Mateus 4
Ampeeli-Wojokeso NT+Genesis (APZ_PNG) vs BKJ
1 Oso hohosohonta Anɨtuye Towahuno Wopɨngo Jisasɨmo hwaho aꞌamu mohumunyopono ipemotasɨmentisofoho. Osopo Seten Jisasɨmo honɨngkano wonyo imokiyoꞌne yamofo ulohoꞌmentisofoho.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jisas kako Mpohumo jomo ulɨmo lonto wopayo manyoꞌnjo nohumentanɨngki mofehiꞌnyo fouti (40) sɨkuno fouti (40) uyakolofahonɨngki Jisas mijoho engo umentisofoho.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Jisas mijohoꞌno nohumentanɨngki Seten iꞌmofaponto ulɨmento, Kɨko Anɨtuye Hwomu Nehwosɨꞌmanji olo sojo piꞌnɨngo lomo hungkuno ulohojoꞌno wosopayo umoꞌnono.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Anɨtuye hungkuno ole nalɨwoꞌnɨngki,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Ose ulahonɨngki Seten Jisasɨmo pone wopɨngo poneꞌno ipemotasonto Anɨtuye tajo ango engo antɨfe yokintahopo uhumajonto
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 ulɨmento, Kɨko Anɨtuye Hwomu hwosɨꞌmanji kɨko olopo ntaꞌni filɨkofamofo. Ose ulɨkwato lohofonto ulɨmento, Anɨtuye hungkuno nalɨwoꞌnɨngki,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Seten ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Nomꞌne ifalifaliyo mtɨꞌmokumentohofoso ole,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ose ulahonɨngki Seten Jisasɨmo hwofɨkiꞌnyo yokintaho engo soponeꞌno utɨmotasonto olo hwaho hopiꞌnonohino aꞌamu soꞌnji yoꞌmayo hwahoponjo yokumpohnꞌnyo soꞌntnno Jisasɨmo utɨhwamentisofoho.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Ose utɨhwanto ulɨmento, Kɨko ngkineꞌno hwomtame ntohofohoji jɨje sɨmeho ntapisoso yoꞌmayo uhwonalokunoso wokijapmmonnoho.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko iꞌwaho ntohofo. Kengopono fɨwano. Anɨtuye hungkuno ole nalɨwoꞌnɨngki,Ose ulɨmentisofoho.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ose ulahonɨngki Seten Jisasɨmo ulɨkoꞌmahonɨngki aꞌamu ahwomo mtaꞌangoso nuꞌmantɨfi Jisasɨmo ufoꞌmaꞌmentohofofoho.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Aꞌamu fihwa hofɨko Jounɨmo impoꞌangomo intofahumentohofo soꞌno Jisas kako nupaꞌnonto kako hwaho Ngkalilineꞌno umentisofoho.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Kako ango Nasalet ulɨkoꞌmanto ango Koponeyam osopo humamentisofoho. Oso ango hopo sopo Mijo Ngkalili mitɨmomɨngoponoho. Aꞌamu Sepɨyulanꞌnji Napɨtalaiꞌnjiye imu sofe hwahoponoho.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Hwe Aisaiya sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo hohonta ifalifaliyo mtɨꞌmokumentisoso hohosohonta ne imoꞌnɨmentisofoho. Ole mtɨꞌmokumento,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Ose mtɨꞌmokumentisofoho.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Oso hohosohonta Jisas kakoe hungkuno lomaꞌmentisofoho. Ole ulɨmento, Sekwoe honɨngkano wonyo somtaꞌni fɨwoloꞌmokumno. Anɨtu nemokosyohumayo sohwoe sɨkuno mofoneponoho.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Jisas Mijo Ayo Ngkalili momɨngo sopo nowento hwe hufaꞌu inanɨku syohoꞌnjo sikoꞌnɨkwaꞌimo uhwonɨmentisofoho. Sikoe yofeso Saimounꞌnji Entɨluꞌnjoho. Saimounɨye yofe nomꞌneso Pitafoho. Siko inanɨku hoꞌyo mijomo hoꞌnaofontanɨngki uꞌmaꞌmentisofoho. Inanɨku ifamiyoso sikoe hamniyoho syohofoho.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Nuꞌmanto ulɨmento, Siko tɨfi nnɨngkapinyo. Siko inanɨku mawoꞌnɨngkisiye paꞌnɨngoso Anɨtumneꞌno aꞌamu mayoꞌne wolosetɨhwamo.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ose ulahonɨngki sikoe inanɨku hoꞌyo komoꞌno nulɨkoꞌmanji Jisasɨꞌnji umentohofofoho.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Nowentɨfi Sepetiye hwomu sohwaꞌu Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnjimo uhwonɨmentisoso siko hamnɨngkwohwo Sepetiꞌnji yofayokinomo nohumantɨfi inanɨku hoꞌyo itoꞌno esyohumentanɨngki uhwononto joho ulahonɨngki
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 siko homnɨngkwohwoꞌnji yofayokinoꞌnji komoꞌno ulɨkoꞌmanji Jisasɨꞌnji umentohofofoho.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jisas hwaho Ngkalili hoꞌmo soꞌmeemo emoyonto hwe moyaꞌmi somo hofɨkoe tajo ango somo Anɨtuye hungkuno soꞌnji Anɨtu wonyoangkafo nemokosyohumayo soꞌntnno lutɨhwamojofoho. Kako nolutɨhwanto aꞌamu mnokino kengo kengoꞌnjo aꞌapaho wonyo umokumojo somo wopɨngo umokumentisofoho.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Jisas olo wonyoangkafo hiloso imentiso soꞌno hwaho Siliya hoꞌmo soꞌmeemo hoꞌnɨmentisofoho. Aꞌamu hiso nupaꞌnontɨfi aꞌamu yoꞌmayo tangoꞌnjo mnokinoꞌnjo somo Jisasɨyepono ipemotapmmentohofofoho. Aꞌamu towahuno wonyoꞌnjo soꞌnji aꞌamu nopɨwasyontɨfi yomo yomo iwoꞌnɨngkohofo soꞌnji aꞌamu sɨfe aho peꞌnnyoꞌnjo soꞌnji hopiꞌnonohino somo ipemotopahonɨngkofi Jisas wopɨngo umokumentisofoho.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Wopɨngo umokahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨmo inɨngkamentohofofoho. Aꞌamu Ngkalili, Ntekapolis, Jelusalem, Jutiya, Mijo Joutan nongkihntaꞌango aꞌamu piꞌnɨngoso inɨngkamentohofofoho.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.