Mateus 17
Almeida Revista e Atualizada (ARA, 1993) vs XGS
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
1 Jisaso e nurɨrɨ rɨxa sɨ́á wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ wo óráná Pitaomɨ tɨ́nɨ Jemisomɨ tɨ́nɨ xogwáo Jonomɨ tɨ́nɨ awamɨnɨ nɨwirɨmeámɨ dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́ sepiá bimɨ nánɨ wigɨ́pɨ nɨyiro
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
2 nɨŋwearo Jisaso wiepɨsarɨŋɨ́ waú wo awa sɨŋwɨ́ anɨgɨ́e dánɨ re eŋɨnigɨnɨ. O xegɨ́ bɨ imónɨrɨ sɨ́mɨmaŋɨ́ oyá sogwɨ́nɨŋɨ́ anɨrɨ rapɨrapɨ́ oyá wɨ́á nókirɨ́ná xwɨnɨ́á eaárɨrɨ eŋɨnigɨnɨ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
3 E éáná wɨ́á rókiamoagɨ́á waú Moseso tɨ́nɨ Iraijao tɨ́nɨ —Awaú eŋíná pegɨ́íwaúrɨnɨ. Awaú o tɨ́ŋɨ́ e aŋwɨ e nɨrónapɨri o tɨ́nɨ xwɨyɨ́á rɨnarɨ́ná
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
4 Pitao Jisasomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, none re nɨŋwearɨ́ná naŋɨ́rɨnɨ. Nionɨ aŋɨ́ wíkaú wiwá re opákímɨnɨ. Joxɨ nánɨ wiwáyɨ. Moseso nánɨ wiwáyɨ. Iraijao nánɨ wiwáyɨ.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
5 sɨnɨ e urarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Agwɨ́ wɨ́á wúrárɨŋɨnigɨnɨ. Agwɨ́ wɨ́á wúráráná re eŋɨnigɨnɨ. Agwɨ́pimɨ dánɨ xwɨyɨ́á re rɨnɨŋɨnigɨnɨ, “Ayɨ́ oyɨ́ gɨ́ niaíwɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiŋáorɨnɨ. O amɨpí yarɨŋɨ́pɨ nánɨ nionɨ dɨŋɨ́ yayɨ́ ninarɨnɨ. O pí pí searánáyɨ́ arɨ́á wirɨ́ɨnɨ.” rɨnarɨŋagɨ
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
6 wiepɨsarɨŋowa arɨ́á e nɨwiro xwɨ́ámɨ nɨpɨ́kínɨmearo wáyɨ́ nikárɨnɨro warɨ́ inɨŋáná
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
7 Jisaso awa wegɨ́e aŋwɨ e nɨbɨrɨ wé seáyɨ e nɨwikwiárɨmáná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né wáyɨ́ mepanɨ. Wiápɨ́nɨmeápoyɨ.” uráná
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
8 awa sagagɨ́ eméɨ́áyɨ́ Jisaso ámá wo tɨ́nɨ mɨró xegɨ́pɨ roŋagɨ wɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
9 Awa dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́ apimɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nɨwero Jisaso óɨ́ e dánɨ arɨ́á jɨyikɨ́ norɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ xaíwɨ́nɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá imónɨŋáonɨ sɨnɨ xwárɨpáyo dánɨ mɨwiápɨ́nɨmeapa eŋáná soyɨ́né éde sɨŋwɨ́ wɨnɨ́ápɨ nánɨ ámá wíyo áwaŋɨ́ murɨpa éɨ́rɨxɨnɨ.” urɨ́agɨ
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
10 wiepɨsarɨŋowa yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Negɨ́ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa pí nánɨ re rarɨgɨ́árɨnɨ, ‘Wɨ́á rókiamoagɨ́ Iraijao ámá arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáomɨ xámɨ umeanɨ́árɨnɨ.’ pí nánɨ rarɨgɨ́árɨnɨ?” yarɨŋɨ́ e wíáná
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
11 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Iraijao nɨbɨrɨ ámá wigɨ́ dɨŋɨ́ wé rónɨŋɨ́ imónɨpɨ́rɨ nánɨ wáɨ́ nurɨmerɨ píránɨŋɨ́ imɨxɨnɨ́árɨnɨ.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
12 E nerɨ aí nionɨ re seararɨŋɨnɨ, ‘Ámá Iraijaónɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ wo rɨxa bɨŋɨ́ eŋagɨ aiwɨ ayɨ́ “Xámɨ umeanorɨ́anɨ?” mɨyaiwí sɨŋwɨ́ mí mɨwómɨxɨpa nero wigɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ nɨwiro pɨkigɨ́awixɨnɨ. Ámá imónɨŋáonɨ enɨ axɨ́pɨ e nɨniro rɨ́nɨŋɨ́ niapɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” uráná
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
13 xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa “Jisaso e neararɨŋɨ́yɨ́ ayɨ́ Jono wayɨ́ nɨneameaia uŋo nánɨ rɨneararɨnɨ? Oyɨ, ayɨ́ orɨnɨ.” yaiwigɨ́awixɨnɨ.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
14 O tɨ́nɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́ waú wo awa tɨ́nɨ oxɨ́ apɨxɨ́ obaxɨ́ xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́ wɨ́a tɨ́ŋɨ́ e epɨ́royɨ́ egɨ́e rémóáná ámá wo nɨbɨrɨ Jisasoyá sɨ́mɨmaŋɨ́mɨ dánɨ xómɨŋɨ́ nɨyɨkwirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ,
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
15 “Ámɨnáoxɨnɨ, gɨ́ íwo xóxwɨ́ nerɨ aga sɨpí ikeamónarɨnɨ. Wínɨ wíná rɨ́áyo ikeaárɨnɨrɨ iniɨgɨ́yo eámorɨ yarɨŋagɨ nánɨ joxɨ wá orunɨnɨ.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
16 Joxɨ sɨnɨ émɨ ŋweaŋáná nionɨ dɨxɨ́ wiepɨsarɨŋowa tɨ́ŋɨ́ re nɨmeámɨ bɨ́agɨ aiwɨ awa naŋɨ́ mɨnimɨxɨyipa éɨ́á eŋagɨ nánɨ rɨrarɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
17 Jisaso anɨŋɨ́ winɨ́agɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Seyɨ́né agwɨ ríná ŋweagɨ́áyɨ́né dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́roro mepa ero dɨŋɨ́ xeŋwɨ́nɨ moro yarɨgɨ́á tɨyɨ́né, ‘O íníná nene tɨ́nɨ nɨŋwearɨ arɨrá neainɨ́árɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋoɨ? Nionɨ xwiogwɨ́ ararɨ re nɨŋwearɨ searéwapɨyarɨ́ná Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro eŋɨ́ eánɨŋɨ́ oyá gíná nɨjɨ́á imónɨpɨrɨ́árɨnɨ?” nurɨrɨ xanomɨ “Íwomɨ aŋwɨ re nɨmeámɨ beɨ.” nurɨrɨ
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
18 rɨxa aŋwɨ e nɨmeámɨ báná Jisaso imɨ́ó dɨŋɨ́ xɨxéroarɨŋɨ́ mɨxɨ́ umáɨnáná imɨ́ó pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ úáná íwo axíná naŋɨ́ eŋɨnigɨnɨ.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
19 Rɨ́wɨ́yo wiepɨsarɨŋowa Jisaso xegɨ́pɨ ŋweaŋagɨ nɨwɨnɨro nɨbɨro yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Pí nánɨ imɨ́ó íwomɨ dɨŋɨ́ xɨxéroarɨŋo none mɨxɨ́ umáɨnáná éɨ́ mú eŋoɨ?” urɨ́agɨ́a
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
20 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ onɨmiápɨ wɨkwɨ́roarɨŋagɨ́a nánɨ imɨ́ó o arɨ́á nɨseaimɨ muŋoɨ.” nurɨrɨ xɨxewisɨ́ ikaxɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nepa seararɨŋɨnɨ. Masɨté aiwá siyɨ́ negɨ́ omɨŋɨ́yo ɨwɨ́ urarɨŋwáyɨ́ aga onɨmiápɨ nerɨ aí rɨ́wéná nerápɨrɨ nɨrorɨ́ná íkɨ́ánɨŋɨ́ roarɨŋɨ́rɨnɨ. Segɨ́ dɨŋɨ́ Gorɨxomɨ wɨkwɨ́róɨ́áyɨ́ apɨ́nɨŋɨ́ nerɨ́náyɨ́, ‘Dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́ rɨpɨxɨnɨ nurɨ wí e roɨ.’ uráná ananɨ arɨ́á nɨseaimɨ nurɨ wí e ropaxɨ́rɨnɨ. Soyɨ́né apɨ́nɨŋɨ́ nerɨ́náyɨ́, amɨpí wí mimɨxɨpaxɨ́ imónɨnɨ́ámanɨ. Nɨ́nɨ ananɨ epaxɨ́ imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
21 [E nerɨ aí imɨ́ó eŋɨ́ eánɨŋɨ́ rónɨŋɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ Gorɨxomɨ yarɨŋɨ́ wirɨ aiwá ŋwɨ́á ŋwɨrárɨnɨrɨ nerɨ́nánɨ mɨxɨ́ umáɨnɨpaxɨ́rɨnɨ.”]
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
22 Jisaso tɨ́nɨ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ Gariri pɨropenɨsɨ́yo awí neánɨróná o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá imónɨŋáonɨ nánɨ ámá wo mɨyɨ́ nurɨnɨŋoɨ.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
23 Mɨyɨ́ nuráná awa nɨnɨpɨkiro aiwɨ ámɨ sɨ́á wɨyaú wɨyi weŋáonɨ wiápɨ́nɨmeámɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ nánɨ awa ayá sɨpí wiŋɨnigɨnɨ.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
24 Awa rɨxa aŋɨ́ yoɨ́ Kapaneamɨyɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ rémóáná ámá aŋɨ́ Gorɨxo nánɨ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwá nánɨ nɨgwɨ́ xwé waú xwiogwɨ́ ayɨ́ ayo urápayarɨgɨ́áwa Pitaomɨ re urémeagɨ́awixɨnɨ, “Segɨ́ seaiepɨsarɨŋo aŋɨ́ Gorɨxo nánɨ rɨdɨyowá yarɨŋwáiwá nánɨ nɨgwɨ́ waú tarɨŋoranɨ?” urɨ́agɨ́a
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
25 o “Oyɨ.” nurɨmɨ nurɨ aŋɨ́yo nɨpáwirɨ Jisaso nánɨ e urɨ́ápɨ nánɨ áwaŋɨ́ murɨnɨŋáná Jisaso xámɨ xɨxewisɨ́ ikaxɨ́ bɨ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Saimonoxɨnɨ, dɨŋɨ́ joxɨyá arɨrerɨnɨ? Mɨxɨ́ ináyɨ́ xwɨ́á tɨ́yo meŋweagɨ́áyɨ́ ámáyo takisɨ́ nánɨ nɨgwɨ́ nurápɨróná wigɨ́ ámá imónɨgɨ́áyo uráparɨgɨ́áranɨ? Ámá xeŋwɨ́ wíyo uráparɨgɨ́áranɨ?” urɨ́agɨ
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
26 o “Xeŋwɨ́yo uráparɨgɨ́árɨnɨ.” uráná Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ayɨnánɨ wigɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ takisɨ́ nánɨ áxeŋwarɨ́ inɨpaxɨ́ menɨnɨ.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
27 Yawawi enɨ Gorɨxo mɨxɨ́ ináyɨ́ aŋɨ́namɨ meŋweaŋoyáwawi imónɨŋagwɨ́i nánɨ awa nɨgwɨ́ aŋɨ́ Gorɨxo nánɨ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwá nánɨ áxeŋwarɨ́ inɨpaxɨ́ mimónɨŋagɨ aiwɨ awa wikɨ́ dɨŋɨ́ yeaiwipɨ́rɨxɨnɨrɨ ipíwámɨ nánɨ nurɨ kipayá nɨmorɨ peyɨ́ iwamɨ́ó ápéomɨ maŋɨ́ ɨ́á neroámɨxɨmáná nɨgwɨ́ bɨ weŋagɨ wɨnɨrɨ́ɨnɨ. Nɨgwɨ́ apɨ nɨmeámɨ nurɨ joxɨ tɨ́nɨ nionɨ tɨ́nɨ nánɨ nawínɨ mɨnɨ yeawiɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.