seu pai, foi bondoso comigo. Então enviou mensageiros a Hanum, para mostrar a sua amizade. Quando os mensageiros chegaram lá e visitaram o rei Hanum,
3 فَقالَ قادَةَ العَمُّونِيِّينَ لِحانُونَ: «أتَعْتَقِدُ أنَّ داوُدَ يَقْصِدُ حَقّاً أنْ يُكرِمَ أباكَ بِإرْسالِهِ هَؤُلاءِ الرِّجالَ لِيُقَدِّمُوا لَكَ التَّعازِي؟ لا بُدَّ أنَّ مُمَثِّلِي داوُدَ هَؤُلاءِ جاءُوا إلَيكَ ليَسْتَكشِفُوا، وَيَتَجَسَّسُوا عَلَى أرْضِكَ لِكَي يُدَمِّرُوها.»
3 os líderes amonitas disseram a ele: — O senhor pensa que é em honra do seu pai e para mostrar amizade ao senhor que Davi enviou estes homens? É claro que não! Ele os mandou aqui como espiões a fim de ficarem conhecendo a nossa terra, para poderem conquistá-la.
4 فَألقَى حانُونُ القَبْضَ عَلَى مُمَثِّلِي داوُدَ وَحَلَقَ لِحاهُمْ، وَقَصَّ ثِيابَهُمْ مِنَ الوَسَطِ عِنْدَ الوِرْكِ، ثُمَّ صَرَفَهُمْ.
4 Então Hanum pegou os mensageiros de Davi, raspou a barba deles, cortou as suas roupas até a altura das nádegas e os mandou embora.
5 فَجاءَ بَعْضُ النّاسِ إلَى داوُدَ وَأخبَرُوهُ بِما حَدَثَ لِمُمَثِّلِيهِ، فَأرْسَلَ رُسُلاً لاسْتِقبالِهِمْ، لِأنَّهُمْ أُهِينُوا وكانُوا خَجِلِينَ جِدّاً. وَقالَ المَلِكُ لَهُمْ: «امكُثُوا فِي أرِيحا إلَى أنْ تَنْمُو لِحاكُمْ ثانِيَةً، ثُمَّ عُودُوا.»
5 Eles ficaram tão envergonhados, que não tinham coragem de voltar para casa. Quando Davi soube disso, mandou lhes dizer que ficassem na cidade de Jericó e que só voltassem quando as suas barbas tivessem crescido de novo.
6 وَلَمّا رَأى العَمُّونِيُّونَ أنَّهُمْ أساءُوا إلَى داوُدَ، وَأَّنَّهُ انْزعَجَ مِنْهُمْ جِدّاً، أرْسَلَ حانُونُ وَالعَمُّونِيُّونَ ألفَ قِنطارٍ مِنَ الفِضَّةِ لِيَستَأْجِرُوا لِأنفُسِهِمْ مَرْكَباتٍ وَفُرْساناً مِنْ أرامَ النَّهْرَينِ، وَمِنْ أرامَ مَعْكَةَ، وَمِنْ صُوبَةَ.
6 O rei Hanum e os amonitas compreenderam que tinham feito de Davi um inimigo. Por isso, contrataram na Mesopotâmia e em Maacá e Zoba, na Síria, carros de guerra e soldados de cavalaria. Pagaram para isso mais de trinta e quatro mil quilos de prata.
7 وَاستَأْجَرُوا أيضاً لِأنفُسِهِمِ اثْنَينِ وَثَلاثِينَ ألفَ مَركَبَةٍ وَمَلِكَ مَعْكَةَ وَجَيشَهُ. فَجاءُوا وَعَسْكَرُوا قُرْبَ مَيْدَبا. وَاحتَشَدَ العَمُّونِيُّونَ أيضاً مِنْ مُدُنِهِمْ وَجاءُوا لِلقِتالِ.
7 Os trinta e dois mil carros de guerra que eles haviam contratado e o exército do rei de Maacá foram e acamparam perto da cidade de Medeba. Os amonitas também saíram de todas as suas cidades e se aprontaram para a guerra.
8 فَلَمّا سَمِعَ داوُدُ بِهَذا، أرْسَلَ يُوآبَ وَمَعَهُ جَميعُ جَيشِ الأقْوِياءِ.
8 Quando Davi soube disso, enviou contra eles Joabe e todo o exército israelita.
9 فَخَرَجَ العَمُّونِيُّونَ وَاصطَفُّوا لِلقِتالِ عِنْدَ بَوّابَةِ المَدِينَةِ. وَكانَ المُلُوكُ الَّذِينَ جاءُوا وَحدَهُمْ فِي العَراءِ.
9 Os amonitas saíram e tomaram posição na entrada de Rabá, a sua capital; e os reis que haviam ido ajudá-los tomaram posição em campo aberto.
10 وَرَأى يُوآبُ أنَّهُ وَقَعَ بَينَ فَكَّي جَبْهَتَي القِتالِ مِنَ الأمامِ وَمِنَ الخَلفِ. فَاختارَ مِنْ أفْضَلِ جُنُودِ بَنِي إسْرائِيلَ فِي مُواجَهَةِ جَيشِ الأرامِيِّينَ.
10 Joabe viu que as tropas inimigas atacariam pela frente e por trás. Então escolheu os melhores soldados de Israel e os colocou de frente para os sírios.
11 وَأوْكَلَ قِيادَةَ بَقِيَّةِ الجَيشِ إلَى أخِيهِ أبيشايَ. فَأخَذُوا مَواقِعَهُمْ فِي مُواجَهَةِ العَمُّونِيِّينَ.
11 Deixou o resto das suas tropas debaixo do comando do seu irmão Abisai, que as colocou de frente para os amonitas.
12 وَقالَ يُوآبُ لأخيهِ أبيشايَ: «إذا كانَ الأراميُّونَ أقْوَى مِنْ أنْ أسْتطيعَ مُواجَهَتَهُم وَحْدِي، فَسَتُساعِدُني. وَإذا كانَ العَمُّونِيُّونَ أقْوَى مِنْ أنْ تَسْتَطيعَ مُواجَهَتَهُم وَحْدَكَ، فَسَأُساعِدُكَ.
12 E Joabe disse a Abisai: — Se você perceber que os sírios estão me vencendo, venha me ajudar; e, se os amonitas estiverem vencendo você, eu irei ajudá-lo.
13 كُنْ قَوِياًّ وَلْنُحارِبْ بِشَجاعةً مِنْ أجلِ شَعبِنا ومِنْ أجلِ مُدُنِ إلهنا. وَسَيَفْعَلُ اللهُ ما يَراهُ حَسَناً.»
13 Seja corajoso! Vamos lutar com firmeza pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus. E que seja feita a vontade de Deus, o Senhor !
14 وَتَقَدَّمَ يُوآبُ بِجَيشِهِ إلَى الأرامِيِّينَ لِمُقاتَلَتِهِمْ، فَهَرَبَ الأرامِيُّونَ مِنْ أمامِهِمْ.
14 Então Joabe e os seus soldados avançaram para atacar, e os sírios fugiram.
15 وَلَمّا رَأى العَمُّونِيُّونَ أنَّ الأرامِيِّينَ قَدْ هَرَبُوا، هَرَبُوا هُمْ أيضاً مِنْ أمامِ أخِيهِ أبِيشايَ وَجَيشِهِ. وَرَجِعُوا إلَى مَدِينَتِهِمْ. حِينَئِذٍ، ذَهَبَ يُوآبُ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ.
15 Os amonitas viram os sírios fugindo, e aí eles também fugiram de Abisai, e voltaram para dentro da cidade. Então Joabe voltou para Jerusalém.
16 وَلَمّا رَأى الأرامِيُّونَ أنَّ بَنِي إسْرائِيلَ هَزَمُوهُمْ، أرسَلُوا رُسُلاً، وَاسْتَقْدَمُوا الأرامِيِّينَ مِنَ الجانِبِ الآخَرِ مِنْ نَهْرِ الفُراتِ. فَجاءُوا بِقِيادَةِ شُوبَكَ، قائِدِ جَيشِ هَدَدَ عَزَرَ.
16 Quando os sírios viram que tinham sido vencidos pelos israelitas, mandaram buscar tropas que estavam no lado leste do rio Eufrates. Essas tropas eram dirigidas por Sobaque, o comandante do exército do rei Hadadezer, de Zoba.
17 وَوَصَلَ هَذا الخَبَرُ إلَى داوُدَ، فَحَشَدَ كُلَّ إسْرائِيلَ مَعاً، وَعَبَرَ نَهْرَ الأُردُنِّ. وَعِندَما جاءَ إلَى الأرامِيِّينَ، وَأخَذَ مَواقِعَهُ مُقابِلَهُمْ، وَضَعَ داوُدُ جَيشَهُ فِي وَضْعِ الاسْتِعدادِ لِلاشْتِباكِ مَعَ الأرامِيِّينَ فِي القِتالِ، فَهَجَمُوا عَلَيهِ.
17 Quando Davi soube disso, reuniu o exército israelita, atravessou o rio Jordão e colocou as tropas de frente para os sírios. A luta começou,
18 وَهَرَبَ الأرامِيُّونَ مِنْ أمامِ إسْرائِيلَ، وَقَتَلَ داوُدُ وَجَيشُهُ سَبْعَةَ آلافِ قائِدِ مَركَبَةٍ، وَأربَعِينَ ألفَ جُندِيٍّ مِنَ المُشاةِ، وَقَتَلَ أيضاً شُوبَكَ قائدَ الجَيشِ.
18 e os israelitas fizeram os sírios fugir. Davi e o seu exército mataram sete mil soldados sírios que guiavam carros de guerra e quarenta mil soldados de infantaria. Também mataram Sobaque, o comandante sírio.
19 وَلَمّا رَأى أتباعُ هَدَدَ عَزَرَ أنَّ بَنِي إسْرائِيلَ هَزَمُوهُمْ، عَقَدُوا صُلْحاً مَعَ داوُدَ وَصارُوا أتباعاً خاضِعِينَ لَهُ. فَرَفَضَ الأرامِيُّونَ أنْ يُعِينُوا العَمُّونِيِّينَ عَلَى بَنِي إسْرائِيلَ مَرَّةً أُخْرَى.
19 Quando os reis que eram chefiados por Hadadezer viram que tinham sido vencidos pelos israelitas, fizeram paz com Davi, ficando debaixo do seu poder. E os sírios nunca mais quiseram ajudar os amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.