João 7

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 وكان يسوع يتردد بعد هذا في الجليل. لانه لم يرد ان يتردد في اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 وكان عيد اليهود عيد المظال قريبا.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 لانه ليس احد يعمل شيئا في الخفاء وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء فاظهر نفسك للعالم.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد. واما وقتكم ففي كل حين حاضر.
6 Ele respondeu:
7 لا يقدر العالم ان يبغضكم ولكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 اصعدوا انتم الى هذا العيد. انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 قال لهم هذا ومكث في الجليل
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 فكان اليهود يطلبونه في العيد ويقولون اين ذاك.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 وكان في الجمع مناجاة كثيرة من نحوه. بعضهم يقولون انه صالح. وآخرون يقولون لا بل يضل الشعب.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 ولكن لم يكن احد يتكلم عنه جهارا لسبب الخوف من اليهود
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 ولما كان العيد قد انتصف صعد يسوع الى الهيكل وكان يعلّم.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 فتعجب اليهود قائلين كيف هذا يعرف الكتب وهو لم يتعلّم.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 اجابهم يسوع وقال تعليمي ليس لي بل للذي ارسلني.
16 Jesus disse:
17 ان شاء احد ان يعمل مشيئته يعرف التعليم هل هو من الله ام اتكلم انا من نفسي.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 من يتكلم من نفسه يطلب مجد نفسه. واما من يطلب مجد الذي ارسله فهو صادق وليس فيه ظلم.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 أليس موسى قد اعطاكم الناموس وليس احد منكم يعمل الناموس. لماذا تطلبون ان تقتلوني
19 Foi Moisés quem deu a
20 اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 اجاب يسوع وقال لهم عملا واحدا عملت فتتعجبون جميعا.
21 Então Jesus disse:
22 لهذا اعطاكم موسى الختان. ليس انه من موسى بل من الآباء. ففي السبت تختنون الانسان.
22 Vocês
23 فان كان الانسان يقبل الختان في السبت لئلا ينقض ناموس موسى أفتسخطون عليّ لاني شفيت انسانا كله في السبت.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 لا تحكموا حسب الظاهر بل احكموا حكما عادلا
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 فقال قوم من اهل اورشليم أليس هذا هو الذي يطلبون ان يقتلوه.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 وها هو يتكلم جهارا ولا يقولون له شيئا. ألعل الرؤساء عرفوا يقينا ان هذا هو المسيح حقا.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 ولكن هذا نعلم من اين هو. واما المسيح فمتى جاء لا يعرف احد من اين هو
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 فنادى يسوع وهو يعلّم في الهيكل قائلا تعرفونني وتعرفون من اين انا ومن نفسي لم آت بل الذي ارسلني هو حق الذي انتم لستم تعرفونه.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 انا اعرفه لاني منه وهو ارسلني.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 فطلبوا ان يمسكوه. ولم يلق احد يدا عليه لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 فآمن به كثيرون من الجمع وقالوا ألعل المسيح متى جاء يعمل آيات اكثر من هذه التي عملها هذا
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 سمع الفريسيون الجمع يتناجون بهذا من نحوه فارسل الفريسيون ورؤساء الكهنة خداما ليمسكوه.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 فقال لهم يسوع انا معكم زمانا يسيرا بعد ثم امضي الى الذي ارسلني.
33 Jesus disse:
34 ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 فقال اليهود فيما بينهم الى اين هذا مزمع ان يذهب حتى لا نجده نحن. ألعله مزمع ان يذهب الى شتات اليونانيين ويعلّم اليونانيين.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حيّ.
38 Como dizem as
39 قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 فحدث انشقاق في الجمع لسببه.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق احد عليه الايادي
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 فاجابهم الفريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واحد منهم.
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعرف ماذا فعل.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 فمضى كل واحد الى بيته
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.