Lucas 14
Ampeeli-Wojokeso NT+Genesis (APZ_PNG) vs VC
1 Sɨkuno iyoho humayo fihwi Jisas kako hwe fihwoe angomo wopayo nɨmentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kako aꞌamu Falisi sohwafe hwe engo hweho. Oso hopo sopo hwe fihwo kako aꞌapaho engo kamkamnnyo sohwo Jisasɨmo mofonepo humunyo hweho. Aꞌamu Falisi sohwa hofɨko Jisas sohwo kako hwe aꞌapaho wonyoꞌnjo sohumo pipi ulohofone kiyohoho lontɨfi humuhwontohumantohofofoho.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 — ausente —
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Jisas kako oso hwe mnokinoꞌnjo sohumo uhwononto kako aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanjimo ulɨmento, Nakwoe honɨngkano hungkuno sɨkuno iyoho humayo somneꞌno nakwo aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokiyoso wopɨngotaho.
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ose ulahonɨngki hofɨko mampiꞌnyo humamentohofofoho. Oseso Jisas kako oso hwe sohwoe ahomo nomanto wopɨngo umokonto, kakoe ango poneꞌno uhwatɨmentisofoho.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Ose ulohofonto kako aꞌamu nomꞌne sohwamo ulɨmento, Sekwo sɨkuno iyoho humayo somo syoho miwoꞌnɨngkiyohofɨhwasilaho. I sekwoe hwomutaho yahu mutaho sɨkuno iyoho humayo somo mijo kilofawoso somo usɨꞌmofawesoso sekwo komoꞌno ukuji utɨmantɨfitaho. Ou, utɨmantɨfeho.
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Ose ulahonɨngki hofɨko kakimo aku hungkuno mulɨmmentohofofoho.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Jisas kako oso ango hopo sopo nohumanto uhwonɨmentisoso aꞌamu fehohnjoso oso ango homo somo swontɨfi hofɨko epohumayo wopɨngoꞌnohini soꞌno hafɨhafe tɨpeehonɨngkofi uhwononto kako aꞌamu huhwo sohwamneꞌno pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 Aꞌamu fihwo kako ape maꞌnyo soponjo wopayo engo soꞌneꞌne kikineꞌno joho kilososo kɨko nuhuji epohumayo wopɨngo sopo nohumayoꞌeno. Kɨko epohumayo wopɨngopo humusoꞌmanji ango kakwoꞌyohwo sohwo kako nomꞌne aꞌamu jɨje yofe engo somo kiyakoloꞌnnyo sohumo joho ulosoꞌmanji jɨje yofe engoso monje weekohumontonoho.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Kɨko jɨje yofe weꞌeꞌnjo sohwosi kɨko epohumayo wopɨngopo kakiꞌno humentanɨngkiji kohonɨngkuhwosi oso ango kakwoꞌyohwo sohwo kako ole wakilɨmontonoho. Kɨko olo epohumayo wopɨngo loso olo aꞌamu lohumo uyo. Ose kilɨhwosoꞌno kɨko wonɨmango engo kinɨngkuhwosoꞌno momɨngo soꞌmjo epohumayo sopo wohumamontnnoho.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 I hwe fihwo kako kikimo kakoe angomo wosopayo nyoꞌne joho kilosoꞌmanji kɨko noswohoji epohumayo nɨhuꞌno momɨngo soponjo sopo fosyohumaho. Kɨko ose humusoꞌmanji oso aꞌamu huhwo sohwo kako kikimo nokohonɨngkuhwosi ole wakilɨmontonoho, Nje aꞌamuhwe, kɨko olopo fisohumape. Ose kilɨhwosoꞌno oso ango homo somjo aꞌamu wosopayo nontɨfijo aꞌamuso nokohonɨngkujoꞌno jɨje yofe engo umoꞌnɨmontonoho.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Aꞌamu kakoe yofeꞌnohini hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnontoso sohumo Anɨtu kako monje weehumontonoho. I aꞌamu kakoe yofe somo monje yahinɨngkuhwoso sohumo Anɨtu kako wopɨngo wonyoangkafo ulohofɨhwosi kakoe yofeso wohoꞌnɨmaꞌmontonoho.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Oseso Jisas kakimo wopayo nyoꞌne joho lutɨmaꞌmentiso sohumo ulɨmento, Kɨko aꞌamumne wosopayo iloho iyo sohonta jɨje aꞌamu soꞌntnne, jɨje temtitofo soꞌntnne, jɨje angoponjo aꞌamu hamniyoho engoꞌnjo soꞌntnneꞌno joho lutɨmahotoho. Kɨko ose isoso nomꞌne sɨkunomo jɨje wosopayo somneꞌno hofɨkoe angomneꞌno joho kilɨkuji hofɨko aku wokijopantɨfeho.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Oꞌo, kɨko aꞌamumneꞌno wosopayo iloho yohojoso kɨko aꞌamu yoꞌmayo umofonyo inyo soꞌnji aꞌamu aꞌapaho wonyoꞌnjo soꞌnji sɨfe kokatoꞌnnyo soꞌnji aꞌamu tɨmpiꞌnyo soꞌnjimo joho lutɨmahoji uyo.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Oso aꞌamu homo somo hofɨko jɨje wosopayo somneꞌno aku kijapeso hopoenohinɨꞌmaho. Oseso kɨko sɨmonyo uyɨmonnoho. Hwapɨngoso aꞌamu Anɨtuye hungkunomo inɨngkawentɨfe peꞌnɨmentohofoso lɨkapijo sohonta Anɨtu kako kikimo jɨje yahino wopɨngo somneꞌno yoꞌmayo wopɨngoso nokijaponefoho.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Oso aꞌamu Jisasɨꞌnjopo wopayo nontanɨngkofi hwe fihwo nohumanto Jisasɨye hungkunomo upaꞌnonto ulɨmento, Aꞌamu Anɨtumo enjwaꞌmo humasoso kako Anɨtuꞌnji humayo soꞌno sɨmonyo uyono.
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Ose ulahonɨngki Jisas kako pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento, Hwe fihwo kako wosopayo engo iloho umonto imentisofoho. Oseso oso sɨkuno wopayo iloho iyoꞌne somo pe-eꞌne kako aꞌamu piꞌnɨngo engo somo joho lutɨmaꞌmentisofoho.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Oso sɨkuno neso iꞌmofopahonɨngki kako kakoe syoho ulohofiyo sohumo lɨhwojahonɨngki kako aꞌamu sɨmoꞌmo nto lutɨmaꞌmentiso somo ole ulɨmento, Sekwo oyonɨmno. Wosopayoso itoꞌno nto esyohumantono.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Ose ko ulahonɨngki aꞌamu angaꞌno angaꞌnohinoso mape-eꞌne hungkuno ulɨmentohofo. Aꞌamu angaꞌno kako ole ulɨmento, Ngko hwaho songo mpe nto imale hwoꞌnyoho. Ngko oso homo somo uhwonamneꞌno yohono. Kɨko nje aꞌamu sohumo ole uso, Ngko mapmnehono. Ose ntohoho uso.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 U, nomꞌnihwo ole ulɨmento, Ngko mpulɨmokau yahu aho hufaꞌu hopiꞌnonohino nje hwaho ijɨwoloꞌmokiyoꞌno mpoꞌmaeso yamofo ulohoꞌmonneꞌno yohono. Oseso kɨko nje aꞌamuhumo ole uso, Ngko mapmnehono. Ose ntohoho uso.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Nomꞌnihwo ole ulɨmento, ngko olohonta ape songo mahe sohwoꞌni mapmnehono.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Ose ulahonɨngkofi aꞌamu syoho ulohofiyo sohwo kakoe hwe engo sohumo hungkuno mopanehwono ulɨmentohofo soꞌno ulahonɨngki hwe engo sohwo sɨmeho tohino umnɨmentisofoho. Sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki kako kakoe syoho ulohofiyo sohumo ulɨmento, Kɨko komoꞌno uhuji oso ango soponjo honɨngkano engo soponjo soꞌnji honɨngkano weꞌe weꞌe soponjo soꞌnjimo nje wosopayo nyoꞌne joho filutɨmaho. Aꞌamu yoꞌmayo umofonyo inyo soꞌnji aꞌapaho wonyoꞌnjo soꞌnji tɨmpiꞌnyo soꞌnji sɨfe wonyoꞌnjo soꞌnjimo lutɨmahoji nje ango lomo fɨpemotoswape.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Ose ulahonɨngki syoho ulohofiyo sohwo aꞌamu homo somo ipemotaponto ulɨmento, Hwe engofo, jɨje hungkunomo inɨngkawenji epohumayo fehohnjoso siki weho.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo ulɨmento, Kɨko honɨngkano engo somo uhuji syohoponjo tokuꞌmango somo kuꞌmokwakuji oso ponjo hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo utɨmahoji fɨpemotoswape. Ngko nje ango somo aꞌamu uhulaꞌmopɨfe nnɨngkohoho.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Ngko kikimo wakilɨmo, Oso aꞌamu ngko sɨmoꞌmo joho lutɨmaꞌmaleso hofɨko nje wosopayoso nɨhuꞌno momapitnnehofo. Oso pahnnɨmo hungkunoso Jisas ulɨmentisofoho.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo hofɨko Jisasɨꞌnji hano wentanɨngkofi Jisas kako ikinjamo lohofonto ulɨmento,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 Aꞌamu fihwo kako ngkimo wonnɨngkapmmo loso sohwo sɨmoꞌmo kako huno itoꞌno uyono. Yoꞌmayo aꞌamumo kako sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkisoso kanɨngkwohwo konaꞌwohi kakoe ape kakoe mehomi konɨngkwaꞌwehwo kaisi i, kakoe wopɨngo humayo hi oso homo somo kako sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkisoso sɨmeho ntapɨwoꞌnɨngkiso somo yakoloꞌnnyoꞌmanji kako nje inomokomoyo imoꞌnyoso hopoꞌmaho.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Aꞌamu nje syoho somneꞌno yoꞌmayo tango ngkimo nɨꞌmante hopaso uꞌmayo soꞌno wopɨngofoho loso sohwo kako nje inomokomoyo ne umoꞌnɨmontonoho. I tango hiso ngkilaho losoꞌmanji kako ngkimo monnɨngkapeꞌnjo hweho. Oseso kakiꞌno kako huno itoꞌno ukwesyafɨsyono.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Sekwo olo pahnnɨmo hungkuno soꞌno fɨsyafɨhupmno. Aꞌamu fihwo kako ango sawemo engo wamolɨmo loso sohwo kako kakiꞌno nofosyohumahwosi oso ango huhwo sohune yoꞌmayo mpe iyoꞌne hamniyoho soꞌno huno itoꞌno ukwesyafɨhuꞌmontonoho. Olo soꞌno wosyafɨsyono, Nje hamniyoho olo ango lomneꞌno moiꞌwo esojwaofoꞌneso hopolɨkeno. Awoꞌmanji mamolomnehono.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Kako oso hopa huno mosyafɨsiyoꞌmanji kako hwosaho nto wonjososo ango neso moiꞌwo momolosojwaofeꞌnjoꞌmanji aꞌamu ango homo somo uhwonɨngkuji tɨkafo jɨkuji sitofo ulantɨfeho.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Ole wolantɨfeho. Oso hwe sohwo kako ango molomoꞌmaso sohwo kako momolosojwamofe hweho.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 I nomꞌne pahnnɨmo hungkuno fɨsyafɨhupmno. Hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwo kako nomꞌne hwe engo sohumo wofongkiꞌnaho lonto inyo sohwo kako kakiꞌno huno itoꞌno ukwesyafɨhuꞌmontonoho. I nje aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa ten tausen (10,000) hwafoho. I nomꞌnihwo kakoeso tɨwenti tausen (20,000) hwafoho. I osoꞌno nakwo hofɨkoꞌnji ikujoho fongkiꞌnɨngkuhwasi nakwo hofɨkimo wae weeofantantɨkeno. Hofɨko nakumo wenaofantɨfetɨkeno.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Kako mango sohwamo muyakolofone soꞌno syafɨsyɨhwosi kakoe mango sohwa ikanopo nohumentanɨngkuji aꞌamu sɨmeho pompengo isyɨmofoꞌne wolɨhwatɨmontonoho.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Oso hopaso aꞌamu fihwo kako ngkimo wakinɨngkamo ntoso sohwo kako kakiꞌno huno itoꞌno ukwesyafɨsyono. Kako yoꞌmayo yoꞌmayo mokosyohumayoso Anɨtuyefoho lɨhwosi kako Anɨtumneꞌno syoho yokumpohnꞌnyo uyɨmontonoho. Kako nje inomokomoyo ne hweho.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Nakwo wosopayo saꞌnji nɨwoꞌnɨngkuhwoneso wopɨngofoho. I osoꞌno sa fosyo mijoꞌnohino imoꞌnɨngkuhwosi kakoe yokumpohnꞌnyo nonto wonyo imoꞌnososo apaꞌno sa hiso wopɨngo imoꞌnyoso pipi uyantanto. Awonoho.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Oso sa hiso nakwo syohopo hoꞌnosyasyoso hwaho afofoꞌnjo umoꞌnɨmontolaho. Oꞌo, sa hiso nɨhuꞌnahone siki hoꞌnaofɨwoꞌnɨngkuhwonefoho. Aꞌamu fihwo nje hungkunomo haloho upaꞌnɨmo lɨhwosiꞌmanji halohoꞌnjo hwoꞌmanji haloho upaꞌnono.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.