Mateus 13
Ampeeli-Wojokeso NT+Genesis (APZ_PNG) vs NVI
1 Oso hohosohonta Jisas angomo nulɨkoꞌmanto mempo hohntaꞌni humentisofoho. Noswonto kako ayo momɨngo sopo humamentisofoho.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Osopo nohumentanɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo uhuꞌmakohonɨngkofi uhwononto Jisas yofayokinopo kotasonto osopo humamentisoso hwe moyaꞌmiso ayo momɨngo sopo lohoꞌmentohofofoho.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Oseso Jisas pahnnɨmo hungkuno piꞌnɨngoso aꞌamu somo ulɨmentisofoho. Ole ulɨmento, Hwe fihwo kakoe syohopo ufongoyo fisosomokaoꞌmentisofoho.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Fisosomokofahonɨngki ufongoyo fehohnjoso honɨngkanopo pɨwesyahonɨngki yɨhufo sohwa nopontɨfi manɨmentohofofoho.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 U, ufongoyo fehohnjoso hwaho sojoꞌnjo sopo pɨwahuꞌmentisofoho. Oso hwaho hiso engo moꞌmjoꞌmaho. Osoꞌno oso ufongoeso komoꞌno fokaꞌmentisofoho.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Oseso mofehiꞌnyo ulonto ufongoyo pmpongo hwahomoꞌmo munjilofeꞌnjo yonto yofoho imentisofoho.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 U, ufongoyo fehohnjoso nantɨpe yongoꞌnjo sopo pɨwesyahonɨngki nantɨpe yongoꞌnjoso komoꞌno fokofɨkwato lohofonto ufongoyo nontɨmo kingkuloꞌmentisofoho.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 U, ufongoyo fehohnjo hwaho afofoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisoso ne wopɨngo intoꞌnɨmentisofoho. Ipisayo fehohnjoso piꞌnɨngo engo (wan hantɨlet, 100), ipisayo nomꞌneso engo weꞌe (sikɨsɨti, 60), nomꞌne weꞌeꞌnohino (teti, 30), ose intoꞌnɨmentisofoho.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Jisas ose ulonto ulɨmento, Aꞌamu halohoꞌnjo hwoꞌmanji haloho upaꞌnono. Ose ulɨmentisofoho.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Oseso Jisasɨye inomokomoyo sohwa Jisasɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Yoloho mujoso pahnnɨmo hungkunoꞌnohini pehoꞌno ulalokuno.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Anɨtu kako yoꞌmayo ahwomomjo soꞌno hiyaso woꞌmojoso sekwo sohwasimo nto setɨhwamentisofoho. I olo aꞌamu lomneꞌno Anɨtu huno muyoꞌnjo uyono ulɨmentisofoho.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 U, hwe fihwo ngkineꞌno huno engo syafɨsyoso sohumo ngko huno nomꞌne wopɨngo piꞌnɨngo engo uyɨmnefoho. I hwe nomꞌne sohwo ngkineꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo sohumo ngko huno nomꞌne wopɨngoso muyɨmnefoho.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Osoꞌno pahnnɨmo hungkunoꞌnohini ulalokweno. Hofɨko yoꞌmayo somo uhwonontɨfeso hwapɨngoso yofe mɨhwofeꞌnjo iwoꞌnɨngkohofofoho. Yoꞌmayo soꞌno upaꞌnontɨfeso neso huno muyofoho.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Hwe Aisaiya sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamojo sohwo kako olo hungkunolo aꞌamu lomneꞌno mtɨꞌmokumentisoso ne imoꞌnalofoho. Kako ole mtɨꞌmokumento,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Aisaiya ose mtɨꞌmokumentisofoho.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 I sekwo soku, sekwo sɨmonyo fiyɨmno. Sekwoe tɨmoso yoꞌmayomo yofe uhwofɨwoꞌnɨngkohofofoho. Sekwoe halohoso sefojɨwoꞌnɨngkisofoho.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ngko nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Hohonta aꞌamu Anɨtuye hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu nomꞌne honɨngkano wopɨngoꞌnohini sohwanji yoꞌmayo sekwo uhwonɨwoꞌnɨngkohofo somo uhwonano lontɨfi yontɨfeso muhwonɨmmentohofofoho. Yoꞌmayo sekwo upaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno upoꞌnano lontɨfi yontifeso mupaꞌnɨmmentohofofoho.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Sekwo pahnnɨmo hungkuno fisosomokaoꞌmentiso soꞌno hwapɨngoso upaꞌnɨmno.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Aꞌamuso Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno upaꞌnontɨfi huno muyoso hofɨko ufongoyo honɨngkanopo pɨwasyonte paꞌnyofoho. Hwe wonyo Seten noponto aꞌamufe hunomjo Anɨtu hoꞌnasyonteso wae yaofɨwoꞌnɨngkohoho.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ufongoyo hwaho sojo sopo pɨwasyonteso oso paꞌnyoso aꞌamu kako hungkunomo upaꞌnonto kako komoꞌno sɨmeho moꞌmo mehoꞌnasyonto sɨmonyo iwoꞌnɨngkohoho.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 I osoꞌno kakoe pmpongo anefoho. Oꞌo, kako weꞌenepi nolohofontanɨngki aꞌamu nomꞌneso Anɨtuye hungkunomo hwotoho wahmmo lososo oso aꞌamu nolohofontanjo huhwo sohumo tango engo uyahonɨngki kakoe pmpongo ane soꞌno pɨwasyɨwoꞌnɨngkohoho.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 U, fehohnjo nantɨpe yongoꞌnjo sopo pɨwahiꞌnyoso ole, aꞌamu Anɨtuye hungkunomo upaꞌnonteso i, yoꞌmayo hwahoponjo somneꞌno huno syafɨsyonto hamniyoho engo womaꞌmo lonto yahonɨngki oso hiso Anɨtuye hungkunomo kingkulofɨwoꞌnɨngkohoho. Oso huhwo sohwo ne ane hweho.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Ufongoyo hwaho wopɨngo sopo pɨwahiꞌnyoso oso aꞌamu haloho pento huno itoꞌno unyosofoho. Oso huhwo sohwo ne intoꞌnɨwoꞌnɨngkohoho. Ne hiso ole, fiso piꞌnɨngo engo (wan hantɨlet, 100), fiso engo weꞌe (sikɨsɨti, 60), fiso weꞌeꞌnohino (teti, 30). Ose ulɨmentisofoho.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Jisas pahnnɨmo hungkuno nomꞌne ulɨmento, Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayoso olo paꞌnyofoho. Aꞌamu fihwo kako uyo wopɨngoso syohopo hoꞌnaofɨwoꞌnɨngkisofoho.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Oso hwe huhwo sohwo kakoe aꞌamuꞌnji saho fosyowentanɨngkofi kakoe mango sohwo noponto hoja wonyo yongoꞌnjoso uyo wopɨngoꞌnjo sopo hoꞌnasyonto womentisofoho.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Osoꞌno uyo wopɨngoso ne untoꞌnɨmo lonto yahonɨngki aꞌamuso uhwonɨmentohofoso hoja wonyo yongoꞌnjo nolohofontanɨngki uhwonɨmentohofofoho.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Uhwonontɨfi syoho ulohofiyoso syoho kakwoepono nowentɨfi ulɨmentohofi, Hwe engofo, kɨko uyo wopɨngoso jɨje syohopo fisosomokaoꞌmentohinofoho. I olo hoja wonyo yongoꞌnjo loso ntɨꞌmtaꞌangoto. Pipi yonto fokofalofoho.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Mango fihwo olo hiloso imentisofoho. Ose ulahonɨngki syoho ulohofiyo sohwa ulɨmentohofi, Oso hoja wonyoso nakwo wae yaofoꞌne lakumoꞌnɨngkohoho.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi ulɨmento, Awonoho. Sekwo hoja wonyoso wae yaopɨfijoso uyo wopɨngo soꞌnji sokapitnnoho.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Oꞌo, waweno. Uyo wopɨngo soꞌnji hoja wonyo soꞌnji wofokafiyo. Hwangku ne mayo sohonta ngko aꞌamu syoho hiloꞌnjo somo ulɨmo. Sekwo hoja wonyo kakiꞌno mɨhwofɨkupmno. Oso fosyo engoso toho nyoꞌnefoho. I, uyo wopɨngo neso nje angomo mehuꞌmeehumno. Ose ulɨmentisofoho.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Ose ulonto pahnnɨmo hungkuno nomꞌne ulɨmento, Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayoso olo paꞌnyofoho. Iyo fiso kakoe yofe masɨtet. Kakoe neso nomꞌne iyo ipisayo paꞌnyoꞌmaho. Oꞌo, nɨhuꞌno weꞌefoho. Hwe fihwo oso weꞌe hiso kakoe syohopo hulahonɨngki engo imoꞌnonto nomꞌne iyo syoho soponjo somo yakolonoho. Engo imoꞌnɨngkahonɨngki yɨhufoso nopontɨfi kakoe pamo sopo hofɨkoe aifo syontɨfi osopo kehumawoꞌnɨngkohofofoho.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 — ausente —
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Ose ulonto Jisas pahnnɨmo hungkuno nomꞌne ulɨmento, Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayoso oso yis paꞌnyofoho. U, aꞌmu fisi kako wosopayo polowaꞌnji oso wosopayo polowa homo somo engo imokiyoꞌne hwamno paꞌnyo kakoe yofe yis, osoꞌnji iwoloꞌmokososo oso polowa hiso engo umoꞌnɨmontonoho.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jisas yoꞌmayo yoꞌmayo soꞌno pahnnɨmo hungkunoꞌnohini aꞌamu piꞌnɨngo engo somo ulɨmentisofoho. Kako yolohoꞌnji ulɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, kako pahnnɨmo hungkunoꞌnohino ulɨmentisofoho.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Hwapɨngoso ole, hwe fihumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamojo sohwo hohonta hungkuno mtɨꞌmokumentisoso oso hohosohonta ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno ole,Ose mtɨꞌmokumentisofoho.
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Oseso Jisas aꞌamu piꞌnɨngo engo somo nulɨkoꞌmanto angomno humentisofoho. Kakoe inomokomoyo sohwa kakimo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Oso pahnnɨmo hungkuno hoja yongoꞌnjo syohoponjo soꞌno yolohoso fonaso.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hwe kako uyo wopɨngo fisosomokaofo sohwo Aꞌamufe Hwomu hwoꞌnyoho.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Syohoso oso olo hwaho humalohwone loponoho. Uyo wopɨngoso oso hwe moyaꞌmiso Anɨtuye aꞌamu nefoho. Oso hoja wonyo yongoꞌnjo paꞌnyoso Setenɨye aꞌamufoho.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Oso hwe wonyo mango sohwo hoja wonyo uyo mofɨwoꞌnɨngkiso sohwo Setenɨyoho. Sɨkuno wosopayo mayo sohonta olo hwaho loponjo sɨkuno moiꞌwo imoꞌnoso sohonta oso aꞌamu syoho ulohofiyo sohwa aꞌamu ahwomomjofoho.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 U, hofɨko hoja wonyoso nomɨhwofɨjɨkuji tohomo hoꞌnayopitnnefoho. Oso paꞌnyoso hwangku sɨkuno moiꞌwo imoꞌnoso sohonta imoꞌnonefoho.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Ou, Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni nje ahwomomjo aꞌamu syoho ulohofiyo somo uhwojahonɨꞌmo hofɨko olo hwaho loponjo aꞌamu nomꞌne somo wonyo imokuwoꞌnɨngkohofo soꞌnji aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo somo nomɨhuꞌmokukuji
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 toho engo nontɨmo nohoꞌnaopitnnefoho. Aꞌamu wonyoso tohomo nohumafɨkuji tohino engo umnɨngkuhwosoꞌno humotaho engo lɨkuji hofɨkoe mango toho loꞌnɨfitnnefoho.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Oso hohosohonta Anɨtuye aꞌamuso hofɨko Anɨtuꞌnjopo nohumafɨkuji mofehiꞌnyo liso hopa imoꞌnɨfitnnefoho. Jisas ose ulonto ulɨmento, Aꞌamu halohoꞌnjo hwoꞌmanji kako upaꞌnono. Ose ulɨmentisofoho.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayoso olo paꞌnyofoho. Hwe fihwo nomꞌne sohwoe hwahopo nohumanto hamniyoho ipofo yoꞌmayo wonyoangkafo hiꞌnjoso ijopijisyahumentohofoso uhwononto sɨmonyo yonto apaꞌno hiyaso ekojɨsyahumentisofoho. Ekojisyasyonto kakoe hoꞌyango hwaho yoꞌmayoso nomꞌne somo uyahonɨngki oso hisoꞌno hamniyoho uyahonɨngkofi kako hamniyoho hisoꞌnji oso hwaho hamniyoho ipofoꞌnjo sopono mpe imentisofoho.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Hungkuno nomꞌne ole, Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayoso olo paꞌnyofoho. Hwe fihwo kako nɨkuyoho wopɨngoꞌne syoho imojo hweho. Kako nɨkuyoho wonyoangkafoꞌnohinoso wotɨpemaꞌmo lonto imojo hweho.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Oso hwe huhwo sohwo nɨkuyoho nomꞌne somo hwofiloꞌnnyo sohumo uhwononto mpe uyɨmo lɨmentisofoho. Oseso kakoe hoꞌyango yoꞌmayoso nomꞌne somo uyonto oso homo somtaꞌni hamniyoho nomanto nɨkuyoho hwofiloꞌnnyo somo mpoꞌmentisofoho.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Hungkuno nomꞌne ole, Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayoso olo paꞌnyofoho. Aꞌamu inanɨku hoꞌyo mijo ayomo motaswontɨfeso yoꞌmayo yoꞌmayo inanɨku pasyɨwoꞌnɨngkohofofoho.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Hoꞌyo mangonepo yonto aꞌamuso hofɨko hojiyopono ifohusɨmpemotawentɨfi osopo nohumantɨfi hojiyopo ifaofontɨfi inanɨku wopɨngoso ikuꞌyopo nomehoꞌnasyontɨfi inanɨku wonyoso nɨhuꞌnahone wae yaofɨwoꞌnɨngkohofofoho. Ose ulonto ulɨmento,
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Olo hwaho moiꞌwo imoꞌnoso sohonta oso hopa ifitnnefoho. Aꞌamu ahwomomjoso nopɨkuji aꞌamu wonyoso aꞌamu wopɨngoꞌnjo lopo humalofo osomo wae yaopitnnefoho.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Hofɨko nomafɨkuji tohomo hoꞌnayopitnnefoho. Oso aꞌamu wonyoso tohomo nohumafɨkuji humotaho engo lɨkuji tohino engo umnɨngkuhwosoꞌno hofɨkoe mango toho loꞌnefitnnefoho. Ose ulɨmentisofoho.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Oso hungkuno moiꞌwo lonto inomokomoyo sohwamo ulohonɨmento, Yoꞌmayo hungkuno seloheso hwapɨngoso huno itoꞌno laseyohoho. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Eno. Huno nayohoho.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Huno itoꞌno seisosoꞌno aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkiso sohwo kako nje inomokomoyo imoꞌnosoꞌmanji oso hwe huhwo sohwo ango engo kakwoꞌyohwo paꞌnyo hweho. Kako kakoe hoꞌyango ango mtaꞌni yoꞌmayo songoꞌnji yofohoꞌnji womotoswapmmontonoho. Honɨngkano hungkuno wopɨngo soꞌnji nje hungkuno songo soꞌnji huno uyohoho.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Jisas oso pahnnɨmo hungkunoso moiꞌwo ulonto kako oso ango sopo ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Nulɨkoꞌmanto kako kakoe ango hwapɨngopono umentisofoho. Osopo nowento hofɨkoe tajo angomo Anɨtuye hungkuno lutɨhwahonɨngki aꞌamuso nupaꞌnontɨfi yomo yontɨfi lɨmentohofi, Kakoe huno hwapɨngoꞌnjo loso kakoe yokumpohnꞌnyo yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofo umokiyoꞌne loso ntɨꞌmtaꞌni maꞌmasoto.
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 U, olo hwe lohwo sohwo kako ango molɨmojo sohwoe hwomuhwolaho. Kakoe konaꞌwohisi Maliyataho. Ou, Jemɨs, Jousep, Saimoun, Jutas oso homnɨngkwaꞌwehwo sohwaloho.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ou, kakoe nampohwosa nakwoꞌnji humalofo. I oso yoꞌmayo hopiꞌnonohino loso ntɨꞌmtaꞌni maꞌmasoto.
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Hofɨko ose lontɨfi kakineꞌno sɨmeho wonyo umoꞌnɨmentisofoho. I osoꞌno Jisas ulɨmento, Aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo ango kengo hopiꞌnonohinopo kakoe yofe engo hoꞌnomawoꞌnɨngkohofofoho. I kakoe ango neso yofe ane hweho. Ose ulɨmentisofoho.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Oseso Jisas oso ango hopo sopo aꞌamumneꞌno yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso piꞌnɨngo imentisoꞌmaho. Oꞌo, hwapɨngoso hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnefoho.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.