Lucas 3

Almeida Revista e Atualizada (ARA, 1993) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
1 Taibiriasɨ Sisao mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨrɨ xwiogwɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ wú ámá Romɨyo nɨmeŋweámáná eŋáná Podiasɨ Pairato Judia pɨropenɨsɨ́yo gapɨmanɨ́ nɨyonɨ nánɨ xɨráónɨŋɨ́ nimónɨrɨ meŋweaŋáná Adipasɨ Xeroto Gariri pɨropenɨsɨ́yo gapɨmanɨ́ ámɨnáo nimónɨrɨ meŋweaŋáná xexɨrɨ́meáo Piripo Ituria pɨropenɨsɨ́yo tɨ́nɨ Rɨrakonaitisɨ pɨropenɨsɨ́yo tɨ́nɨ gapɨmanɨ́ ámɨnáo nimónɨrɨ meŋweaŋáná Raiseniaso gapɨmanɨ́ ámɨnáo nimónɨrɨ Abirini pɨropenɨsɨ́yo meŋweaŋáná
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
2 Anaso tɨ́nɨ xɨneagwo Kaiapaso tɨ́nɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́íwaú seáyɨ e nimónɨri meŋweaŋáná Jono —O xegɨ́ xano Sekaraiaorɨnɨ. O ámá dɨŋɨ́ meaŋe ŋweaŋáná Gorɨxo nɨrɨ́pearɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨyá xwɨyɨ́á rɨpɨ Isɨrerɨyo wáɨ́ urɨméɨrɨxɨnɨ.” urɨ́agɨ
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
3 o iniɨgɨ́ Jodanɨ rapá tɨ́ŋɨ́ e wáɨ́ nemerɨ re urɨmeŋɨnigɨnɨ, “Ámáyɨ́né ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamoro nɨsanɨro yarɨ́náyɨ́ nionɨ wayɨ́ seameairɨ Gorɨxo ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ yokwarɨmɨ́ seaiirɨ enɨ́árɨnɨ.” nurɨmerɨ
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 eŋɨ́pa Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoagɨ́á wo xegɨ́ yoɨ́ Aisaiaoyɨ rɨnɨŋo eŋíná Jono sɨnɨ meŋáná o nánɨ nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ re eaŋɨnigɨnɨ, “Ámá dɨŋɨ́ meaŋɨ́mɨ dánɨ ámá wo rɨ́aiwá re rɨnɨ́árɨnɨ, ‘Ámɨnáo rɨ́wɨ́yo bɨnɨ́o nánɨ segɨ́ dɨŋɨ́ óɨ́ naŋɨ́nɨŋɨ́ wimoiro óɨ́ píránɨŋɨ́ imoarɨgɨ́ápánɨŋɨ́ wimoiro neróná
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
5 sɨ́kwioxɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ xwɨ́á xewiároro dɨ́wɨ́ xwéranɨ, onɨmiáranɨ, yɨpároro óɨ́ nɨrɨ́rɨworɨ inɨŋɨ́yo naŋɨ́ imɨxárɨro óɨ́ sɨ́ŋá nɨŋwearɨ xɨxoarɨ́wɨ́ néra uŋɨ́yɨ́ píránɨŋɨ́ imɨxárɨro éɨ́rɨxɨnɨ.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
6 E nerɨ́ná ámá nɨ́nɨ Gorɨxo yeáyɨ́ neayimɨxemeámɨnɨrɨ yarɨŋagɨ wɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.’ Ámá wo rɨ́aiwá e rɨnɨ́árɨnɨ.” Aisaiao eŋíná Jono nánɨ e nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaŋɨnigɨnɨ.
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
7 Jono Gorɨxo urɨŋɨ́pa wáɨ́ urɨmearɨ́ná oxɨ́ apɨxɨ́ obaxɨ́ Jono wayɨ́ neameainɨŋoɨnɨrɨ o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ barɨ́ná o ayɨ́ nɨsanɨro mé wayɨ́nɨ meaanɨro yarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ re urayiŋɨnigɨnɨ, “Sidɨrɨ́ miaéyɨ́né, ‘Rɨ́wéná Gorɨxo xeanɨŋɨ́ seaikárɨnɨ́á eŋagɨ nánɨ éɨ́ úpoyɨ.’ go searɨ́agɨ seyɨ́né wáyɨ́ nero Gorɨxo e neaikárɨnɨgɨnɨrɨ nionɨ tɨ́ámɨnɨ éɨ́ barɨŋoɨ?” nurɨrɨ
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
8 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Seyɨ́né ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ nepa rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamorɨ́náyɨ́ píránɨŋɨ́ nero íkɨ́á sogwɨ́ naŋɨ́ nɨwerɨ́ná yarɨŋɨ́pa imónɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. Seyɨ́né re mɨrɨnɨpa époyɨ, ‘Negɨ́ arɨ́o Ebɨrɨ́amoyaéne imónɨŋagwɨ nánɨ Gorɨxo wí xeanɨŋɨ́ neaikárɨnɨ́á menɨnɨ.’ mɨrɨnɨpa époyɨ. ‘Gorɨxo Ebɨrɨ́amoyá ɨ́wiárɨ́awé nánɨ “Nionɨ ayo xeanɨŋɨ́ nɨwirɨ́ná arɨge xwé obaxɨ́ imónɨnɨ́árɨnɨ?” nɨyaiwirɨ ududɨ́ winarɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋoɨ? Oweoɨ, Gorɨxo dɨŋɨ́ e yaiwipaxɨ́ menɨnɨ. Ananɨ sɨ́ŋá tɨ́yo dánɨ Ebɨrɨ́amo nánɨ ɨ́wiárɨ́awé wimɨxɨyipaxɨ́rɨnɨ.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
9 Gorɨxo rɨxa rapɨwé íkɨ́á mɨ́kɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ ɨ́á xɨrɨnɨ. Íkɨ́á gɨnɨ gɨna sogwɨ́ naŋɨ́ mɨwéagɨ nɨwɨnɨrɨ́ná nɨdɨkárɨrɨ rɨ́á ikeaárɨnɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
10 ámá o tɨ́ŋɨ́ e epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ yarɨŋɨ́ nɨwiayiro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Nene nɨsanɨrɨ nɨŋwearanéná pí yanɨ́wárɨnɨ?” urayíagɨ́a
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
11 Jono re urayiŋɨnigɨnɨ, “Ámá iyɨ́á wúkaú tɨ́ŋo wú ámá iyɨ́á mayomɨ mɨnɨ wíwɨnɨgɨnɨ. Ámá aiwá tɨ́ŋo enɨ mayomɨ mɨnɨ wíwɨnɨgɨnɨ.” nurɨrɨ yarɨ́ná
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
12 takisɨ́ nánɨ nɨgwɨ́ uráparɨgɨ́á wa wayɨ́ meaanɨro nɨbɨróná yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, none nɨsanɨrɨ nɨŋwearanéná pí yanɨ́wárɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
13 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nɨgwɨ́ takisɨ́ nánɨ nɨnearápɨmerɨ́ná nɨgwɨ́ gapɨmanowa ‘Urápɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.’ searɨgɨ́ápɨ wiárɨ́ nɨmúroro seáyɨ e mɨnearápɨpanɨ.” nurɨrɨ yarɨ́ná
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
14 Porisɨ́ wa enɨ nɨbɨro yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “None enɨ nɨsanɨrane nɨŋwearanéná pí yanɨ́wárɨnɨ?” urɨ́agɨ́a o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né ámáyá nɨgwɨ́ urápanɨro nánɨ iwaŋɨ́ eamero xwɨrɨxɨ́ mero yapɨ́ uxekwɨ́moro mepa éɨ́rɨxɨnɨ. Segɨ́ nɨgwɨ́ omɨŋɨ́ nero meáɨ́ápɨnɨ nɨmearɨ́ná ‘Ayɨ́ apánɨrɨnɨ.’ yaiwíɨ́rɨxɨnɨ. Ámá wayá nánɨ ayá sɨ́wɨ́ mɨsearopanɨ.” nurɨrɨ yarɨ́ná
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
15 oxɨ́ apɨxɨ́ nɨ́nɨ “Ámá Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ nene yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́o gíná imónɨnɨ́árɨ́anɨ?” nɨyaiwiróná xwɨyɨ́á Jono wáɨ́ urɨmearɨŋɨ́pɨ arɨ́á nɨwiro nánɨ dɨŋɨ́ re nɨpɨkíga ugɨ́awixɨnɨ, “Ámá Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáo ámá ro menɨranɨ?” yaiwiarɨ́ná
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
16 Jono áwaŋɨ́ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ sa iniɨgɨ́ tɨ́nɨ wayɨ́ seameaiarɨŋɨnɨ. Nionɨ eŋɨ́ neánɨrɨ aiwɨ rɨ́wɨ́yo bɨnɨ́o nionɨ nɨmúrónɨnɨ. Nionɨ ámá naŋonɨ aiwɨ o nionɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ mimónɨŋagɨ nánɨ ámá omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́áyɨ́ bosoyá sɨkwɨ́ sú gwɨ́ wíkweaiarɨgɨ́ápa nionɨ oyá wikweaipaxɨ́manɨ. O wayɨ́ nɨseameairɨ́ná iniɨgɨ́ tɨ́nɨ seameainɨ́ámanɨ. Gorɨxoyá kwíyɨ́ tɨ́nɨ seameairɨ rɨ́á tɨ́nɨ seameairɨ enɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
17 Gorɨxo ámá naŋɨ́yo yeáyɨ́ nuyimɨxemearɨ sɨpíyo anɨpá imɨxɨrɨ enɨ́á eŋagɨ nánɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á rɨpɨ urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá pokɨ́ tɨ́nɨ witɨ́ aiwá eyeyírómɨ́ ero aiwá ná aŋɨ́yo tɨro mamɨwɨ́ tɨ́nɨ sɨyikɨ́ tɨ́nɨ rɨ́á ikeaárɨro yarɨgɨ́ápa Gorɨxo enɨ axɨ́pɨ e emɨ́ánɨrɨ witɨ́ mamɨwɨ́ tɨ́nɨ ná tɨ́nɨ eyeyírómɨ́ inɨŋe aiwá náyɨ́ aŋɨ́yo tɨrɨ mamɨwɨ́ tɨ́nɨ sɨyikɨ́ tɨ́nɨ rɨ́á ikeaárɨrɨ emɨnɨrɨ nánɨ xegɨ́ pokɨ́ ɨ́á nɨxɨrɨrɨ ronɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
18 E nurɨrɨ ámá dɨŋɨ́ oyaiwípoyɨnɨrɨ xwɨyɨ́á wí wí enɨ obaxɨ́ urɨrɨ xwɨyɨ́á yayɨ́ winɨpaxɨ́pɨ rɨ́wɨ́yo Gorɨxo urowárénapɨnɨ́o nánɨ urɨrɨ nerɨ
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
19 gapɨmanɨ́ Xeroto ɨ́wɨ́ erɨ xexɨrɨ́meáoyá apɨxɨ́ Xerodiasíyɨ rɨnɨŋí urápɨrɨ yarɨŋagɨ Jono mɨxɨ́ nurɨrɨ “Ɨ́wɨ́ nɨ́nɨ joxɨ yarɨŋɨ́pɨ naŋɨ́manɨ. Dɨxɨ́ rɨrɨxɨ́meáoyá apɨxí nurápɨrɨ́ná ‘Naŋɨ́ yarɨŋɨnɨ.’ rɨsimónarɨnɨ?” urɨ́agɨ
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
20 Xeroto ɨ́wɨ́ nɨ́nɨ apɨ neŋagɨ aí ámɨ wínɨ nerɨ Jonomɨ gwɨ́ nɨyirɨ kɨrapusɨ́ aŋɨ́yo ŋwɨrárɨŋɨnigɨnɨ.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
21 Jisaso, Jono sɨnɨ gwɨ́ mɨŋwɨrárɨnɨ́ eŋáná ámáyo wayɨ́ numeairɨ yarɨ́ná, Jisaso enɨ nɨbɨrɨ Jono omɨ wayɨ́ umeaíáná Jisaso éɨ́ nɨrorɨ xano Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ urarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Aŋɨ́namɨ dánɨ óɨ́ inɨrɨ
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
22 kwíyɨ́ Gorɨxoyá xawiówɨ́nɨŋɨ́ nimónɨrɨ o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ weapɨrɨ aŋɨ́namɨ dánɨ xwɨyɨ́á wí re rɨnénapɨrɨ “Gɨ́ íwɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨyiŋáoxɨnɨ, joxɨ nánɨ aga yayɨ́ ninarɨnɨ.” rɨnénapɨrɨ eŋɨnigɨnɨ.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
23 Jisaso ámáyo iwamɨ́ó nuréwapɨyemerɨ́ná xegɨ́ xwiogwɨ́ 30 imónɨŋɨnigɨnɨ. Oxɨ́ apɨxɨ́ o nánɨ dɨŋɨ́ re yaiwiagɨ́árɨnɨ, “Josepomɨ xewaxorɨnɨ.” yaiwiagɨ́árɨnɨ. Josepomɨ xano Xiraiorɨnɨ.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
24 Omɨ xano Matatorɨnɨ. Omɨ xano Ripaiorɨnɨ. Omɨ xano Merɨkaiorɨnɨ. Omɨ xano Janaiorɨnɨ. Omɨ xano Joseporɨnɨ.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
25 Omɨ xano Matataiasorɨnɨ. Omɨ xano Emosorɨnɨ. Omɨ xano Neamorɨnɨ. Omɨ xano Esɨraiorɨnɨ. Omɨ xano Nagaiorɨnɨ.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
26 Omɨ xano Meatorɨnɨ. Omɨ xano Matataiasorɨnɨ. Omɨ xano Semenorɨnɨ. Omɨ xano Josekorɨnɨ. Omɨ xano Jodaorɨnɨ.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
27 Omɨ xano Joananorɨnɨ. Omɨ xano Resaorɨnɨ. Omɨ xano Serababerorɨnɨ. Omɨ xano Siarɨtierorɨnɨ. Omɨ xano Neraiorɨnɨ.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
28 Omɨ xano Merɨkaiorɨnɨ. Omɨ xano Edaiorɨnɨ. Omɨ xano Kosamorɨnɨ. Omɨ xano Erɨmedamorɨnɨ. Omɨ xano Erorɨnɨ.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
29 Omɨ xano Josuaorɨnɨ. Omɨ xano Eriesaorɨnɨ. Omɨ xano Jorimorɨnɨ. Omɨ xano Matatorɨnɨ. Omɨ xano Ripaiorɨnɨ.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
30 Omɨ xano Simionorɨnɨ. Omɨ xano Judaorɨnɨ. Omɨ xano Joseporɨnɨ. Omɨ xano Jonamorɨnɨ. Omɨ xano Eraiakimorɨnɨ.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
31 Omɨ xano Meriaorɨnɨ. Omɨ xano Menaorɨnɨ. Omɨ xano Matataorɨnɨ. Omɨ xano Netanorɨnɨ. Omɨ xano Depitorɨnɨ.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
32 Omɨ xano Jesiorɨnɨ. Omɨ xano Obetorɨnɨ. Omɨ xano Bowasorɨnɨ. Omɨ xano Sarɨmonorɨnɨ. Omɨ xano Nasonorɨnɨ.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
33 Omɨ xano Aminadaporɨnɨ. Omɨ xano Atɨminorɨnɨ. Omɨ xano Anaiorɨnɨ. Omɨ xano Xesɨronorɨnɨ. Omɨ xano Peresorɨnɨ. Omɨ xano Judaorɨnɨ.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
34 Omɨ xano Jekoporɨnɨ. Omɨ xano Aisakorɨnɨ. Omɨ xano Ebɨrɨ́amorɨnɨ. Omɨ xano Tiraorɨnɨ. Omɨ xano Nexorɨnɨ.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
35 Omɨ xano Serakorɨnɨ. Omɨ xano Reuorɨnɨ. Omɨ xano Perekorɨnɨ. Omɨ xano Ebeorɨnɨ. Omɨ xano Seraorɨnɨ.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
36 Omɨ xano Kenanorɨnɨ. Omɨ xano Apakɨsatorɨnɨ. Omɨ xano Siemorɨnɨ. Omɨ xano Nowaorɨnɨ. Omɨ xano Remekorɨnɨ.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
37 Omɨ xano Metusaraorɨnɨ. Omɨ xano Inokorɨnɨ. Omɨ xano Jaretorɨnɨ. Omɨ xano Maxararerorɨnɨ. Omɨ xano Kenanorɨnɨ.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
38 Omɨ xano Inosorɨnɨ. Omɨ xano Setorɨnɨ. Omɨ xano Adamorɨnɨ. Omɨ xano Gorɨxorɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.