Marcos 8

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 في تلك الايام اذ كان الجمع كثيرا جدا ولم يكن لهم ما يأكلون دعا يسوع تلاميذه وقال لهم
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما يأكلون.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 وان صرفتهم الى بيوتهم صائمين يخورون في الطريق. لان قوما منهم جاءوا من بعيد.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 فاجابه تلاميذه. من اين يستطيع احد ان يشبع هؤلاء خبزا هنا في البرية.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 فسألهم كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 فامر الجمع ان يتكئوا على الارض. واخذ السبع خبزات وشكر وكسر واعطى تلاميذه ليقدموا فقدموا الى الجمع.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 وكان معهم قليل من صغار السمك. فبارك وقال ان يقدموا هذه ايضا.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 فاكلوا وشبعوا. ثم رفعوا فضلات الكسر سبعة سلال.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 وكان الآكلون نحو اربعة آلاف. ثم صرفهم.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 وللوقت دخل السفينة مع تلاميذه وجاء الى نواحي دلمانوثة
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 فخرج الفريسيون وابتدأوا يحاورونه طالبين منه آية من السماء لكي يجربوه.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 فتنهد بروحه وقال لماذا يطلب هذا الجيل آية. الحق اقول لكم لن يعطى هذا الجيل آية
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 ثم تركهم ودخل ايضا السفينة ومضى الى العبر.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 ونسوا ان يأخذوا خبزا ولم يكن معهم في السفينة الا رغيف واحد.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 واوصاهم قائلا انظروا وتحرزوا من خمير الفريسيين وخمير هيرودس.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 ففكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 فعلم يسوع وقال لهم لماذا تفكرون ان ليس عندكم خبز. ألا تشعرون بعد ولا تفهمون. أحتى الآن قلوبكم غليظة.
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ألكم اعين ولا تبصرون ولكم آذان ولا تسمعون ولا تذكرون.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 حين كسّرت الارغفة الخمسة للخمسة الآلاف كم قفة مملوءة كسرا رفعتم. قالوا له اثنتي عشرة.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 وحين السبعة للاربعة الآلاف كم سل كسر مملوّا رفعتم. قالوا سبعة.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 فقال لهم كيف لا تفهمون
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 وجاء الى بيت صيدا. فقدموا اليه اعمى وطلبوا اليه ان يلمسه.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 فاخذ بيد الاعمى واخرجه الى خارج القرية وتفل في عينيه ووضع يديه عليه وسأله هل ابصر شيئا.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 فتطلع وقال ابصر الناس كاشجار يمشون.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 ثم وضع يديه ايضا على عينيه وجعله يتطلع فعاد صحيحا وابصر كل انسان جليّا.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 فارسله الى بيته قائلا لا تدخل القرية ولا تقل لاحد في القرية
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 ثم خرج يسوع وتلاميذه الى قرى قيصرية فيلبس. وفي الطريق سأل تلاميذه قائلا لهم من يقول الناس اني انا.
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 فاجابوا. يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون واحد من الانبياء.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال له انت المسيح.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 فانتهرهم كي لا يقولوا لاحد عنه
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 وابتدأ يعلّمهم ان ابن الانسان ينبغي ان يتألم كثيرا ويرفض من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل. وبعد ثلاثة ايام يقوم.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 وقال القول علانية. فاخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 فالتفت وابصر تلاميذه فانتهر بطرس قائلا اذهب عني يا شيطان. لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 ودعا الجمع مع تلاميذه وقال لهم من اراد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه ويتبعني.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي ومن اجل الانجيل فهو يخلّصها.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 او ماذا يعطي الانسان فداء عن نفسه.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 لان من استحى بي وبكلامي في هذا الجيل الفاسق الخاطئ فان ابن الانسان يستحي به متى جاء بمجد ابيه مع الملائكة القديسين
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.