Lucas 3
Ampeeli-Wojokeso NT+Genesis (APZ_PNG) vs NVT
1 Hwe engo yofe hwofiloꞌnnyoꞌnjo Taipeliyos Sisa sohwo kako hwaho hopiꞌnono mokosyohumentanɨngki soswo aho hopiꞌnono sɨfe nomꞌne mtaꞌni osofosofahuꞌno uyakoloꞌmentiso sohonta olo aꞌamu hwaho weꞌe weꞌe mokosyohumamojo sohwa kakimo enjwaꞌmo humamotofofoho. Pountiyos Pailot kako hwaho Jutiya sopo mokosyohumamojo hweho. Oso hohosohonta Helout kako hwaho Ngkalili mokosyohumamojofoho. Kolaꞌwehwo Filip sohwo hwaho Ituliyaꞌnji Tɨlakounitisɨꞌnjimo mokosyohumamojo hweho. Osohonta Laiseniyas kako hwaho Apilene mokosyohumamojo hweho.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Oso hohosohonta Anasɨꞌnji Kaiyofasɨꞌnji siko aꞌamu Anɨtuye tajo ango engo mokosyohumayo syoho somneꞌno yofe engoꞌnjo imoꞌnɨmentisiyefoho. Oso hohosohonta Joun, Sekolaiya sohwoe hwomu sohwo, kako aꞌamu mohumunyopo humamojo sohumo Anɨtu kakoe hungkuno uyɨmentisofoho.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Oseso Joun kako oso hwaho Mijo Joutan ajwo sopo nowakento nowekaponto yonto kako aꞌamu oso hopo soponjo somo Anɨtuye hungkuno lutɨhukuꞌmoꞌmentisofoho. Ole ulɨmento, Sekwo sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo ikinjaofɨkujoꞌno Anɨtu kako sekwoe wonyo hiso wae yasemofɨhwosoꞌno ngko mijo wakiyosemaꞌmo. Ose ulɨmentisofoho.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Joun ose imentiso paꞌnyoso hohonta Anɨtu kako Aisaiyamo hungkuno uyahonɨngki iyoswomo ole mtɨꞌmokumento,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Aisaiya oso hungkuno mtɨꞌmokumentisofoho.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo mijo wokiyonemano lontɨfi hofɨko Jounɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Iꞌmofopahonɨngkofi Joun hofɨkimo ulɨmento, Sekwo homa mehomi soku tɨhwo selɨmasoto. Anɨtu aꞌamufe wonyo honɨngkano somneꞌno tohino mɨkunɨmposo uyo somneꞌno iꞌwaho fiyɨmno. Ose tɨhwo selahonɨngki nɨꞌmahofo kulo.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo ukinjaofano lɨfijoꞌmanji eꞌwano yahino wopɨngoꞌnohini utɨhwaꞌnyopo fiyɨmno. Sekwo ole nohnnɨngkutoho. Nakwo Apɨlohamɨye imu hnꞌnɨmo oso tohino engo hiso moneꞌmanehoho. Ose nohnnɨngkutoho. Ngko hungkuno nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Olo sojo loso Anɨtu kako Apɨlohamɨye imuhwa wamtɨꞌmokumo losoꞌmanji kako hopoeno wamtɨꞌmokumontonoho.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Anɨtu kako iyomo mɨngo lofoꞌne iwaꞌmɨngo ikafeꞌmo mokosyalohofoho. Iyo ipisayo wopɨngo mintoꞌnyoꞌnjo somo nolofehwosi tohomo wolofaeꞌmtonoho.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Ose ulahonɨngki hofɨko Jounɨmo ulohonɨmentohofi, Oso hungkuno nalohino hisoꞌno nakwo pipi yanehwono.
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Hwe manjiꞌmofo hufaꞌuꞌnjo sohwo kako hwe fihwo manjiꞌmofoꞌneꞌno umofonyo inyo sohumo angaꞌno uyono. Oso paꞌnyoso aꞌamu wosopayo woꞌnnyo sohwo kako nomꞌni hwamo uyono. Ose ulɨmentisofoho.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Aꞌamu hamniyoho hoꞌnasyontɨfe mawoꞌnɨngkohofo aꞌamu fehohnjo sohwa mijo wokiyonemano lontɨfi Jounɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi nakwo sohwonaꞌni pipi yanehwono.
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Aꞌamu nakwoe hwaho mokosyohumayo sohwa hamniyoho mayoꞌne hungkuno yano sejapɨwoꞌnɨngkohofo soponohini aꞌamu mtaꞌni mapmno. Sekwo nomꞌne hamniyoho nakwoꞌne womano ose syafɨsyɨkutoho.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Aꞌamu itokusoꞌnjo fehohnjo sohwa Jounɨmo ulɨmentohofi, I, nakwo pipilo. Nakwo peho uyantanto. Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Sekwo aꞌamu mtaꞌni hamniyoho mayoꞌne hwasyo hungkuno mjɨlɨkutoho. Sekwo aꞌamu somo siki ikujoho ufonjɨkutoho. Sekwoe hwe engo sohwo hamniyoho sejapɨwoꞌnɨngkiso somneꞌnohini sekwo sɨmeho wopɨngo wasemoꞌnono. Nomꞌne hamniyoho soꞌneꞌno jomo ulɨkutoho. Ose ulɨmentisofoho.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Aꞌamuso Jounɨye hungkunomo upaꞌnontɨfi hofɨko hofɨkoe hi ulɨkofahonɨngki huno piꞌnɨngo syafɨsyontɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo Anɨtu olo hwaho loponeꞌno uhwatɨmo lɨmentiso sohwolɨkeno.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Joun ulɨmento, Ngko sekumo mijoꞌnohini kiyosemawoꞌnɨngkohono. Hwangku hwe nomꞌne fihwo kakoe yokumpohnꞌnyoso nje yokumpohnꞌnyomo yakoloꞌnnyo sohwo wapmmontonoho. Ngko sohwoꞌni oso hwe huhwo sohwoe yofe engo soꞌno ngko kakimo momayo ulohofiyo hwoꞌnyoho. Kako nopɨhwosi kako sekumo mijoꞌnohini makiyosemanehoho. Oꞌo, kako Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwoꞌnji tohoꞌnji wokiyosemaꞌmontonoho.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kako hwaho mno ijiyoꞌneso mokosyohumunyo hweho. Kako hwaho mno ijɨhwosi wosopayoso ijomahwosi pahoso wae yaofɨhwosi wosopayo neso kakoe angomo wohoꞌnahumontonoho. Pahoso toho masɨmpeꞌnyo neꞌno sijɨwoꞌnɨngkiso somo wohoꞌnaeꞌmontonoho.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Oso pahnnɨmo hungkuno ulonto kako nomꞌne hungkuno piꞌnɨngo engo oso paꞌnyoso aꞌamufe hunomo ufohotofoꞌne Anɨtuye hungkuno wopɨngoso lutɨhwamojo hweho.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Tɨfi noꞌmo nomꞌne sɨkuno somo hwe yofe engoꞌnjo Helout kako hwaho mokosyohumayo sohwo kako konɨngkwaꞌwehwoe ape Heloutiyasɨmo hufo maꞌmentiso soꞌnji nomꞌne honɨngkano wonyo piꞌnɨngo engo imentiso soꞌntnneꞌno Joun kako Heloutɨmo yoka hungkuno ulɨmentisofoho.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Oso hisoꞌno Helout kako nomꞌne wonyo engo imentisoso olenoho. Kako Jounɨmo impoꞌangomo impe intofahumentisofoho.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Sɨkuno fihwi hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo Joun kako mijo nto kiyomanto humohumantohofofoho. Osohonta Jisas kako Jounɨmo uꞌmahonɨngki Joun Jisasɨmo mijo kiyomaꞌmentisofoho. Moiꞌwo nto kiyomahonɨngki Jisas kako Mpohumo jomo ulontanɨngki ahwomo mtampoꞌmentisofoho.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ahwomo nomtompeehonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo yɨhufo ntolofiyo hopa ponto Jisasɨmo wekehumapmmentisofoho. Oso hohosohonta ahwomo mtaꞌni ole hoꞌnɨmento, Kɨko nje Hwomu sohwohnneꞌno ngko sɨmeho wopɨngo mɨkunɨmposo kijopalokweno. Kɨko yoꞌmayo wopɨngo iwoꞌnɨngkino soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnantofoho.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jisas kakoe soswo teti (30) uyakolofahonɨngki kako kakoe syoho neso emaꞌmentisofoho. Hwe moyaꞌmi hofɨko huno ole syafɨhuꞌmentohofofoho. Jisas kako Jousepɨye hwomu hweho. Ose syafɨhuꞌmentohofofoho. Jousepɨye kanɨngkwohwoe yofeso Heliyoho.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Heliye kanɨngkwohwo sohwo Motatɨyoho. Motatɨye kanɨngkwohwo sohwo Lifaiyoho. Lifaiye kanɨngkwohwo sohwo Melɨkiyoho. Melɨkiye kanɨngkwohwo sohwo Janaiyoho. Janaiye kanɨngkwohwo sohwo Jousepɨyoho.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Jousepɨye kanɨngkwohwo sohwo Mototiyasɨyoho. Mototiyasɨye kanɨngkwohwo sohwo Amousɨyoho. Amousɨye kanɨngkwohwo sohwo Nahomɨyoho. Nahomɨye kanɨngkwohwo sohwo Esɨliyoho. Esɨliye kanɨngkwohwo sohwo Nakaiyoho.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nakaiye kanɨngkwohwo sohwo Matɨyoho. Matɨye kanɨngkwohwo sohwo Mototiyasɨyoho. Mototiyasɨye kanɨngkwohwo sohwo Semenɨyoho Semenɨye kanɨngkwohwo sohwo Jousekɨyoho. Jousekɨye kanɨngkwohwo sohwo Joutafoho
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Joutafe kanɨngkwohwo sohwo Jouananyoho. Jouananye kanɨngkwohwo sohwo Lesafoho. Lesafe kanɨngkwohwo sohwo Selepapelɨyoho. Selepapelɨye kanɨngkwohwo sohwo Siyalɨtiyelɨyoho. Siyalɨtiyelɨye kanɨngkwohwo sohwo Neliyoho.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neliye kanɨngkwohwo sohwo Melɨkiyoho. Melɨkiye kanɨngkwohwo sohwo Atiyoho. Atiye kanɨngkwohwo sohwo Kousamɨyoho. Kousamɨye kanɨngkwohwo sohwo Elɨmotamɨyoho. Elɨmotamɨye kanɨngkwohwo sohwo Elɨfoho.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Elɨfe kanɨngkwohwo sohwo Jousyɨwafoho. Jousyɨwafe kanɨngkwohwo sohwo Eliyesafoho. Eliyesafe kanɨngkwohwo sohwo Joulimɨyoho. Joulimɨye kanɨngkwohwo sohwo Matatɨyoho. Matatɨye kanɨngkwohwo sohwo Lifaiyoho.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Lifaiye kanɨngkwohwo sohwo Simeyounyoho. Simeyounɨye kanɨngkwohwo sohwo Jutafoho. Jutafe kanɨngkwohwo sohwo Jousepɨyoho. Jousepɨye kanɨngkwohwo sohwo Jounamɨyoho. Jounamɨye kanɨngkwohwo sohwo Elaiyakimɨyoho.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Elaiyakimɨye kanɨngkwohwo sohwo Meleyafoho. Meleyafe kanɨngkwohwo sohwo Menafoho. Menafe kanɨngkwohwo sohwo Matotafoho. Matotafe kanɨngkwohwo sohwo Natanɨyoho. Natanɨye kanɨngkwohwo sohwo Ntefitɨyoho.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Ntefitɨye kanɨngkwohwo sohwo Jesiyoho. Jesiye kanɨngkwohwo sohwo Oupetɨyoho. Oupetɨye kanɨngkwohwo sohwo Mpouasɨyoho. Mpouasɨye kanɨngkwohwo sohwo Salɨmounɨyoho. Salɨmounɨye kanɨngkwohwo sohwo Nasounyoho.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nasounɨye kanɨngkwohwo sohwo Aminotapɨyoho. Aminotapɨye kanɨngkwohwo sohwo Atɨminɨyoho. Atɨminɨye kanɨngkwohwo sohwo Aniyoho. Aniye kanɨngkwohwo sohwo Hesɨlounɨyoho. Hesɨlounɨye kanɨngkwohwo sohwo Pelesɨyoho. Pelesɨye kanɨngkwohwo sohwo Jutafoho.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Jutafe kanɨngkwohwo sohwo Jekoupɨyoho. Jekoupɨye kanɨngkwohwo sohwo Aisakɨyoho. Aisakɨye kanɨngkwohwo sohwo Apɨlohamɨyoho. Apɨlohamɨye kanɨngkwohwo sohwo Tilafoho. Tilafe kanɨngkwohwo sohwo Nahoulɨyoho.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahoulɨye kanɨngkwohwo sohwo Selokɨyoho. Selokɨye kanɨngkwohwo sohwo Leuyoho. Leuye kanɨngkwohwo sohwo Pelekɨyoho. Pelekɨye kanɨngkwohwo sohwo Epafoho. Epafe kanɨngkwohwo sohwo Syelafoho.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Syelafe kanɨngkwohwo sohwo Kainanɨyoho. Kainanɨye kanɨngkwohwo sohwo Apakɨsatɨyoho. Apakɨsatɨye kanɨngkwohwo sohwo Syemɨyoho. Syemɨye kanɨngkwohwo sohwo Nɨwafoho. Nɨwafe kanɨngkwohwo sohwo Lamekɨyoho.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamekɨye kanɨngkwohwo sohwo Metuselafoho. Metuselafe kanɨngkwohwo sohwo Inoukɨyoho. Inoukɨye kanɨngkwohwo sohwo Jaletɨyoho. Jaletɨye kanɨngkwohwo sohwo Mahololelɨyoho. Mahololelɨye kanɨngkwohwo sohwo Kainanɨyoho.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kainanɨye kanɨngkwohwo sohwo Enousɨyoho. Enousɨye kanɨngkwohwo sohwo Setɨyoho. Setɨye kanɨngkwohwo sohwo Atamɨyoho. Atamɨye kanɨngkwohwo sohwo Anɨtuyoho.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.