Marcos 1
Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs ARIB
1 بدء انجيل يسوع المسيح ابن الله
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 كما هو مكتوب في الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 كان يوحنا يعمد في البرية ويكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 وخرج اليه جميع كورة اليهودية واهل اورشليم واعتمدوا جميعهم منه في نهر الاردن معترفين بخطاياهم.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 وكان يوحنا يلبس وبر الابل ومنطقة من جلد على حقويه ويأكل جرادا وعسلا بريا.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 وكان يكرز قائلا يأتي بعدي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان انحني واحل سيور حذائه.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 انا عمدتكم بالماء واما هو فسيعمدكم بالروح القدس
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 وفي تلك الايام جاء يسوع من ناصرة الجليل واعتمد من يوحنا في الاردن.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 وكان صوت من السموات. انت ابني الحبيب الذي به سررت
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 وللوقت اخرجه الروح الى البرية.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 وكان هناك في البرية اربعين يوما يجرب من الشيطان. وكان مع الوحوش. وصارت الملائكة تخدمه
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 وبعدما اسلم يوحنا جاء يسوع الى الجليل يكرز ببشارة ملكوت الله.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 ويقول قد كمل الزمان واقترب ملكوت الله. فتوبوا وآمنوا بالانجيل
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 وفيما هو يمشي عند بحر الجليل ابصر سمعان واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر. فانهما كانا صيادين.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 فقال لهما يسوع هلم ورائي فاجعلكما تصيران صيادي الناس.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 فللوقت تركا شباكهما وتبعاه.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 ثم اجتاز من هناك قليلا فرأى يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه وهما في السفينة يصلحان الشباك.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 فدعاهما للوقت. فتركا اباهما زبدي في السفينة مع الأجرى وذهبا وراءه
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 ثم دخلوا كفرناحوم وللوقت دخل المجمع في السبت وصار يعلم.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 فبهتوا من تعليمه لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 وكان في مجمعهم رجل به روح نجس. فصرخ
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 فصرعه الروح النجس وصاح بصوت عظيم وخرج منه.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 فتحيروا كلهم حتى سأل بعضهم بعضا قائلين ما هذا. ما هو هذا التعليم الجديد. لانه بسلطان يأمر حتى الارواح النجسة فتطيعه.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 فخرج خبره للوقت في كل الكورة المحيطة بالجليل
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 ولما خرجوا من المجمع جاءوا للوقت الى بيت سمعان واندراوس مع يعقوب ويوحنا.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 وكانت حماة سمعان مضطجعة محمومة. فللوقت اخبروه عنها.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 فتقدم واقامها ماسكا بيدها فتركتها الحمّى حالا وصارت تخدمهم.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 ولما صار المساء اذ غربت الشمس قدموا اليه جميع السقماء والمجانين.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 فشفى كثيرين كانوا مرضى بامراض مختلفة واخرج شياطين كثيرة ولم يدع الشياطين يتكلمون لانهم عرفوه
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 وفي الصبح باكرا جدا قام وخرج ومضى الى موضع خلاء وكان يصلّي هناك.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 فتبعه سمعان والذين معه.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 ولما وجدوه قالوا له ان الجميع يطلبونك.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 فكان يكرز في مجامعهم في كل الجليل ويخرج الشياطين
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 فأتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا وقائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 فللوقت وهو يتكلم ذهب عنه البرص وطهر.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 فانتهره وارسله للوقت
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 وقال له انظر لا تقل لاحد شيئا بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدّم عن تطهيرك ما أمر به موسى شهادة لهم.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 واما هو فخرج وابتدأ ينادي كثيرا ويذيع الخبر حتى لم يعد يقدر ان يدخل مدينة ظاهرا بل كان خارجا في مواضع خالية وكانوا يأتون اليه من كل ناحية
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.