Lucas 4

Almeida Revista e Atualizada (ARA, 1993) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
1 Jisaso kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ omɨ nɨwímearɨ ukɨkayoŋáná iniɨgɨ́ Jodanɨ rapáyo dánɨ peyarɨ́ná kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ ámá dɨŋɨ́ meaŋe nɨméra warɨ́ná
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
2 sɨ́á 40 órarɨ́ná Obo “O eŋɨ́ neánɨrɨ xano wimónarɨŋɨ́pɨnɨ xɨ́dɨnɨrɨ́enɨŋoɨ?” nɨyaiwirɨ omɨ iwamɨ́ó nɨwíwapɨyayirɨ yarɨ́ná sɨ́á ayo aiwá mɨnɨ́ néra núɨsáná sɨ́á 40 imónáná rɨxa agwɨ́ wiarɨ́ná
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
3 Obo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ nepa niaíwɨ́ Gorɨxoyáoxɨ eŋánáyɨ́ aiwá nɨrɨ nánɨ sɨ́ŋá tɨyɨ́, ‘Bisɨ́kerɨ́á imóneɨ.’ ureɨ.” urɨ́agɨ
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
4 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Oweoɨ, wí e emɨméɨnɨ. Gorɨxoyá Bɨkwɨ́yo dánɨ re nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ, ‘Ámá aiwá nɨpɨ́rɨ nánɨnɨ dɨŋɨ́ nɨmorɨ́náyɨ́, wí dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ meapaxɨ́ menɨnɨ.’ rɨnɨŋagɨ nánɨ joxɨ nɨrɨ́ɨ́pɨ wí emɨméɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
5 Obo Jisaomɨ seáyɨ émɨ nɨmeáa nɨpeyirɨ aŋɨ́ nɨ́nɨ xwɨ́á rɨrí nɨrímɨnɨ nánɨ imónɨŋɨ́yo aŋɨ́nɨ axíná sɨwá nɨwirɨ
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
6 — ausente —
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
7 — ausente —
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
8 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Bɨkwɨ́ Gorɨxoyáyo re nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ, ‘Dɨxɨ́ Ámɨná Gorɨxomɨnɨ mɨŋɨ́ xwɨ́áyo ɨkwɨ́rorɨ seáyɨ e umerɨ erɨ́ɨnɨ.’ rɨnɨŋagɨ nánɨ joxɨ nɨrarɨŋɨ́pɨ wí e emɨméɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
9 Obo “Jisaso xegɨ́ xano Gorɨxo eŋɨ́ eánɨŋorɨ́anɨrɨ iwamɨ́ó owíwapɨyinɨrɨ yapɨ́ owíwapɨyimɨnɨ.” nɨyaiwirɨ omɨ aŋɨ́ Jerusaremɨyo nánɨ nɨmeáa nurɨ aŋɨ́ Gorɨxo nánɨ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ xegɨ́ rɨkwɨ́yo nɨŋwɨrárɨmáná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ nepa niaíwɨ́ Gorɨxoyáoxɨ eŋánáyɨ́, xwɨ́ámɨ nánɨ nɨmawirɨ xeamoɨ.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
10 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ rɨrarɨŋɨnɨ. Gorɨxoyá Bɨkwɨ́yo xwɨyɨ́á rɨpɨ enɨ nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ, ‘Gorɨxo xegɨ́ aŋɨ́najɨ́ joxɨ nánɨ píránɨŋɨ́ awí ŋweapɨ́rɨ nánɨ re urɨnɨŋoɨ, “Omɨ awí mearópoyɨ.” urɨnɨŋoɨ.’ nɨrɨnɨrɨ eánɨŋagɨ nánɨ nɨmawirɨ xeamoɨ.” nurɨrɨ
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
11 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Rɨpɨ enɨ nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ, ‘Joxɨ sɨkwɨ́ sɨ́ŋáyo pɨ́rɨ́ uyɨkieámɨ́ inɨrɨxɨnɨrɨ ayɨ́ ɨ́á rɨxɨrɨpɨ́rɨ wé awiá sipɨ́ráoɨ.’ enɨ nɨrɨnɨrɨ eánɨŋagɨ nánɨ ananɨ nɨmawirɨ xeamóáná ‘Gorɨxomɨ xewaxorɨ́anɨ?’ siaiwimɨ́ɨnɨ.” urɨ́agɨ
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
12 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ re dánɨ nɨpiérorɨ́náyɨ́, joxɨ nɨrarɨŋɨ́pa Gorɨxo aŋɨ́najɨ́ nionɨ ɨ́á nɨxɨrɨpɨ́rɨ nurowárénapɨpaxɨ́ aí rɨpɨ enɨ nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ, ‘Dɨxɨ́ Ámɨná Gorɨxoyá eŋɨ́ eánɨŋɨ́pimɨ iwamɨ́ó mɨwíwapɨyipanɨ.’ eánɨŋagɨ nánɨ wí nɨmawirɨ xeamómɨméɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
13 E uráná obo iwamɨ́ó nɨ́nɨ e nɨwíwapɨyíɨsáná omɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ idáná ámɨ wíwapɨyipaxɨ́ imónáná nánɨ wenɨŋɨ́ nerɨ ŋweaŋɨnigɨnɨ.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
14 Jisaso kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ ukɨkayoŋagɨ ámá dɨŋɨ́ meaŋe pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ ámɨ Gariri pɨropenɨsɨ́yo nemerɨ pɨ́né o nánɨ pɨropenɨsɨ́ ayo amɨ amɨ yanɨ́ iwénɨmearɨ́ná
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
15 o aŋɨ́ apɨ apimɨ nemerɨ wigɨ́ rotú aŋɨ́yo uréwapɨyemearɨ́ná oxɨ́ apɨxɨ́ nɨ́nɨ xɨ́omɨ seáyɨ e umeaagɨ́árɨnɨ.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
16 Jisaso Nasaretɨyo nánɨ nurɨ —Aŋɨ́ ayo xɨ́o sɨnɨ onɨmiá íná nɨŋwearɨ xwé iwiaroŋɨ́yo nánɨ nurɨ xegɨ́ íníná yarɨŋɨ́pa Sabarɨ́áyo rotú aŋɨ́yo nɨpáwirɨ Bɨkwɨ́ Gorɨxoyá ɨ́á rómɨnɨrɨ nánɨ éɨ́ nɨrorɨ
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
17 rɨxa Bɨkwɨ́ Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoagɨ́ Aisaiaoyɨ rɨnɨŋo eaŋɨ́pɨ umeaíáná o nɨparɨrɨ xwɨyɨ́á rɨpɨ rɨnɨŋe nánɨ pɨ́á nerɨ nɨwɨnɨrɨ́ná ɨ́á re roŋɨnigɨnɨ,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
18 “Kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ nionɨ nɨkɨkayonɨ. Nionɨ ámá uyípeayɨ́yo xwɨyɨ́á yayɨ́ winɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ urɨmɨ́a nánɨ nɨrɨ́pearɨ ámá ɨ́á xeŋwɨrárɨnɨŋɨ́yo ‘Sɨnɨ seyɨ́né ɨ́á mɨseaxeŋwɨrárɨnɨ. Ananɨ úpoyɨ.’ urɨmɨ́a nánɨ nɨrowárénapɨrɨ ámá sɨŋwɨ́ supárɨgɨ́áyo ‘Ananɨ sɨŋwɨ́ noxoarɨ anɨ́poyɨ.’ urɨmɨ́a nánɨ nɨrowárénapɨrɨ ámá iwaŋɨ́ mépero xopɨrárɨ́ wiro egɨ́áyo yeáyɨ́ imɨxɨmɨ́a nánɨ nɨrowárénapɨrɨ
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
19 ‘Gorɨxo xegɨ́ ámá éɨ́ uminɨnɨyɨ́ aŋwɨ ayorɨnɨ.’ urɨmɨ́a nánɨ nɨrowárénapɨrɨ eŋɨ́rɨnɨ.” Jisaso ɨ́á e nɨroárɨmɨ
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
20 Bɨkwɨ́ ámɨ nɨxopemɨxárɨmáná rotú aŋɨ́ mearɨŋɨ́ womɨ mɨnɨ nɨwimáná éɨ́ nɨŋwearɨ ámá rotú aŋɨ́yo ŋwɨxapɨgɨ́áyɨ́ omɨnɨ sɨŋwɨ́ agwɨ́ nɨwɨga warɨ́ná
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
21 o “Xɨ́o nánɨ rɨ́a rarɨnɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ iwamɨ́ó nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Agwɨnɨ rɨ́wamɨŋɨ́ nionɨ ɨ́á róápɨ seyɨ́né arɨ́á nɨwirɨ́ná rɨxa xɨxenɨ imónɨgoɨ.” uráná
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
22 nɨ́nɨ o nánɨ naŋɨ́nɨ nɨra uro xwɨyɨ́á awɨ́ínɨŋɨ́ yarɨŋɨ́ xɨ́o rɨ́ɨ́ jɨ́apɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨpɨkíga uro nero aí re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámá royɨ́ sa aŋɨ́ re dáŋɨ́ Josepomɨ xewaxorɨnɨ. Arɨge nerɨ nɨjɨ́á xwé apɨ imónɨŋɨ́rɨ́anɨ?” rɨnarɨ́ná
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
23 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Seyɨ́né ewayɨ́ xwɨyɨ́á rɨpɨ nɨnɨrɨpɨ́ráoɨ, ‘Joxɨ nepa xwɨroxɨ eŋánáyɨ́, jɨwanɨŋoxɨ píránɨŋɨ́ imɨxɨneɨ.’ nɨrɨpɨ́ráoɨ. E nɨnɨrɨróná re nɨrɨpɨ́ráoɨ, ‘ “Emɨmɨ́ amɨpí aŋɨ́ Kapaneamɨyo eŋoɨ.” rarɨŋagɨ́a arɨ́á wiŋwápɨ ámɨ dɨxɨ́ aŋɨ́ re enɨ emɨmɨ́ neaiɨ.’ nɨrɨpɨ́ráoɨ.” nurɨrɨ
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
24 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nepa seararɨŋɨnɨ. Wɨ́á rókiamoarɨŋɨ́ wo o xegɨ́ aŋɨ́yo nánɨ nurɨ Gorɨxoyá xwɨyɨ́á uráná xegɨ́ ámá e ŋweagɨ́áyɨ́ omɨ mímɨnarɨgɨ́ámanɨ.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
25 E nerɨ aiwɨ nionɨ nepa seararɨŋagɨ píránɨŋɨ́ arɨ́á nípoyɨ. Eŋíná wɨ́á rókiamoagɨ́ Iraijao emearɨ́ná agwɨ́ aŋɨ́ pɨrɨ́nɨ erɨ iniá meapa erɨ ámá nɨ́nɨ aiwá nánɨ dɨ́wɨ́ ikeamónɨro eŋáná Isɨrerɨyɨ́ apɨxɨ́ anɨ́ obaxɨ́ ŋweaŋagɨ́a aiwɨ
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
26 Gorɨxo Iraijao íwamɨ wímɨ arɨrá wíwɨnɨgɨnɨrɨ murowárɨ́ émáyɨ́ apɨxɨ́ wímɨnɨ —Í Saidonɨ tɨ́ŋɨ́ e aŋɨ́ onɨmiá Seraparɨ rɨnɨŋɨ́ bimɨ dáŋírɨnɨ. Ímɨnɨ arɨrá wíwɨnɨgɨnɨrɨ wárɨŋɨnigɨnɨ.” nurɨrɨ
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
27 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Eŋíná wɨ́á rókiamoagɨ́ Iraisao nemerɨ́ná enɨ Isɨrerɨyɨ́ obaxɨ́ peyɨyɨ́ tɨ́gɨ́áyɨ́ egɨ́á aiwɨ Iraisao ayo womɨ naŋɨ́ wimɨxagɨ́manɨ. Émáyɨ́ womɨnɨ —O Siria dáŋɨ́ xegɨ́ yoɨ́ Nemenorɨnɨ. Omɨnɨ naŋɨ́ wimɨxɨŋɨ́rɨnɨ.” uráná
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
28 ámá nɨ́nɨ rotú aŋɨ́yo ŋweagɨ́á arɨ́á e nɨwiróná xwioxɨ́yo dánɨ rɨ́á ápiáwɨ́nɨŋɨ́ nɨwóróa nuro
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
29 nɨwiápɨ́nɨmearo omɨ ɨ́á nɨxɨrɨro wigɨ́ aŋɨ́yo dánɨ nɨxoyɨ́pióa nuro dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́ wigɨ́ aŋɨ́ mɨrɨnɨŋɨ́pimɨ dánɨ mamówáranɨro nánɨ xɨxoyɨ́piɨ́ nɨméra yarɨ́ná
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
30 o áwɨnɨmɨ nɨyékínɨmɨ xegɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ uŋɨnigɨnɨ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
31 Jisaso Gariri pɨropenɨsɨ́yo nemerɨ́ná aŋɨ́ xegɨ́ yoɨ́ Kapaneamɨyo nɨrémorɨ Sabarɨ́áyo nuréwapɨyirɨ yarɨ́ná
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
32 ámá ayɨ́ arɨ́á nɨwiróná o xwɨyɨ́á apɨ xiáwónɨŋɨ́ rarɨŋagɨ nɨwɨnɨro mɨŋɨ́ sɨ́ŋá nɨweánɨro yarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ.
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
33 Ámá rotú aŋɨ́yo ŋweagɨ́áyɨ́ wo —O imɨ́ó dɨŋɨ́ xɨxéroarɨŋorɨnɨ. O nɨwiápɨ́nɨmearɨ makɨrɨ́wɨ́ nɨmorɨ
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
34 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ai! Nasaretɨ dáŋɨ́ Jisasoxɨnɨ, none pí neaimɨnɨrɨ barɨŋɨnɨ? Xwɨrɨ́á neaikɨxémɨnɨrɨ rɨbarɨŋɨnɨ? Joxɨ nánɨ nionɨ nɨjɨ́árɨnɨ. Gorɨxo xewaxoxɨ xɨ́o rɨrɨ́peáoxɨrɨnɨ.” uráná
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
35 Jisaso mɨxɨ́ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨ bɨ mɨrɨpa eɨ. Omɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ uɨ.” uráná re eŋɨnigɨnɨ. Imɨ́o ámá omɨ xwɨrɨ́á wí mikɨxé ámáyo áwɨnɨmɨ dánɨ meaŋɨ́nɨ neaárɨmɨ uŋɨnigɨnɨ.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
36 Meaŋɨ́nɨ neaárɨmɨ úáná ámá nɨ́nɨ óɨ́ nikárɨnɨro re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Xwɨyɨ́á oyá eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨnɨ. O nénɨ́ tɨ́ŋónɨŋɨ́ nɨrɨrɨ́ná sekaxɨ́ uráná imɨ́ó aí arɨ́á nɨwiro éɨ́ warɨŋoɨ.” nɨrɨnɨro yarɨ́ná
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
37 xwɨyɨ́á o yarɨŋɨ́pɨ nánɨ pɨropenɨsɨ́ ayo amɨ amɨ yanɨ́ iwénɨmeŋɨnigɨnɨ.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
38 Jisaso nɨwiápɨ́nɨmeámɨ rotú aŋɨ́yo pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nɨpeyearɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́ wo Saimonoyɨ rɨnɨŋoyá aŋɨ́yo nánɨ nurɨ nɨpáwirɨ omɨ xɨneagwí rɨ́á pɨrɨ́ wiarɨŋagɨ nánɨ ímɨ naŋɨ́ owimɨxɨnɨrɨ yarɨŋɨ́ wíagɨ́a
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
39 o í sá weŋe nánɨ nurɨ nɨrómáná rɨ́á pɨrɨ́yo mɨxɨ́ uráná re eŋɨnigɨnɨ. Sɨmɨxɨ́pɨ ímɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ úáná í rɨxa aŋɨ́nɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ aiwá pɨrɨ́ nɨmearɨ nɨwia uŋɨnigɨnɨ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
40 Ámá aŋɨ́ apimɨ dáŋɨ́yɨ́ sogwɨ́ rɨxa nipɨ́meááná wigɨ́ ámá sɨmɨxɨ́ xɨxegɨ́nɨ yarɨgɨ́áyɨ́ nɨmeámɨ Jisaso tɨ́ŋɨ́ e nánɨ báná o ámá ayɨ́ ayo wé seáyɨ e ikwɨkwiárɨmɨ́ erɨ naŋɨ́ imɨmɨxɨmɨ́ erɨ yarɨ́ná
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
41 imɨ́ó ámá ayo wíyo obaxɨ́ xɨxéroarɨŋɨ́yɨ́ ámá ayo pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nuróná makɨrɨ́wɨ́ nɨmoayiro re urayigɨ́awixɨnɨ, “Niaíwɨ́ Gorɨxoyáoxɨrɨnɨ.” urayarɨŋagɨ́a o imɨ́owa xɨ́o arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨgɨ́o eŋagɨ nánɨ nɨjɨ́á imónɨŋagɨ́a nánɨ o mɨxɨ́ nurɨrɨ “Ámɨ bɨ mɨrɨpa époyɨ.” ururɨmɨ́ nerɨ e néɨsáná
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
42 sá weŋo wɨ́á mónɨŋɨ́mɨ nɨwiápɨ́nɨmeámɨ ámá mayɨ́ e nánɨ nurɨ ŋweaŋáná ámá oxɨ́ apɨxɨ́ nɨ́nɨ o nánɨ pɨ́á nemero omɨ nɨwímearóná “Nene pɨ́nɨ nɨneawiárɨmɨ mupanɨ.” uranɨro yarɨŋagɨ́a aiwɨ
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
43 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxo re nɨrowárénapɨŋɨ́rɨnɨ, ‘Aŋɨ́ ayɨ́ ayo re urɨméɨrɨxɨnɨ, “Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ seameŋweanɨ́a nánɨ seyɨ́né nɨsanɨro ŋweáɨ́rɨxɨnɨ.” urɨméɨrɨxɨnɨ.’ nɨrowárɨ́ɨ́ eŋagɨ nánɨ aŋɨ́ wíyo xwɨyɨ́á yayɨ́ winɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́ apɨ urɨmɨnɨrɨ enɨ xe oumɨnɨ.” nurɨmɨ nurɨ
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
44 Judayɨ́yá aŋɨ́ apɨ apimɨ rotú aŋɨ́ mɨrɨnɨŋɨ́yo dánɨ nuréwapɨya uŋɨnigɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.