Apocalipse 8
Ampeeli-Wojokeso NT+Genesis (APZ_PNG) vs ARA
1 Ose uhwononji oso wojo hopa sɨmoꞌmo uhwonɨmentoheso apaꞌno uhwonɨmentohefoho. Oso hohosohonta nakwoe Wonyoꞌne Poyo Imoꞌnɨmentiso sohwo kako impe mijahoꞌnjo iyoswomo lojwohofojahinyo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyoso lokoefomahonɨngki osohonta aꞌamu hopiꞌnono oso hopo sopo humamentohofoso hofɨko songo songo miyoꞌnjo yontɨfi mampiꞌnyo humantɨfi tɨfi noꞌmo hwahopo tango imoꞌnone soꞌno humafisohunyo imentohofofoho. Osopo nohumentanɨngkofi mofehiꞌnyo weꞌenehwo umentisofoho.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Mofehiꞌnyo weꞌenehwo noposahonɨngki uhwonɨngkoheso aꞌamu ahwomomjo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌango hufaꞌuyo sohwa Anɨtuye epohumayoꞌnjo sɨmanopo humawoꞌnɨngkohofo sohwamo Anɨtu kako kounoho angaꞌno angaꞌno huꞌmuyɨmentisofoho.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Nohuꞌmuyahonɨngki ahwomomjo nomꞌne sohwo ijempoho Anɨtumneꞌno yoꞌmayo hoꞌnasyɨwoꞌnɨngkohofo sopo lohofonto kako noswanyo naꞌnohinoꞌnjo tɨkayo akino wopɨngoꞌnjo usɨmokiyoꞌne mokosyohumamentisofoho. Hofɨko kakimo hwamno paꞌnyo engo akino wopɨngoꞌnjo umentohofofoho. Kako Anɨtuye hwe moyaꞌmi somneꞌno jomo ujo hungkuno soꞌnji hwamno paꞌnyo akino wopɨngoꞌnjo soꞌnji manto nomɨhuꞌmokonto ijempoho naꞌnohino Anɨtumneꞌno yoꞌmayo hoꞌnasyɨwoꞌnɨngkohofo sopo Anɨtuye sɨmano sopo wojo somo tɨkayo akino wopɨngoꞌnjo soꞌnji Mpohumo jomo ujo hungkuno soꞌnji waꞌmentisofoho.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 — ausente —
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Akino wanto kako oso ijempoho somtaꞌni toho nomanto oso noswanyo homo somo toho ihmꞌmofonto hwaho ayo yawojoꞌmneꞌno umokwajɨmentisofoho. Oso toho hiso nɨmokwojahonɨngki ahwomo yoka emtaꞌmɨngo engo yonto hwaho hwomɨhwo engo imentisofoho. Ose uhwononji ole syafɨhuꞌmentoho, oso hungkuno Anɨtumo jomo ujoso tɨkayoꞌnji Anɨtuye sɨmo sopo sɨmentiso hungkunoso ne umoꞌnɨmonto yalofoho.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Aꞌamu ahwomomjo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌango hufaꞌuyo sohwa hofɨkoe kounoho yoka wolano lontɨfi itoꞌno esyohumamentohofofoho.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Aꞌamu ahwomomjo sɨmoꞌmjo huhwo sohwo kounoho yoka lahonɨngki ifoyo wosoho paꞌnyoꞌnji tohoꞌnji honɨyoꞌnji nemꞌno uhwosoꞌmokonto hwaho ayo yawojoꞌmo moꞌmentisofoho. Oso hiso nomofahonɨngki iyo hwaho hoja hopiꞌnono hufaꞌu sɨhune imoꞌnɨmentisoso angaꞌno toho nɨngkahonɨngki hufaꞌu lohofoho.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Aꞌamu ahwomomjo osofeponjo sohwo kako kounoho yoka lahonɨngki hofɨko toho hwofɨkiꞌnyo paꞌnyo mɨkunɨmposo engoso mijo ayo hopiꞌnonohinomo hoꞌnaoꞌmentohofofoho.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Oso toho hiso mijo hufaꞌu sɨhune mtohupoꞌmentisofoho. Oso mijo angaꞌnohino sohumo honɨyoꞌnohino imoꞌnonto yoꞌmayo inanɨku songo humamentohofoso poyo peꞌnɨmentohofofoho. Yofayokino oso hoꞌmo soꞌmo aꞌamu hiꞌnji nowentanɨngki aꞌamu hiꞌnji wae yaoꞌmentisofoho.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Aꞌamu ahwomomjo hufaꞌu sɨhune sohwo kounoho yoka lahonɨngki hntokwaliyo engo sohwo toho kwefoho paꞌnyo sohwo mijɨlɨmno nomꞌne sopo hoꞌnaoꞌmentisoso oso mijo huhwo sohwo hufaꞌu sɨhune mtohupoꞌmentisofoho. Angaꞌnohino sohumo moꞌmentisofoho.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Oso hntokwaliyo engo huhwo sohwo kakoe yofeso Noufo Iyohoꞌnjo Paꞌnyo hweho. Oso moꞌmentiso hopo soponjo mijoso iyohoꞌnjo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu hofɨko ifanɨmentohofo oso iyoho huhwo sohwo poloꞌmeehumentisoso fehohnjoso peꞌnɨmentohofofoho.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Aꞌamu ahwomomjo osofosofahuꞌnohino sohwo kounoho yoka lahonɨngki mofehiꞌnyo hamno hntokwaliyo oso hufaꞌu sɨhune mtɨhupoꞌmentisofoho. Oso angaꞌno angaꞌnohino homo somjo hufaꞌu sɨhune hufaꞌu sɨhune mtɨhupoꞌmentiso homo somjo angaꞌno angaꞌnohinoso sɨkwoꞌmno imoꞌnɨmentisofoho. Oso hisoꞌno mofehiꞌnyo hamno hntokwaliyo lɨwoꞌnɨngkiso sohonta pijijo imoꞌnɨmentisofoho. Fehohnjo majofoho.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Ose imoꞌnɨmentiso sohonta uhwonɨmentoheso sɨwe mɨkunɨmposo sohwo ahwomomo fekwoswahonɨngki uhwononji ole syafɨhuꞌmentoho, U tango mɨkunɨmposo uꞌmofapmmonteꞌno yalofoho. Sɨwe sohwo mampaho mohmꞌno ole lɨmento, Nje aꞌamu, nje aꞌamu, sekwo hwahopo humalofo soku, sekumneꞌno hitoho ntokwoho. Aꞌamu ahwomomjo hufaꞌu sɨhune aeꞌuyo sohwa kounoho yoka wolantɨfi yalokwofo. Nolɨkujoꞌno tango engo mɨkunɨmposo woseꞌmaꞌmontonoho. Ose lɨmentisofoho.
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.