Atos 11
Ampeeli-Wojokeso NT+Genesis (APZ_PNG) vs ACF
1 Nomꞌne apousel sohwanji aꞌamu Jutiya humamotofo soꞌnji ole upaꞌnɨmentohofi, Aꞌamu kengoso hofɨko Anɨtuye hungkuno nupaꞌnontɨfi tɨfi inɨngkamentohofofoho.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Pita Jelusalemneꞌno sahonɨngki aꞌamu Juta fehohnjo aꞌapaho sɨhu koloꞌnyo yahino soꞌnjo sohwa Pitamo yoka ulɨmentohofofoho.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Oso aꞌamu sohwa Pitamo ole ulɨmentohofi, Kɨko aꞌamu aꞌapaho sɨhu makoloꞌnnyo sohwanji humanji wopayo nɨmahnno hwosoho. Oso wonyofoho.
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Ose ulahonɨngkofi Pita yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso soꞌno yoloho ulɨmentisofoho.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ole ulɨmento, Ngko ango Joupa sopo nohumanji Anɨtumo jomo ulonji wojo hopa uhwonɨmentoheso, hwapɨfe engo ahwomo mtaꞌango pmmentisofoho. Oso hwapɨfe tokwajo osofosofahuꞌnohino somo aꞌamu ahwomomjo sohwa nokemokohoꞌnowentɨfi ngkoꞌnjopo pmmentohofofoho.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Nopahonɨngkofi hwapɨfe ajwomoꞌmo uhwonɨmaleso yoꞌmayo tongo, homa, yɨhufo somo uhwonɨmentohefoho.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Ose uhwonɨmentoheso ahwomo mtaꞌni mampaho ole hoꞌnɨmento, Pita filɨkaho. Oso tongo yoꞌmayoso nofonjasyohoji hmnyo.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki ulɨmentoho, Hwe Engofo, ngkilaho. Tongo manilongoso manɨwoꞌnɨngkiyohe hwoꞌnyoho.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Ose ulahonɨngko mampaho apaꞌno hoꞌnɨmento, Yoꞌmayo Anɨtu wopɨngofoho lɨmentiso soꞌno wonyofoho eso nolohotoho.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki oso hopa hufaꞌu sɨhune imoꞌnɨngkahonɨngki nɨhuꞌnahone ahwomomno sɨmentisofoho.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Nosontanɨngki hwe hufaꞌu sɨhune nje ango humayo sopo iꞌmofapmmentohofofoho. Hwe fihwo Sisaliyantaꞌango sohwo ngkiyepono hwe hufaꞌu sɨhune sohwamo uhwatɨmentisofoho.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ntɨmento, Oso hwanji fɨwano. Huno piꞌnɨngo engo syafɨsiyoꞌeno. Ose ntahonɨngki olo hwe aho hopiꞌnono fehohnjo angaꞌnohino sohwanji hofɨkoꞌnji Sisaliyaꞌno umentɨhwonefoho. Nowentani Kouniliyosɨye angomo humamentɨhwonefoho.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Kouniliyos nalɨmento, Hwe ahwomo mtaꞌango sohwo nje angomo nolohofonto ole ntɨmento, Kɨko ango, Joupaꞌno aꞌamu filɨhwajo. Hwe yofe hufaꞌuꞌnjo Saimoun Pitamneꞌno filɨhwajo.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Oso hwe huhwo sohwo hungkuno waselono. Hungkuno hiso nupaꞌnɨngkohoji kɨko jɨje aꞌamu soꞌnji Anɨtuye honɨngkano ne wotɨpemantɨfeho. Ose nalɨmentisofoho.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Ngko Anɨtuye hungkuno ulɨmentanɨngko Anɨtuye Towahuno noponto uhulaꞌmoꞌmentisofoho. Oso hiso nakuneꞌno sɨmoꞌmo pmmentiso hopafoho.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ose uhwononji Jisasɨye hungkunomneꞌno ole syafɨhuꞌmentoho, Joun aꞌamumo mijoꞌnohino kiyomaꞌmentiso soꞌno hwangku Anɨtuye Towahuno Wopɨngo wosehuloꞌafono.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Sɨmoꞌmo nakwo Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentɨhwone sohonta kakoe Towahuno nejapmmentiso hopaso oso aꞌamu kengo somo umentisofoho. Osoꞌno ngko Anɨtumo pɨjwohumayoso pipilo. Awonoho, Ngko aꞌamu hwoꞌnyoho. Pita ose ulɨmentisofoho.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Oso hungkuno hiso oso aꞌamu yokaꞌnjo sohwanji nupaꞌnontɨfi oso yokaso nohoꞌnaofontɨfi Anɨtumo isamoyoka ulontɨfi ulɨmentohofi, Anɨtu aꞌamu kengo somo sɨmeho uwolomokuwoꞌnɨngkiso hweho. Hofɨko honɨngkano wonyo hoꞌnaofɨkujoꞌmanji oso aꞌamu somo Anɨtu songo neꞌno humayoꞌne uyɨmtonoho. Ose ulɨmentohofofoho.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Sɨtifenɨmo fonjahumentohofo sohonta aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo aꞌamu Jisasɨmneꞌno nakwolaho lɨmotofo sohwa wonyo umokumotofofoho. Wonyo umokuwoꞌnɨngkahonɨngkofi hiyaso humpoꞌmentohofofoho. Nohumpentɨfi aꞌamu fehohnjo Founisiya sopo iꞌmofopahonɨngkofi nomꞌneso hwaho weꞌe Saipɨlos sopo iꞌmofopahonɨngkofi nomꞌneso ango Antiyouk sopo uꞌmofapontɨfi oso hopo sopo aꞌamu Jutaꞌnohino somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentohofofoho.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 I osoꞌno aꞌamu fehohnjo Jisasɨmo inɨngkamotofoso hwaho weꞌe Saipɨlosntaꞌango soꞌnji aꞌamu nomꞌne ango Sailinintaꞌango soꞌnji hofɨko ango Antiyouk sopo uhuꞌmokontɨfi aꞌamu kengo somo Jisasɨye hungkuno lutɨhwamentohofofoho. Aꞌamu Jutaꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu Ngkɨlik somo lutɨhwamentohofofoho.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Lutɨhwamentohofo somo Anɨtuye yokumpohnꞌnyo yano uyahonɨngki hwe moyaꞌmi kengoso Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Anɨtuye aꞌamu ne Jelusalem humamotofoso oso hungkuno hisoꞌno nupaꞌnontɨfi Mponopasɨmo ango Antiyoukɨneꞌno lɨhwatɨmentohofofoho.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Mponopas iꞌmofawento uhwonɨmentisoso Anɨtu aꞌamu kengo somo wopɨngo umokumentisoso uhwononto kako sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho. Oseso kako aꞌamu somo hungkuno yano ole uyɨmento, Sekwo Anɨtuye hungkuno inɨngo seyoꞌeno Kakoe hungkunomo aho yokumpohnꞌnyo fɨkemokosyohumamno. Kakoe huyoꞌmo fosyohumamno. Ose ulɨmentisofoho.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Mponopas huhwo sohwo hwe wopɨngo hweho. Kakoe sɨmehomoꞌmo Anɨtuye Towahuno toyo yamoꞌnnyo hweho. Kakoe sɨmeho hiꞌntnnono Anɨtuneꞌno yokumpohnꞌnyo unyo hweho. Osoꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo Anɨtumo inɨngkamentohofofoho.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Osohonta Mponopas nolɨkafonto Tasosɨmneꞌno nowento Soulɨmneꞌno hafɨhafe tɨpmmentisofoho.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Notɨpemanto ango Antiyoukɨmneꞌno womentisiyefoho. Osopo Antiyouk aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkamotofo soꞌnji nohumantɨfi hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwentanɨngki soswo angaꞌno uyakoloꞌmentisofoho. Antiyouk ango hopo sopo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo yofe Kɨlais weꞌeꞌnwoho hnnomaꞌmentohofofoho.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Hohosohonta aꞌamu Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa Jelusalemntaꞌango nulɨkoꞌmantɨfi Antiyoukɨmneꞌno umentohofofoho.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Hwe fihwo Anɨtuye hungkuno lɨmojo sohwo kakoe yofe Akaposɨyoho. Osohumo Anɨtuye Towahuno hungkuno uyahonɨngki Akapos nolɨkafonto, ole ulɨmento, Hwangku hwaho hopiꞌnonohino lopo mijoho engo uꞌmofapmmonteponoho. Hwangku sohonta hwe Kɨloutiyos aꞌamu Loum somo mokosyohumamentiso sohonta oso mijoho engoso iꞌmofapmmentisofoho.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Antiyoukɨꞌnjo aꞌamuso oso hungkuno mijoho soꞌno nupaꞌnontɨfi aꞌamu Jutiya Jisasɨmo inɨngkamotofo somo ufoꞌmaneꞌentɨfi hungkuno nano mtitoꞌmentohofofoho. Ose mtitoꞌmentohofoso hnnɨmentohofi, Hwe hamniyoho engoꞌnjoso engo uyɨfe. Hwe hamniyoho weꞌeꞌnjo sohwa weꞌe uyɨfe. Ose hnnɨmentohofofoho.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Oso hiso yontɨfi hofɨko Mponopasɨꞌnji Soulɨꞌnji hamniyohoso oso hwaꞌu uyohojɨkuꞌmoꞌmojiyofoho. Jelusalem aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo sofe hwe engo sohwamo uyɨmentisiyefoho.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.