João 9

Almeida Revista e Atualizada (ARA, 1993) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
1 E nemo nɨpurɨ́ná wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Ámá wo xɨnáí xɨrɨŋe dánɨ sɨŋwɨ́ supárɨŋɨ́ néra uŋo ŋweaŋagɨ wɨnáná
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
2 xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa enɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨro yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, ɨ́wɨ́ go eŋɨ́pimɨ dánɨ xɨnáí sɨŋwɨ́ supárɨŋɨ́ ro xɨrɨŋɨ́rɨnɨ? Xɨ́o éagɨ nánɨranɨ, xanɨyaú éagɨ́i nánɨranɨ?” yarɨŋɨ́ e wíagɨ́a
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
3 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá ro ɨ́wɨ́ éagɨ marɨ́áɨ, xanɨyaú enɨ ɨ́wɨ́ éagɨ́i marɨ́áɨ, sa omɨ dánɨ emɨmɨ́ Gorɨxoyá sɨwánɨŋɨ́ inɨnɨ́a nánɨ e eŋo xɨrɨŋɨ́rɨnɨ.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
4 Agwɨ sɨnɨ ikwáwɨyíná imónɨŋáná emɨmɨ́ nɨrowárénapɨŋo ‘E éwɨnɨgɨnɨ.’ yaiwiarɨŋɨ́pɨ éwanɨgɨnɨ. Árɨ́wɨyíná ámá wo emɨmɨ́ mepaxɨ́ imónɨŋíná rɨxa aŋwɨ e eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ. Dɨŋɨ́ re oyaiwípoyɨnɨrɨ, “Xɨ́omɨ pɨkíáná árɨ́wɨyínɨŋɨ́ imónɨnɨ́árɨnɨ.” oyaiwípoyɨnɨrɨ e nurɨrɨ
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
5 ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ xwɨ́á tɨ́yo nɨŋwearɨ́ná ámá nɨ́nɨyɨ́ nánɨ wɨ́á wókímɨxɨŋɨnɨ.” nurárɨmɨ
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
6 xwɨ́áyo reaŋwɨ́ núrɨmáná xwɨ́á tɨ́nɨ reaŋwɨ́ tɨ́nɨ yiyɨ́ nɨdɨrɨ ámáoyá sɨŋwɨ́yo xópé nɨwimáná
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
7 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ nurɨ ipí Siroamɨyɨ rɨnɨŋɨ́wámɨ nánɨ —Yoɨ́ mɨ́kɨ́ ayɨ́ mewárɨnɨŋɨ́ nánɨrɨnɨ. E rɨnɨŋɨ́wámɨ nánɨ nurɨ sɨ́mɨmaŋɨ́yo wayɨ́ róneɨ.” urowárɨ́agɨ o nurɨ sɨ́mɨmaŋɨ́yo wayɨ́ nɨrónɨmáná re eŋɨnigɨnɨ. Rɨxa sɨŋwɨ́ anɨŋo bɨŋɨnigɨnɨ.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
8 Rɨxa sɨŋwɨ́ anɨŋo barɨŋagɨ ámá aŋɨ́ xɨ́o tɨ́ŋɨ́ e ŋweagɨ́áyɨ́ sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨro sɨŋwɨ́ supárɨŋo eŋagɨ nánɨ éɨ́ nɨŋweámáná aiwá nánɨ rɨxɨŋɨ́ urago barɨŋagɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨro re nɨra ugɨ́awixɨnɨ, “Ámá royɨ́ e nɨŋweámáná aiwá nánɨ rɨxɨŋɨ́ neararɨŋo menɨranɨ?” nɨra warɨ́ná
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
9 wí re nɨra ugɨ́awixɨnɨ, “Ayɨ́ orɨnɨ.” nɨra warɨ́ná wí “Oweoɨ, ayɨ́ o yapɨ imónɨŋɨ́yɨ́ worɨnɨ.” nɨra warɨ́ná xewanɨŋo arɨ́kí re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ onɨrɨnɨ.” urarɨŋagɨ
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
10 ayɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ arɨge nerɨ dɨxɨ́ sɨŋwɨ́ oxoáɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
11 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá Jisasoyɨ rarɨgɨ́o xwɨ́á bimɨ reaŋwɨ́ núrɨrɨ yiyɨ́ nɨdɨrɨ gɨ́ sɨŋwɨ́yo xópé nɨnimáná re nɨrɨŋoɨ, ‘Joxɨ ipí Siroamɨwámɨ nánɨ nurɨ wayɨ́ róneɨ.’ nɨrɨ́agɨ nionɨ nurɨ wayɨ́ nɨrónɨrɨ́ná re éɨnɨ. Sɨŋwɨ́ noxoarɨ anɨ́ɨnɨ.” urɨ́agɨ
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
12 ayɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámá o ge ŋweanɨ?” urɨ́agɨ́a o “Nionɨ majɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
13 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
14 — ausente —
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
15 Parisiowa enɨ omɨ yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ arɨge nerɨ sɨŋwɨ́ oxaóɨ́rɨnɨ?” urɨ́agɨ́a o re urɨŋɨnigɨnɨ, “O xwɨrɨŋwɨ́ bɨ tɨ́nɨ gɨ́ sɨŋwɨ́yo xópé níáná nionɨ nurɨ wayɨ́ nɨrónɨrɨ́ná sɨŋwɨ́ oxoáɨnɨ.” urɨ́agɨ
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
16 Parisiyɨ́ wɨ́a re nɨra ugɨ́awixɨnɨ, “Ámá o Sabarɨ́á nánɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ rɨnɨŋɨ́pimɨ xopɨrárɨ́ nɨyayirɨ nánɨ Gorɨxo tɨ́ŋɨ́ e dánɨ bɨŋomanɨ.” nɨra warɨ́ná wɨ́a re nɨra ugɨ́awixɨnɨ, “Ámá ɨ́wɨ́ yarɨŋɨ́yɨ́ wo eŋánáyɨ́, arɨge nerɨ emɨmɨ́ o yarɨŋɨ́pɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ epaxɨ́rɨnɨ?” nɨra nuróná dɨŋɨ́ xɨxegɨ́nɨ tɨ́nɨ nepayoro nánɨ
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
17 ámɨ sɨŋwɨ́ supáragomɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “O dɨxɨ́ sɨŋwɨ́ roxaóɨ́ eŋagɨ nánɨ pí ámáoxɨnɨ rarɨŋɨnɨ?” urɨ́agɨ́a o re urɨŋɨnigɨnɨ, “O Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoarɨŋɨ́ wo menɨranɨ?” urɨŋɨnigɨnɨ.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
18 O xegɨ́ sɨŋwɨ́ oxoáɨ́yɨ́ nánɨ píránɨŋɨ́ áwaŋɨ́ urarɨŋagɨ aiwɨ xámɨ sɨŋwɨ́ supáragomɨ aiwɨ Judayɨ́ ámɨnáowa arɨ́á mɨwipa nero re yaiwigɨ́awixɨnɨ, “Nepa sɨŋwɨ́ supárago ámɨ sɨŋwɨ́ manɨŋorɨnɨ.” nɨyaiwiro “Ámá sɨŋwɨ́ oxoáoyá xanɨyaú obɨ́piyɨ.” nɨrɨro ayaú rɨxa báná
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
19 yarɨŋɨ́ nɨwiróná re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Niaíwɨ́ ayagwíyáoranɨ? Ayagwí re rɨrarɨŋiɨ, ‘Xɨnáí nɨxɨrɨrɨ́ná sɨŋwɨ́ supárɨŋo xɨrɨŋɨ́rɨnɨ.’ rɨrarɨŋiɨ? E xɨrɨŋɨ́ eŋánáyɨ́, arɨge nerɨ agwɨ sɨŋwɨ́ noxoarɨ anarɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
20 xanɨyaú re urɨgɨ́isixɨnɨ, “Ayɨ́ yegɨ́ íwo eŋagɨ nánɨ yayawi nɨjɨ́árɨnɨ. Xɨnáí nɨxɨrɨrɨ́ná sɨŋwɨ́ supárɨŋɨ́ eŋɨ́yɨ́ nánɨ enɨ yayawi nɨjɨ́árɨnɨ.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
21 E nerɨ aí agwɨ o sɨŋwɨ́ oxoáɨ́yɨ́ nánɨ yayawi majɨ́árɨnɨ. Sɨŋwɨ́ supárɨŋɨ́yɨ́ woxoáo nánɨ enɨ yayawi majɨ́árɨnɨ. Xewanɨŋomɨ yarɨŋɨ́ wípoyɨ. Sɨnɨ onomanɨ. Xewanɨŋo nánɨ áwaŋɨ́ osearɨnɨ.” urɨgɨ́isixɨnɨ.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
22 Xanɨyaú Judayɨ́ ámɨnáowa nánɨ wáyɨ́ winɨ́agɨ nánɨ e urɨgɨ́isixɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Judayɨ́ ámɨnáowa re rɨnárɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ, “Ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ Jisaso nánɨ waropárɨ́ nero ‘ “O Kiraiso, ámá yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáorɨnɨ.” neaimónarɨnɨ.’ ránáyɨ́, rotú aŋɨ́yo dánɨ yoɨ́ emɨ kwɨ́rɨmoanɨ́wárɨnɨ.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
23 rɨnárɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ xanɨyaú re urɨgɨ́isixɨnɨ, “Onomanɨ. Xewanɨŋomɨ yarɨŋɨ́ wípoyɨ.” urɨ́agɨ́i
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
24 Parisiowa ámɨ “Sɨŋwɨ́ supárago obɨnɨ.” nɨrɨro o rɨxa báná re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ Gorɨxomɨnɨ seáyɨ e numɨ́eyoarɨ waropárɨ́ ineɨ. Ámá ‘Naŋɨ́ nimɨxɨŋoɨ.’ rarɨŋo ɨ́wɨ́ yarɨŋɨ́yɨ́ wo eŋagɨ nánɨ none nɨjɨ́árɨnɨ. Ayɨnánɨ waropárɨ́ ineɨ.” urɨ́agɨ́a
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
25 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “O ɨ́wɨ́ yarɨŋoranɨ? Naŋoranɨ? Nionɨ majɨ́árɨnɨ. E nerɨ aí rɨpɨ nánɨ nionɨ nɨjɨ́árɨnɨ. Xámɨ sɨŋwɨ́ supáragáonɨ aiwɨ agwɨ o níɨ́pimɨ dánɨ sɨŋwɨ́ noxoarɨ anɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
26 awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “O pí síɨ́rɨnɨ? Arɨge nerɨ dɨxɨ́ sɨŋwɨ́ roxoáɨ́rɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
27 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ rɨxa áwaŋɨ́ searɨ́agɨ aí arɨ́á mɨniarɨŋoɨ. Arɨge nɨyaiwiro ‘Ámɨ arɨ́á osianeyɨ.’ nɨrarɨŋoɨ? Soyɨ́né enɨ rɨxa xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́yɨ́nɨŋɨ́ imónanɨro mɨrɨpa rɨyarɨŋoɨ?” urɨ́agɨ
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
28 awa ikayɨ́wɨ́ numearɨro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Xewanɨŋoxɨnɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́yɨ́ woxɨrɨnɨ. None neaiepɨsagɨ́ Mosesoyáonerɨnɨ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
29 None Mosesomɨ xwɨyɨ́á Gorɨxo urɨŋɨ́pɨ nánɨ nɨjɨ́á imónɨŋwɨnɨ. E nerɨ aí ámá oyɨ́ e dáŋorɨ́anɨrɨ none majɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
30 ámá o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né rarɨgɨ́ápɨ ududɨ́ ninɨpaxɨ́ rarɨŋoɨ. Soyɨ́né o bɨŋe dánɨ majɨ́á eŋagɨ́a aiwɨ o gɨ́ sɨŋwɨ́ noxaóɨ́rɨnɨ.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
31 Ámá ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ uráná arɨ́á mɨwipa yarɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ nene nɨjɨ́árɨnɨ. E nerɨ aí ámá go go Gorɨxomɨ wéyo numerɨ xɨ́o wimónarɨŋɨ́pɨ nɨxɨ́dɨrɨ́náyɨ́, Gorɨxo ámáomɨ arɨ́á nɨwirɨ xɨ́o rɨxɨŋɨ́ urarɨŋɨ́pɨ nánɨ arɨrá wipaxɨ́rɨnɨ.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
32 Aga eŋíná dánɨ aí nene arɨ́á wí re mɨwiŋwárɨnɨ, ‘Ámá wo nɨwiápɨ́nɨmearɨ xɨnáí xɨrɨŋe dánɨ sɨŋwɨ́ supárɨŋɨ́ womɨ sɨŋwɨ́ oxoáɨnigɨnɨ.’ rarɨŋagɨ́a arɨ́á mɨwiŋwárɨnɨ.” nurɨrɨ
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
33 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá o Gorɨxo tɨ́ŋɨ́ e dánɨ mɨbɨpa nerɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, xɨ́o yarɨŋɨ́pɨ bɨ epaxɨ́ imónɨmɨnɨrɨ éɨ́manɨ.” urɨ́agɨ
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
34 awa mɨxɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Ɨ́wɨ́ ninɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ rɨxɨrɨŋoxɨnɨ, joxɨ none rɨnearéwapɨyarɨŋɨnɨ?” nurɨmáná xegɨ́ yoɨ́ emɨ kwɨ́rɨmogɨ́awixɨnɨ.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
35 Jisaso “Ámá sɨŋwɨ́ supáragoyá yoɨ́ kwɨ́rɨmóoɨ.” rarɨŋagɨ́a arɨ́á e nɨwirɨ o nánɨ pɨ́á nemerɨ nɨwímeámáná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ ámá imónɨŋomɨ dɨŋɨ́ rɨwɨkwɨ́roŋɨnɨ?” urɨ́agɨ
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
36 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, ámá imónɨŋo gorɨnɨ. Nionɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rómɨ nánɨ áwaŋɨ́ nɨreɨ.” urɨ́agɨ
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
37 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Omɨ joxɨ rɨxa sɨŋwɨ́ wɨnɨŋɨ́rɨnɨ.” nurɨrɨ sɨŋánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ tɨ́nɨ rɨnarɨgwɨ́í ronɨ, ayɨ́ onɨrɨnɨ.” urɨ́agɨ
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
38 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, nionɨ rɨxa dɨŋɨ́ rɨkwɨ́roŋɨnɨ.” nurɨmɨ xɨ́o tɨ́ŋɨ́ e xómɨŋɨ́ nɨyɨkwirɨ yayɨ́ wiŋɨnigɨnɨ.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
39 Jisaso re rɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá nɨyonɨ epayómɨ́a nánɨ xwɨ́á tɨ́yo nánɨ bɨŋárɨnɨ. Ámá sɨŋwɨ́ supárɨgɨ́áyɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ sɨŋwɨ́ anɨpɨ́rɨ imónɨro sɨŋwɨ́ anɨgɨ́áyɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ sɨŋwɨ́ supárɨpɨ́rɨ imónɨro epɨ́rɨ́a nánɨ bɨŋáonɨrɨnɨ.” rɨ́agɨ
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
40 Parisi xɨ́o tɨ́nɨ aŋwɨ e rówapɨgɨ́áwa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “None nánɨ enɨ ‘Sɨŋwɨ́ supárɨgɨ́oyɨ́nérɨnɨ.’ rɨneararɨŋɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
41 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né sɨŋwɨ́ supárɨgɨ́oyɨ́né sɨŋwɨrɨyɨ́, rɨ́wɨ́ nɨmoarɨgɨ́ápɨ nánɨ xwɨyɨ́á meárɨnɨpaxɨ́manɨ. E nerɨ aí soyɨ́né ‘Sɨŋwɨ́ anɨŋwáonerɨnɨ.’ nɨrɨro nánɨ rɨ́wɨ́ nɨmoarɨgɨ́ápɨ nánɨ xwɨyɨ́á meárɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.