Romanos 15

Almeida Revista e Atualizada (ARA, 1993) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
1 Nene Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roranéná dɨŋɨ́ eŋɨ́ eánɨŋɨ́ tɨ́ŋwaéne negɨ́ neaimónarɨŋɨ́pɨ nánɨnɨ mɨxɨ́dɨnɨ́ re yaiwíwanɨgɨnɨ, “Ámá Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro aí wigɨ́ dɨŋɨ́ samɨŋɨ́ wegɨ́áyɨ́ amɨpí Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ ananɨ epaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ nánɨ ududɨ́ nero ‘Nepa e epaxɨ́manɨ.’ nɨyaiwiro xɨ́darɨgɨ́áyɨ́rɨ́anɨ?” nɨwiaiwimáná nɨyunɨrane éwanɨgɨnɨ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
2 E neranéná nene dɨŋɨ́ samɨŋɨ́ wegɨ́áyo naŋɨ́ wiiarɨŋwápimɨ dánɨ sɨ́kɨ́kɨ́ oomɨxaneyɨnɨrɨ wigɨ́ yayɨ́ winɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pimɨ xɨ́dɨ́wanɨgɨnɨ.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
3 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Kiraiso aí xegɨ́ wimónarɨŋɨ́pimɨnɨ mɨxɨ́dɨnɨ́ xɨ́o Gorɨxomɨ urɨŋɨ́pɨ nánɨ Bɨkwɨ́yo re nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pa, “Ámá joxɨ ikayɨ́wɨ́ rɨmeararɨgɨ́ápɨ ayɨ́ nionɨ enɨ nɨrɨ́árɨnɨ.” Bɨkwɨ́yo dánɨ apɨ nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pa Gorɨxo wimónarɨŋɨ́pimɨnɨ xɨ́dɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ re seararɨŋɨnɨ, “Negɨ́ neaimónarɨŋɨ́pimɨ mɨxɨ́dɨnɨ́ dɨŋɨ́ samɨŋɨ́ wegɨ́áyɨ́ wimónarɨŋɨ́pimɨ xɨ́dɨ́wanɨgɨnɨ.” seararɨŋɨnɨ.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
4 Xwɨyɨ́á eŋíná Bɨkwɨ́yo nɨrɨrɨ eagɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ nene ɨ́á nɨroranéná éwapɨ́nɨ́wanɨgɨnɨrɨ eagɨ́árɨnɨ. Ɨ́á nɨroranéná anɨŋɨ́ minɨ́ xɨ́dɨpaxɨ́ imónɨrane dɨŋɨ́ sɨxɨ́ ínɨrane eŋwápimɨ dánɨ dɨŋɨ́ Gorɨxo neaiinɨ́ápɨ nánɨ ikwɨ́móɨ́rɨxɨnɨrɨ eagɨ́árɨnɨ.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
5 “Gorɨxo —O ámá dɨŋɨ́ sɨxɨ́ ínɨro xɨ́omɨ anɨŋɨ́ minɨ́ xɨ́dɨro epɨ́rɨ nánɨ ananɨ wimɨxarɨŋorɨnɨ. O seyɨ́né ‘Kiraisɨ Jisaso eŋɨ́pa nerane oxɨ́daneyɨ.’ nɨyaiwiróná dɨŋɨ́ axɨ́pɨnɨ xɨrɨro nawínɨ nimónɨmáná píránɨŋɨ́ ŋwearo éɨ́rɨxɨnɨrɨ seaimɨxɨ́wɨnɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
6 “Seyɨ́né dɨŋɨ́ axɨ́pɨnɨ tɨ́gɨ́áyɨ́né nimónɨro nánɨ maŋɨ́ ná bámɨ dánɨ́nɨŋɨ́ nɨrɨro omɨ —O negɨ́ Ámɨná Jisasɨ Kiraisomɨ xanorɨnɨ. Omɨ seáyɨ e uméɨ́rɨxɨnɨrɨ e seaimɨxɨ́wɨnɨgɨnɨ.” seararɨŋɨnɨ.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
7 Ayɨnánɨ Kiraisomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨŋwaéne yarɨŋwápimɨ dánɨ ámá Gorɨxomɨ seáyɨ e umepɨ́rɨ́a nánɨ “Kiraiso neamímɨnɨŋɨ́pa negɨ́ wínɨyo enɨ oumímɨnaneyɨ.” nɨyaiwirane xɨxe mímɨnɨ́wanɨgɨnɨ.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
8 Nionɨ seararɨŋápɨ, ayɨ́ rɨpɨrɨnɨ. Kiraiso “Gorɨxo dɨŋɨ́ uŋwɨrárɨpaxɨ́ imónɨŋorɨ́anɨ?” yaiwinɨrane “Arɨ́owamɨ Gorɨxo wigɨ́ sɨ́mɨmaŋɨ́yo dánɨ ‘Nɨseaiimɨ́árɨnɨ.’ réroárɨŋɨ́pɨ xɨxenɨ neaiiŋɨ́rɨ́anɨ?” yaiwinɨrane yanɨ́wá nánɨ xɨ́o iyɨ́ sɨ́mɨ́ sɨ́ó wákwínɨŋwaéneyá inókínɨŋɨ́ nimónɨrɨ arɨrá neaiŋɨ́rɨnɨ.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
9 Judayene arɨrá neaiŋɨ́nɨ marɨ́áɨ, émáyɨ́ enɨ Gorɨxo wá nɨwianɨrɨ wiŋɨ́ eŋagɨ nánɨ xɨ́omɨ yayɨ́ uméɨ́rɨxɨnɨrɨ ayo enɨ Kiraiso arɨrá wiŋɨ́rɨnɨ. Émáyɨ́ nánɨ nionɨ seararɨŋápɨ Bɨkwɨ́yo nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́ tɨyɨ́ tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Wí e ayɨ́ re nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ, “Ayɨnánɨ ámá émáyɨ́ arɨ́á egɨ́e dánɨ Gorɨxoxɨ nánɨ woákɨ́kɨ́ wirɨ dɨxɨ́ yoɨ́ nɨrɨrɨ́ná soŋɨ́yo dánɨ rɨrɨ emɨ́árɨnɨ.” nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ.
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
10 Ámɨ wí e enɨ re nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ, “Émáyɨ́né Gorɨxo xegɨ́ Judayɨ́ tɨ́nɨ yayɨ́ éɨ́rɨxɨnɨ.” nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ.
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
11 Ámɨ wí e enɨ re nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ, “Émáyɨ́né nɨyɨ́nénɨ Ámɨnáomɨ yayɨ́ uméɨ́rɨxɨnɨ. Ámá nɨmɨnɨ ŋweagɨ́áyɨ́ nɨ́nɨ yayɨ́ uméɨ́rɨxɨnɨ.” nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ.
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
12 Ámɨ wɨ́á rókiamoagɨ́ Aisaiao nɨrɨrɨ eaŋɨ́pimɨ enɨ re nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ, “Xiáwo Jesioyá piaxɨ́yo dánɨ wo niwiarorɨ́ná mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨrɨ émáyo umeŋweanɨ́árɨnɨ. Émáyɨ́ dɨŋɨ́ ‘Píránɨŋɨ́ neaiinɨ́o, ayɨ́ orɨ́anɨ?’ nɨyaiwiro wikwɨ́mopɨ́rɨ́árɨnɨ.” nɨrɨnɨrɨ eánɨŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
13 “Gorɨxo —O ámá dɨŋɨ́ ‘O naŋɨ́ e neaiinɨ́árɨ́anɨ?’ nɨyaiwiro wikwɨ́moarɨgɨ́ápɨ nánɨ wimɨxarɨŋorɨnɨ. O seyɨ́né xɨ́omɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨ́ná dɨŋɨ́ niɨ́á seainɨrɨ nɨwayɨrónɨro ŋwearo epɨ́rɨ́a nánɨ xwapɨ́ ayá wí seaiíwɨnɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ. Seyɨ́né eŋɨ́ eánɨŋɨ́ oyá kwíyɨ́pɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ seaeámɨxɨŋɨ́pimɨ dánɨ “Gorɨxo e neaiinɨ́árɨ́anɨ?” nɨyaiwiro dɨŋɨ́ nɨwikwɨ́morɨ́ná ayá wí wikwɨ́móɨ́rɨxɨnɨrɨ “Gorɨxo apɨ seaiíwɨnɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
14 Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, nionɨ enɨ seyɨ́né nánɨ dɨŋɨ́ re nɨseaiaiwirɨ nipɨmónɨnɨ, “Ayɨ́ wigɨ́ wínɨyo naŋɨ́ wiipaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ nánɨ nɨjɨ́á imónɨro wiwɨnɨ xɨxe éwapɨ́nɨpaxɨ́ imónɨro egɨ́áyɨ́ eŋagɨ nánɨ wínɨyo naŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ onɨmiápɨ bɨ mɨwií xwapɨ́ ayá wí nɨwiia warɨgɨ́árɨnɨ.” nɨseaiaiwirɨ nipɨmónɨnɨ.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
15 E nɨsearɨrɨ aí seyɨ́né xwɨyɨ́á bɨ bɨ dɨŋɨ́ seaimómɨ nánɨ payɨ́ rɨna neáa nurɨ́ná ayá igigɨ́ mé nɨrɨrɨ eáárɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Gorɨxo wá nɨnɨwianɨrɨ
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
16 Kiraisɨ Jisaso nánɨ émáyo wáɨ́ urɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ nɨrɨ́peaŋɨ́rɨnɨ. Émáyɨ́ xegɨ́ kwíyɨ́ ámá xɨ́oyá wimɨxarɨŋɨ́pimɨ dánɨ aiwá peaxɨ́ tɨnɨŋɨ́ Gorɨxo wimónarɨŋɨ́pɨ́nɨŋɨ́ oimónɨ́poyɨnɨrɨ nionɨ ámá apaxɨ́pá nimónɨrɨ yarɨgɨ́ánɨŋɨ́ nerɨ́ná xwɨyɨ́á Gorɨxo tɨ́ámɨnɨ imónɨŋɨ́ yayɨ́ neainɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ wáɨ́ urarɨŋárɨnɨ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
17 Ayɨnánɨ Kiraisɨ Jisaso tɨ́nɨ ikárɨnɨŋáonɨ eŋagɨ nánɨ Gorɨxomɨ nuxɨ́dɨrɨ́ná yarɨŋápɨ nánɨ mɨxɨ́ meakɨ́nɨnɨpaxɨ́rɨnɨ.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
18 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
19 — ausente —
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
20 Apɨ e nerɨ́ná “Kiraiso nánɨ nɨjɨ́á imónɨgɨ́ámɨ ourɨmemɨnɨ.” mɨnimónɨ́ “Majɨ́á imónɨgɨ́ámɨ ourɨmemɨnɨ.” nɨyaiwirɨ e eŋárɨnɨ. “Ámá wo sɨ́ŋá aŋɨ́ nánɨ xámɨ tɨwayɨroŋɨ́yo omɨrɨmɨnɨ.” mɨnimónɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ e eŋárɨnɨ.
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
21 “Majɨ́á imónɨgɨ́ámɨ ourɨmemɨnɨ.” nɨnimónɨrɨ eŋápɨ Bɨkwɨ́yo re nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨnɨ, “Ámá o nánɨ sɨnɨ murémeánɨŋɨ́yɨ́ sɨŋwɨ́ wɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. O nánɨ xwɨyɨ́á arɨ́á mɨwigɨ́áyɨ́ nɨjɨ́á imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” E nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ nionɨ eŋápɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨnɨ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
22 Ayɨnánɨ seyɨ́né tɨ́ámɨnɨ obɨmɨnɨrɨ xwapɨ́ ayá wí nɨnimónɨrɨ aí e eŋápɨ áxeŋwarɨ́ nɨniga warɨŋagɨ nánɨ wí nɨbɨpaxɨ́ nimónɨŋɨ́manɨ.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
23 E nerɨ aí nionɨ tɨ́á rɨ́mɨnɨ wí e sɨnɨ urɨmepaxɨ́ mimónɨpa erɨ xwiogwɨ́ obaxɨ́ nɨmúroarɨ́ná enɨ ámɨ ámɨ “Romɨyɨ́ tɨ́ámɨnɨ úɨmɨgɨnɨ.” nimónayirɨ eŋɨ́ eŋagɨ nánɨ
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
24 nionɨ “Sɨpenɨ pɨropenɨsɨ́yo nánɨ nurɨ́ná seyɨ́né enɨ sɨŋwɨ́ nɨseaga seamúróɨmɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ. “Seyɨ́né tɨ́nɨ xwɨyɨ́á nɨseaŋwaxa seamúroarɨ́ná gɨ́ dɨŋɨ́ bɨ yayɨ́ oninɨnɨrɨ óɨ́ e nánɨ aiwá bɨ niapowárɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
25 “E éɨmɨgɨnɨ.” nɨnimónɨrɨ aí anɨgwɨ ámá Gorɨxoyá imónɨgɨ́á Jerusaremɨ ŋweagɨ́áyo arɨrá wimɨnɨrɨ e nánɨ warɨŋɨnɨ.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
26 Ámá Gorɨxoyá imónɨgɨ́á Masedonia pɨropenɨsɨ́yo tɨ́nɨ Gɨrikɨ pɨropenɨsɨ́yo tɨ́nɨ ŋweagɨ́áyɨ́, ayɨ́ ámá Gorɨxoyá Jerusaremɨyo ŋweagɨ́á dɨ́wɨ́ ikeamónarɨgɨ́áyo arɨrá wíwanɨgɨnɨrɨ raúroaárɨnɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ nionɨ nɨgwɨ́ apɨ nɨmeámɨ e nánɨ warɨŋɨnɨ.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
27 Wiwanɨŋɨ́yɨ́ wigɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ yayɨ́ nero “E éwanɨgɨnɨ.” rɨnɨgɨ́awixɨnɨ. E nerɨ aí “Émáyɨ́ ayo arɨrá mɨwipaxɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ.” rɨseaimónarɨnɨ? Oweoɨ, Judayɨ́ Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rogɨ́áyo dánɨ émáyɨ́ xwɨyɨ́á yayɨ́ neainarɨŋɨ́pɨ arɨ́á nɨwiro dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨ́ná kwíyɨ́ tɨ́gɨ́áyɨ́ nimónɨro nánɨ wiwanɨŋɨ́yɨ́ enɨ ayo wigɨ́ amɨpí bɨ tɨ́nɨ arɨrá wipaxɨ́ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
28 Ayɨnánɨ wigɨ́ raúroaárɨnɨgɨ́ápɨ nɨmeáa nurɨ mɨnɨ nɨwirɨ “E nɨrémorɨ́ná éɨmɨgɨnɨ.” nimónarɨŋɨ́pɨ nɨpɨnɨ nɨyárɨmonɨ Sɨpenɨ pɨropenɨsɨ́yo nánɨ nurɨ́ná seyɨ́né tɨ́ŋimanɨ seamúrómɨ́árɨnɨ.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
29 Nionɨ re nɨyaiwirɨ nɨjɨ́á imónɨŋɨnɨ, “Seyɨ́né tɨ́ŋɨ́mɨnɨ nɨbɨrɨ seaímeááná Kiraiso naŋɨ́ nɨneaiirɨ́ná bɨ onɨmiápɨ mɨneaiinɨ́ ayá wí neaiinɨ́árɨnɨ.” nɨyaiwirɨ nɨjɨ́á imónɨŋɨnɨ.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
30 Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, anɨgwɨ eŋɨ́ rɨrémɨxɨ́ bɨ rɨpɨ oseaimɨnɨ. Seyɨ́né negɨ́ Ámɨná Jisasɨ Kiraiso nánɨ dɨŋɨ́ moro negɨ́ nɨrɨxɨ́meá nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí wianɨ́wá nánɨ kwíyɨ́pimɨ dánɨ imónɨŋwápɨ nánɨ dɨŋɨ́ moro nero Poronɨ tɨ́nɨ nawínɨ gwɨ́ nɨmónɨro nionɨ nánɨ anɨŋɨ́ minɨ́ Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨyíɨ́rɨxɨnɨ.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
31 — ausente —
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
32 — ausente —
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
33 Gorɨxo —O ananɨ ámá nɨwayɨrónɨro ŋweapɨ́rɨ nánɨ wimɨxarɨŋorɨnɨ. O seyɨ́né dɨŋɨ́ seakɨkayówɨnɨgɨnɨ. “Apɨ e éwɨnɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.