Mateus 26
Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs NAA
1 ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 تعلمون انه بعد يومين يكون الفصح وابن الانسان يسلم ليصلب
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 حينئذ اجتمع رؤساء الكهنة والكتبة وشيوخ الشعب الى دار رئيس الكهنة الذي يدعى قيافا.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 وتشاوروا لكي يمسكوا يسوع بمكر ويقتلوه.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 وفيما كان يسوع في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 تقدمت اليه امرأة معها قارورة طيب كثير الثمن فسكبته على راسه وهو متكئ.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف.
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 لانه كان يمكن ان يباع هذا الطيب بكثير ويعطى للفقراء.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 فعلم يسوع وقال لهم لماذا تزعجون المرأة فانها قد عملت بي عملا حسنا.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 فانها اذ سكبت هذا الطيب على جسدي انما فعلت ذلك لاجل تكفيني.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 حينئذ ذهب واحد من الاثني عشر الذي يدعى يهوذا الاسخريوطي الى رؤساء الكهنة
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 وقال ماذا تريدون ان تعطوني وانا اسلمه اليكم. فجعلوا له ثلاثين من الفضة.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ومن ذلك الوقت كان يطلب فرصة ليسلمه
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 وفي اول ايام الفطير تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين له اين تريد ان نعد لك لتاكل الفصح.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 فقال اذهبوا الى المدينة الى فلان وقولوا له. المعلم يقول ان وقتي قريب. عندك اصنع الفصح مع تلاميذي.
18 E ele lhes respondeu:
19 ففعل التلاميذ كما امرهم يسوع واعدوا الفصح
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 ولما كان المساء اتكأ مع الاثني عشر.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 وفيما هم ياكلون قال الحق اقول لكم ان واحد منكم يسلمني.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 فحزنوا جدا وابتدأ كل واحد منهم يقول له هل انا هو يا رب.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 فاجاب وقال. الذي يغمس يده معي في الصحفة هو يسلمني.
23 Jesus respondeu:
24 ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 فاجاب يهوذا مسلمه وقال هل انا هو يا سيدي. قال له انت قلت
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 وفيما هم ياكلون اخذ يسوع الخبز وبارك وكسر واعطى التلاميذ وقال خذوا كلوا. هذا هو جسدي.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 واخذ الكاس وشكر واعطاهم قائلا اشربوا منها كلكم.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 لان هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين لمغفرة الخطايا.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 واقول لكم اني من الآن لا اشرب من نتاج الكرمة هذا الى ذلك اليوم حينما اشربه معكم جديدا في ملكوت ابي.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 ثم سبحوا وخرجوا الى جبل الزيتون
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 حينئذ قال لهم يسوع كلكم تشكّون فيّ في هذه الليلة لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد خراف الرعية.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 فاجاب بطرس وقال له وان شك فيك الجميع فانا لا اشك ابدا.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 قال له يسوع الحق اقول لك انك في هذه الليلة قبل ان يصيح ديك تنكرني ثلاث مرات.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 قال له بطرس ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. هكذا قال ايضا جميع التلاميذ
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 حينئذ جاء معهم يسوع الى ضيعة يقال لها جثسيماني فقال للتلاميذ اجلسوا ههنا حتى امضي واصلّي هناك.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 ثم اخذ معه بطرس وابني زبدي وابتدأ يحزن ويكتئب.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا ههنا واسهروا معي.
38 Então lhes disse:
39 ثم تقدم قليلا وخرّ على وجهه وكان يصلّي قائلا يا ابتاه ان امكن فلتعبر عني هذه الكاس. ولكن ليس كما اريد انا بل كما تريد انت.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 ثم جاء الى التلاميذ فوجدهم نياما. فقال لبطرس أهكذا ما قدرتم ان تسهروا معي ساعة واحدة.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة. اما الروح فنشيط واما الجسد فضعيف.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 فمضى ايضا ثانية وصلّى قائلا يا ابتاه ان لم يمكن ان تعبر عني هذه الكاس الا ان اشربها فلتكن مشيئتك.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 ثم جاء فوجدهم ايضا نياما. اذ كانت اعينهم ثقيلة.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 فتركهم ومضى ايضا وصلّى ثالثة قائلا ذلك الكلام بعينه.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ثم جاء الى تلاميذه وقال لهم ناموا الآن واستريحوا. هوذا الساعة قد اقتربت وابن الانسان يسلم الى ايدي الخطاة.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 قوموا ننطلق. هوذا الذي يسلمني قد اقترب
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 وفيما هو يتكلم اذا يهوذا واحد من الاثني عشر قد جاء ومعه جمع كثير بسيوف وعصي من عند رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 والذي اسلمه اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 فللوقت تقدم الى يسوع وقال السلام يا سيدي. وقبّله.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 فقال له يسوع يا صاحب لماذا جئت. حينئذ تقدموا والقوا الايادي على يسوع وامسكوه.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 واذا واحد من الذين مع يسوع مدّ يده واستل سيفه وضرب عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 فقال له يسوع رد سيفك الى مكانه. لان كل الذين يأخذون السيف بالسيف يهلكون.
52 Então Jesus lhe disse:
53 أتظن اني لا استطيع الآن ان اطلب الى ابي فيقدم لي اكثر من اثني عشر جيشا من الملائكة.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 فكيف تكمل الكتب انه هكذا ينبغي ان يكون
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 في تلك الساعة قال يسوع للجموع كأنه على لص خرجتم بسيوف وعصي لتاخذوني. كل يوم كنت اجلس معكم اعلّم في الهيكل ولم تمسكوني.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 واما هذا كله فقد كان لكي تكمل كتب الانبياء. حينئذ تركه التلاميذ كلهم وهربوا
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 والذين امسكوا يسوع مضوا به الى قيافا رئيس الكهنة حيث اجتمع الكتبة والشيوخ.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 واما بطرس فتبعه من بعيد الى دار رئيس الكهنة فدخل الى داخل وجلس بين الخدام لينظر النهاية.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 وكان رؤساء الكهنة والشيوخ والمجمع كله يطلبون شهادة زور على يسوع لكي يقتلوه.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 فلم يجدوا. ومع انه جاء شهود زور كثيرون لم يجدوا. ولكن اخيرا تقدم شاهدا زور
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 وقالا. هذا قال اني اقدر ان انقض هيكل الله وفي ثلاثة ايام ابنيه.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 فقام رئيس الكهنة وقال له أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هذان عليك.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 واما يسوع فكان ساكتا. فاجاب رئيس الكهنة وقال له استحلفك بالله الحي ان تقول لنا هل انت المسيح ابن الله.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 قال له يسوع انت قلت. وايضا اقول لكم من الآن تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا على سحاب السماء.
64 Jesus respondeu:
65 فمزّق رئيس الكهنة حينئذ ثيابه قائلا قد جدّف. ما حاجتنا بعد الى شهود. ها قد سمعتم تجديفه.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ماذا ترون. فاجابوا وقالوا انه مستوجب الموت.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 حينئذ بصقوا في وجهه ولكموه. وآخرون لطموه
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 قائلين تنبأ لنا ايها المسيح من ضربك
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 اما بطرس فكان جالسا خارجا في الدار. فجاءت اليه جارية قائلة وانت كنت مع يسوع الجليلي.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 فانكر قدام الجميع قائلا لست ادري ما تقولين.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 ثم اذ خرج الى الدهليز رأته اخرى فقالت للذين هناك وهذا كان مع يسوع الناصري.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 فانكر ايضا بقسم اني لست اعرف الرجل.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 وبعد قليل جاء القيام وقالوا لبطرس حقا انت ايضا منهم فان لغتك تظهرك.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 فابتدأ حينئذ يلعن ويحلف اني لا اعرف الرجل. وللوقت صاح الديك.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 فتذكر بطرس كلام يسوع الذي قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. فخرج الى خارج وبكى بكاء مرا
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.