Êxodo 35
Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs ARIB
1 وجمع موسى كل جماعة بني اسرائيل وقال لهم هذه الكلمات التي امر الرب ان تصنع.
1 Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que cumprísseis.
2 ستة ايام يعمل عمل. واما اليوم السابع ففيه يكون لكم سبت عطلة مقدّس للرب. كل من يعمل فيه عملا يقتل.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, sábado de descanso solene ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho será morto.
3 لا تشعلوا نارا في جميع مساكنكم يوم السبت
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
4 وكلم موسى كل جماعة بني اسرائيل قائلا هذا هو الشيء الذي امر به الرب قائلا.
4 Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou dizendo:
5 خذوا من عندكم تقدمة للرب. كل من قلبه سموح فليات بتقدمة الرب ذهبا وفضة ونحاس
5 Tomai de entre vós uma oferta para o Senhor; cada um cujo coração é voluntariamente disposto a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e bronze,
6 واسمانجونيّا وارجوانا وقرمزا وبوصا وشعر معزى
6 como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras,
7 وجلود كباش محمرّة وجلود تخس وخشب سنط
7 peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia,
8 وزيتا للضوء واطيابا لدهن المسحة وللبخور العطر
8 azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 وحجارة جزع وحجارة ترصيع للرداء والصّدرة.
9 pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
10 وكل حكيم القلب بينكم فليات ويصنع كل ما امر به الرب.
10 E venham todos os homens hábeis entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem ordenado:
11 المسكن وخيمته وغطاءه واشظته والواحه وعوارضه واعمدته وقواعده
11 o tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;
12 والتابوت وعصويه والغطاء وحجاب السجف
12 a arca e os seus varais, o propiciatório, e o véu e reposteiro;
13 والمائدة وعصويها وكل آنيتها وخبز الوجوه
13 a mesa e os seus varais, todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
14 ومنارة الضوء وآنيتها وسرجها وزيت الضوء
14 o candelabro para a luz, os seus utensílios, as suas lâmpadas, e o azeite para a luz;
15 ومذبح البخور وعصويه ودهن المسحة والبخور العطر وسجف الباب لمدخل المسكن
15 o altar do incenso e os seus varais, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro da porta para a entrada do tabernáculo;
16 ومذبح المحرقة وشبّاكة النحاس التي له وعصويه وكل آنيته والمرحضة وقاعدتها
16 o altar do holocausto com o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;
17 واستار الدار واعمدتها وقواعدها وسجف باب الدار
17 as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, o reposteiro para a porta do átrio;
18 واوتاد المسكن واوتاد الدار واطنابها
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio, e as suas cordas;
19 والثياب المنسوجة للخدمة في المقدس والثياب المقدسة لهرون الكاهن وثياب بنيه للكهانة
19 as vestes finamente tecidas, para o uso no ministério no lugar santo, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
20 فخرج كل جماعة بني اسرائيل من قدام موسى.
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 ثم جاء كل من انهضه قلبه وكل من سمّحته روحه. جاءوا بتقدمة الرب لعمل خيمة الاجتماع وكل خدمتها وللثياب المقدسة.
21 E veio todo homem cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o estimulava, e trouxeram a oferta alçada do Senhor para a obra da tenda da revelação, e para todo o serviço dela, e para as vestes sagradas.
22 وجاء الرجال مع النساء. كل سموح القلب جاء بخزائم واقراط وخواتم وقلائد كل متاع من الذهب. وكل من قدم تقدمة ذهب للرب.
22 Vieram, tanto homens como mulheres, todos quantos eram bem dispostos de coração, trazendo broches, pendentes, anéis e braceletes, sendo todos estes jóias de ouro; assim veio todo aquele que queria fazer oferta de ouro ao Senhor.
23 وكل من وجد عنده اسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص وشعر معزى وجلود كباش محمّرة وجلود تخس جاء بها.
23 E todo homem que possuía azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, peles de carneiros tintas de vermelho, ou peles de golfinhos, os trazia.
24 كل من قدم تقدمة فضة ونحاس جاء بتقدمة الرب. وكل من وجد عنده خشب سنط لصنعة ما من العمل جاء به.
24 Todo aquele que tinha prata ou metal para oferecer, o trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para qualquer obra do serviço.
25 وكل النساء الحكيمات القلب غزلن باياديهنّ وجئن من الغزل بالاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص.
25 E todas as mulheres hábeis fiavam com as mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.
26 وكل النساء اللواتي انهضتهنّ قلوبهنّ بالحكمة غزلن شعر المعزى.
26 E todas as mulheres hábeis que quisessem fiavam os pelos das cabras.
27 والرؤساء جاءوا بحجارة الجزع وحجارة الترصيع للرداء والصدرة
27 Os príncipes traziam pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,
28 وبالطيب والزيت للضوء ولدهن المسحة وللبخور العطر.
28 e as especiarias e o azeite para a luz, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 بنو اسرائيل جميع الرجال والنساء الذين سمّحتهم قلوبهم ان ياتوا بشيء لكل العمل الذي امر الرب ان يصنع على يد موسى جاءوا به تبرّعا الى الرب
29 Trouxe uma oferta todo homem e mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o senhor ordenara se fizesse por intermédio de Moisés; assim trouxeram os filhos de Israel uma oferta voluntária ao Senhor.
30 وقال موسى لبني اسرائيل انظروا. قد دعا الرب بصلئيل بن أوري بن حور من سبط يهوذا باسمه.
30 Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
31 وملأه من روح الله بالحكمة والفهم والمعرفة وكل صنعة
31 e o encheu do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício,
32 ولاختراع مخترعات. ليعمل في الذهب والفضة والنحاس
32 para inventar obras artísticas, para trabalhar em ouro, em prata e em bronze,
33 ونقش حجارة للترصيع ونجارة الخشب. ليعمل في كل صنعة من المخترعات.
33 em lavramento de pedras para engastar, em entalhadura de madeira, enfim, para trabalhar em toda obra fina.
34 وجعل في قلبه ان يعلم هو وأهوليآب بن أخيساماك من سبط دان.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã,
35 قد ملأهما حكمة قلب ليصنعا كل عمل النقّاش والحائك الحاذق والطرّاز في الاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص وكل عمل النسّاج. صانعي كل صنعة ومخترعي المخترعات.
35 a estes encheu de sabedoria do coração para exercerem todo ofício, seja de gravador, de desenhista, de bordador em azul, púrpura, carmesim e linho fino, de tecelão, enfim, dos que exercem qualquer ofício e dos que inventam obras artísticas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.