Marcos 16

Ampeeli-Wojokeso NT+Genesis (APZ_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sɨkuno iyoho humayoꞌneso nto memjaofahonɨngki Maliya ango Makɨtola ntaꞌangosi, Maliya Jemɨsɨye konaꞌwohisiꞌnji Saloumiꞌnji hofɨko hwone mijo akinoꞌnjo Jisasɨye pijafomo ehulohofoꞌne mpe imentohofofoho.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Moꞌnɨngka Sante imɨngoꞌnji iyoho longkonɨngkahonɨngki hofɨko nolɨkafontɨfi Jisasɨmo hoꞌnahumentohofo sopo umentohofofoho.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Nowentɨfi hnnɨmentohofi, Oso sojo mɨkunɨmposo hofɨkuꞌyopo pɨjwahumalofoso tɨhwo womehoꞌnonaofimontolo.
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ose hnnontɨfi uhwonɨmentohofoso sojo mɨkunɨmpososo nto mehoꞌnaꞌmentohofo uhwonɨmentohofofoho. Nto hwosompeehumentohofofoho.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Oseso sokimo somo noswontɨfi uhwonɨmentohofoso hwe songo hwapɨfe halojo sawemoꞌnjo sohwo moyaꞌmi sofafe aho angahohntaꞌni nohumentanɨngki uhwonontɨfi hofɨko yomo yomo imentohofofoho.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Oso hwe huhwo sohwo ulɨmento, Sekwo yomo ikutoho. Ngko huno niyohoho. Sekwo Jisas Nasaletnntaꞌango aꞌamu fonjintoꞌofohumalofo sohuneꞌno tɨpeelokwofo. Kako nto likakwoho. Olopo mohumuyoho. Uhwonɨmno. Nohoꞌnohumalofo sopo aneponoho.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Oseso sekwo nowekuji Pitaꞌnji inomokomoyo nomꞌne sohwamo ulɨmno. Jisas Ngkalilineꞌno sɨmoꞌmo nto sepoꞌmaho. Ose ulɨmno.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Ose ulahonɨngki noswapontɨfi yomo yomo yontɨfi komoꞌno umentohofoso iyoho unɨmentiso soꞌno aꞌamu nomꞌnemo yoꞌmayo uhwonɨmentohofo soꞌno mulɨmmentohofofoho.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Santemo iyohohweꞌnji Jisas lɨkofahonɨngki Maliya ango Makɨtolantaꞌangosi Jisasɨmo kakiꞌno uhwonɨmentisofoho. Oso hisimo Jisas hohonta towahuno wonyo aho angaꞌno hopiꞌnono nomꞌne hntaꞌni hufaꞌu sohwa wae yaoꞌmentisofoho.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Maliya nowento aꞌamu Jisasɨꞌnji emmotofo sohwamo uꞌmanto hofɨko sɨmeho tangoꞌnji humotaho lontanɨngkofi,
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Maliya ulɨmento, Jisas songo humaho. Nuhwonɨngokohiꞌnyoho. Ose ulahonɨngki nupaꞌnontɨfi huno syafɨhuꞌmentohofi, Hwasyo nalohoho syafɨsyontɨfi aꞌmu hisiye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono muyofoho.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Hwangku hwe hufaꞌu hwaꞌu ango Jelusalem ulɨkoꞌmanji honɨngkanopo nowentanɨngki Jisas aꞌamu nomꞌne paꞌnɨngohwo uꞌmahonɨngki
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 siko yofe uhwoꞌmentisiyo soꞌno asomo noponji inomokomoyo nomꞌne sohwamo ulahonɨngki hofɨko haloho miyoꞌnjo yontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono muyofoho.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Hwangku inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni angaꞌno sohwa angomo nohumantɨfi wopayo nontanɨngkofi Jisas nuꞌmanto yoka ulɨmentisofoho. Hwapɨngoso ole hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnefoho. Aꞌamu nomꞌne sohwa inomokomoyo sohwamo Jisas nto lɨkaꞌmaho. Nakwo uhwonɨngkuhwono ulahonɨngkofi hofɨko hwasyo hungkunofoho huno syafɨhuꞌmentohofofoho.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Jisas ulɨmento, Sekwo angoꞌmeemo humpekuji aꞌamu hopiꞌnonohino somo nje hungkuno wopɨngoso filutɨhwafɨkuno.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Aꞌamu oso hungkuno hiso nupaꞌnɨngkuji sɨmeho hiꞌntnnono sejapɨkuji mijo mapijoso Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnɨfitnnefoho. Aꞌamu oso hungkuno somo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo somo Anɨtu hofɨkoe honɨngkano wonyoꞌne hungkuno tango uyonefoho.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapifijoso ole ifitnnefoho. Nje yokumpohnꞌnyoꞌnji towahuno wonyo wae ifitnnefoho. Aꞌamu kengofe hungkunoso lɨfitnnefoho.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Hofɨko homa aho kapijoso mijo peꞌnyoꞌne nɨfijoso poyo mmoꞌnɨfitnnefoho. Hofɨko aꞌamu mnokinoꞌnjo somo aho kisasyɨkuji ngkimo jomo ntɨkujoꞌno wopɨngo imoꞌnɨfitnnefoho.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Hwe Engo Jisas sohwo hungkuno moiꞌwo nto losojwaofahonɨngki Anɨtu Jisasɨmo utɨmaꞌmentisofoho. Nosonto Anɨtuye aho angahohntaꞌni humamentisofoho.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Inomokomoyo sohwa angoꞌmeemo nowentɨfi Anɨtuye hungkuno lutɨhwentanɨngkofi Jisas ufoꞌmaꞌmentisofoho. Nufoꞌmahonɨngki hofɨko yoꞌmayo wonyoangkafo yahonɨngkofi aꞌamu uhwonontɨfi ou, olo hungkunoso Anɨtuye hungkuno nehopeho lɨmentohofofoho. Hungkuno osohopeho.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.