3 João 1
Almeida Revista e Atualizada (ARA, 1993) vs XGS
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
1 Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyo wipeŋweaarɨŋáonɨ gɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨyiŋá Gaiasoxɨ nánɨ payɨ́ rɨna eaarɨŋɨnɨ. Joxɨ nepa dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨyiŋɨnɨ.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
2 Gɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨyiŋáoxɨnɨ, Gorɨxomɨ joxɨ nánɨ rɨpɨ yarɨŋɨ́ rɨwiiarɨŋárɨnɨ, “O Jisasomɨ píránɨŋɨ́ nɨxɨ́dɨrɨ nánɨ xegɨ́ dɨŋɨ́ naŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ Gorɨxoxɨnɨyá dɨŋɨ́yo dánɨ naŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨnɨ wímearɨ wará inɨrɨ éwɨnɨgɨnɨ.” yarɨŋɨ́ e rɨwiiarɨŋárɨnɨ.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
3 Negɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́ wí joxɨ nánɨ áwaŋɨ́ re nɨrémeáagɨ́a, “O nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ —Jisaso nearéwapɨyiŋɨ́pɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Apɨ nɨxɨ́dɨrɨ nerɨ́ná yapɨ́ bɨ mɨneaiepɨsí apɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ yarɨnɨ. Nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ nerɨ́ná axɨ́pɨ píránɨŋɨ́ xɨ́darɨnɨ.” Áwaŋɨ́ e nɨrarɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwirɨ nánɨ nionɨ yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ ninɨŋɨ́rɨnɨ.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
4 “Dɨxɨ́ niaíwɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ xwɨyɨ́á nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ ɨ́á nɨxɨrɨro xɨxenɨ xɨ́darɨŋoɨ.” rarɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwirɨ́ná yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ ninarɨŋɨ́pɨ amɨpí wí nánɨ yayɨ́ ninarɨŋɨ́pɨ apɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ mimónɨnɨ.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
5 Gɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨyiŋáoxɨnɨ, joxɨ negɨ́ nɨrɨxɨ́meáyo arɨrá nɨwirɨ́ná úrapí bɨ mɨwikárɨ́ dɨŋɨ́ rɨŋwɨrárɨpaxɨ́pɨ wíwapɨyarɨŋɨ́rɨnɨ. Nɨrɨxɨ́meá joxɨ sɨnɨ sɨŋwɨ́ mɨwɨnɨŋɨ́ aí xegɨ́ bɨ marɨ́áɨ, axɨ́pɨnɨ wiarɨŋɨ́rɨnɨ.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
6 Ámá ayɨ́ joxɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nuyirɨ arɨrá wiarɨŋɨ́pɨ nánɨ Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨŋwá re ŋweaŋwaéne rɨxa áwaŋɨ́ nearɨgɨ́awixɨnɨ. Joxɨ Gorɨxomɨ píránɨŋɨ́ nɨxɨ́dɨrɨ́ná epaxɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ nerɨ óɨ́ e nánɨ arɨrá nɨwirɨ nɨwiowárɨrɨ́ná yarɨŋɨ́pɨ naŋɨ́ yarɨŋɨnɨ.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
7 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ “Arɨrá wíɨrɨxɨnɨ.” rɨrarɨŋɨnɨ. Ámá ayɨ́ yoɨ́ Jisasɨ Kiraisoyá émá imónɨgɨ́áyo wáɨ́ urɨmeanɨro nuróná “Wáɨ́ nurɨrane aí wigɨ́ amɨpí ourápaneyɨ.” nɨyaiwiro amɨpí bɨ murápɨ́ yarɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ rɨrarɨŋɨnɨ.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
8 Ayɨnánɨ Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roŋwaéne xwɨyɨ́á nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ nɨrɨga eméwɨnɨgɨnɨrɨ ayo arɨrá wíwanɨgɨnɨ.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
9 Nionɨ wáɨ́ rɨmearɨgɨ́á ayɨ́ nánɨ Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á e ŋweagɨ́áyɨ́né áwaŋɨ́ osearɨmɨnɨrɨ nánɨ payɨ́ bɨ nearɨ seawɨ́rénapɨ́agɨ aiwɨ segɨ́ ámá wo, Daiotɨrepisoyɨ rɨnɨŋo —O “Nionɨ seáyɨ e wimónɨŋáná wínɨyɨ́ ínɨmɨ onurɨ́nɨ́poyɨ.” wimónarɨŋorɨnɨ. O xwɨyɨ́á none urarɨŋwá bɨ arɨ́á neaiarɨŋɨ́manɨ.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
10 Ayɨnánɨ nionɨ seyɨ́né tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨbɨrɨ amɨpí o yarɨŋɨ́yɨ́ nánɨ waropárɨ́ seaimɨ́árɨnɨ. O mɨ́kɨ́ wí meŋagɨ aiwɨ none nánɨ ikayɨ́wɨ́ rɨmearɨŋɨ́rɨnɨ. “E nerɨ́ná apánɨ yarɨŋɨnɨ.” mɨyaiwí none rarɨŋwápɨ nɨwiaíkirɨ nɨrɨxɨ́meá segɨ́ tɨ́ámɨnɨ bɨ́áyo mumímɨnɨpa yarɨŋɨ́rɨnɨ. Wínɨyɨ́ wigɨ́ aŋɨ́yo nánɨ nipemeámɨ wanɨro yarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ́ná pɨ́rɨ́ urakiarɨŋɨ́rɨnɨ. Apɨnɨ mé e yarɨgɨ́áyo Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́né awí eánarɨgɨ́e dánɨ mɨmɨxeámɨ́ yarɨŋɨ́rɨnɨ.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
11 Gɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨyiŋáoxɨnɨ, ámá naŋɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ Gorɨxo tɨmeaŋɨ́yɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋoɨ. E nerɨ aí sɨpí yarɨgɨ́áyɨ́ Gorɨxomɨ sɨnɨ sɨŋwɨ́ mí mɨwómɨxɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ. Ayɨnánɨ joxɨ sɨpí imónɨŋɨ́pimɨ ikanɨŋɨ́ mɨwiaxɨ́dɨpa nerɨ naŋɨ́pimɨnɨ ikanɨŋɨ́ wiaxɨ́dɨ́ɨrɨxɨnɨ.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
12 Demitɨriaso nánɨ ámá nɨ́nɨ “Naŋorɨnɨ.” rarɨgɨ́orɨnɨ. Xewanɨŋo xwɨyɨ́á nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ nɨxɨ́dɨrɨ́ná nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ enɨ “Nionɨ ámá naŋonɨrɨnɨ.” nɨrɨrɨ sɨwánɨŋɨ́ neainarɨŋorɨnɨ. None enɨ “Naŋorɨnɨ.” urarɨŋwáorɨnɨ. Xwɨyɨ́á none rarɨŋwápɨ nepa imónɨnɨ. Joxɨ nɨjɨ́á e imónɨŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
13 Joxɨ nánɨ “Payɨ́ oeámɨnɨ.” nɨyaiwirɨ́ná rɨ́wamɨŋɨ́ obaxɨ́ ayá wí eapaxɨ́ aiwɨ “Nɨpɨnɨ nɨrɨrɨ payɨ́ rɨnamɨ oeámɨnɨ.” mɨnimónarɨnɨ.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
14 — ausente —
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
15 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.