Mateus 27
Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs NAA
1 ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 فوقفيسوعامام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 لانه علم انهم اسلموه حسدا.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 فعروه والبسوه رداء قرمزيا.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 ثم جلسوا يحرسونه هناك.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.