1 Coríntios 11
Ampeeli-Wojokeso NT+Genesis (APZ_PNG) vs ARIB
1 Sekwo ngkimo nohonɨmno. Kɨlaisɨye yahinomo inɨngkowalokwe hopaso sekwo ngkimo tɨfi nnɨngkapmno.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Sekwo ngkineꞌno huno syanɨfɨsyɨwoꞌnontɨfi oso hungkuno nto sejapmmentohe somo sekwo hofiyo inɨngkowalokwofo. Osoꞌno ngko sekwoe yofe hoꞌnomalokweno.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 I osoꞌno sekwo olo nje hungkuno losoꞌno huno waseyono. Kɨlaisɨye mnokino engoso Anɨtuyoho. U nakwo aꞌamu hwahoponjo hnꞌnwi hwe hopiꞌnonohino sohwonaꞌniye mnokino engoso Kɨlaisɨyoho. Oso paꞌnyoso hwoyaꞌmi sofafe mnokino engoso huhwafoho.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Osoꞌno aꞌamu fihwo kako Anɨtuye hungkuno aꞌamumo ulɨhwosi kako Mpohumo jomo uloso sohwo kako kakoe mnokino manjiꞌmofo soꞌnji lohofosoꞌmanji kako wonɨmango unɨmontonoho. Sekwo aꞌamu Koulin sopo humalofo soku sekwo ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Aꞌamu mnokino manjiꞌmofoꞌnjo sohwo kako nomꞌnehumo enjwaꞌmo humunyo hweho.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Aꞌmu fisi kako mnokino manjiꞌmofo ane lohofosoꞌmanji kako aꞌamumo Anɨtuye hungkuno ulɨhwosi Mpohumo jomo ulosoꞌmanji kako wonɨmango unono. Hofɨko kakimo mnokino manjiꞌmofo ane simo uhwonɨngkuji aꞌamu hofɨko ole wolantɨfeho, Olo aꞌmu losi kako wonɨmango unono. Kako yokumpohnꞌnyiyoho. Hwe sohwa hofɨko mnokino manjiꞌmofo momanjiꞌmoꞌnyo iwoꞌnɨngkohofo paꞌnyiyoho. Osoꞌno kako hwoyaꞌmi hwaꞌnte sofafe mijiyo hmꞌnɨwoꞌnɨngkohofo paꞌnyo hmꞌnniyoho.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 U aꞌmu fisi kako kakoe mnokinomo hwapɨfe mopaꞌnyosimo aꞌamu nuhwonɨngkuji ole wolantɨfeho. Oso aꞌamu kako hwehumo enjwaꞌmo mohumuyoho. Kakoe yokumpohnꞌnyoso yakoloꞌnniyoho. Oso aꞌmusi kako kakoe mijiyoso hwe sohwafe mijiyo hopa tɨfo wahmꞌnono. U kako oso aꞌmusi kako mijiyo tɨfo soꞌno ngkilaho losoꞌmanji eꞌwano kako nomꞌne aꞌamuꞌnji Anɨtumneꞌno uhuꞌmokufijo soꞌno kakoe mijiyo somo hwapɨfe wopaꞌnono.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Anɨtu sohwo kako Hwe Engo ne hweho. Kako nomꞌnehumo enjwaꞌmo mohumunyo hweho. Osohwo kako hwe hwahoponjo sohwonaꞌnɨmo kako paꞌnyo mtɨꞌmokumentisofoho. Osoꞌno nakwo hwe sohwonaꞌni nakwoe mnokino somo nopoꞌnɨngkuhwaloho. I osoꞌno moyaꞌmi sofa hofɨko hwehwamo enjwaꞌmo humalofo. Osoꞌno hwoyaꞌmi sofa hofɨko hofɨkoe hwehwafe yofe hoꞌnomayoꞌne hofɨkoe mnokino somo wopaꞌnɨfe.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Hwapɨngoso hohonta Anɨtu kako hwe mtɨꞌmokumentisoso ape mtaꞌni yafo manto mtɨꞌmokumentisoꞌmaho. Oꞌo, kako hwehumtaꞌni yafo angaꞌno manto ape mtɨꞌmokumentisofoho.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Anɨtu kako apeso hwehwamo ufoꞌmayoꞌne mtɨꞌmokumentisofoho.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Oseso moyaꞌmi sofa hofɨko hofɨkoe hwehwamo enjwaꞌmo humalofo sofa hofɨko oso hisoꞌno aꞌamu ahwomomjo somo utɨhwayoꞌneso hofɨkoe mnokino somo wopaꞌnɨfe.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 I osoꞌno nakwo Anɨtumo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkuhwone hnꞌnwi nakwo hwe sohwonaꞌnnohini yoꞌmayo iyosoꞌno hopoꞌmaho. I hwoyaꞌmi sofamnohini yoꞌmayo iyosoꞌno hopoꞌmaho. Oꞌo, oseꞌmaho. Hwe moyaꞌmi nakwo nemꞌno majokuꞌnontani yokumpohnꞌnyo sosofitoꞌnontani Anɨtuye yahino afaꞌno afaꞌno iwoꞌnɨngkuhwono.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Sɨmoꞌmo Anɨtu kako hwe sohwoe yafo nopemanto ape mtɨꞌmokumentisofoho. I olohonta ape sofa hofɨko hwomu aswo mawoꞌnɨngkohofo soꞌno Anɨtu kako hwomu apefe sɨmehomo mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkohoho. I oso hisoꞌno hwe hwoyaꞌmi yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso Anɨtu kako hwapɨngo hweho.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Nakwoe yahinoso olenoho. Hwe fihwo kako kakoe mijiyo sawemo engoso mahmꞌnyoso oso wopɨngoꞌmaho. I hwoyaꞌmi sofa hofɨkoe mijiyo sawemo engoso oso wopɨngofoho. Hofɨkoe wokosofoho. Oso mijiyo sawemoso Anɨtu kako hofɨkoe mnokinomo ifehuꞌmokosyohumayoꞌne uyɨmentisofoho.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 — ausente —
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 — ausente —
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Osoꞌno sekwo huno olo soꞌno fɨsyafɨhupmno. Aꞌmu fisi kako Mpohwo Anɨtumo jomo ujoꞌne tajo ango somo syuhwosi kakoe mnokinomo hwapɨfe mopaꞌnyoꞌnjo iyoso oso wopɨngotaho. Oꞌo, wonyofoho lɨwoꞌnɨngkuhwonefoho.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Jisas nakwoe wonyomneꞌno peꞌnɨmentiso soꞌno syafɨsiyoꞌne uhuꞌmɨngo soꞌno honɨngkano hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Ngko ole maselɨmnehono, Sekwo Anɨtumneꞌno nuhuꞌmokontɨfi sekwo Anɨtu kakineꞌno hwomtame ulohofo yahinoso wopɨngo yalokwofo. Ose maselɨmnehono. Oꞌo, sekwo yahino wonyo yalokwofo. Sekwo yahino wonyo yalokwofo soꞌno sekwo mɨhuꞌmokiyoꞌnjo yontɨfijontentesi oso wopɨngoꞌnesohilo.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Ole upaꞌnɨmalefoho. Sekwo nuhuꞌmokontɨfi sekwoe huno kengo kengo soꞌnji husilo husilofo lohofalokwofo. Sɨmeho afa minyofoho. Ngko oso hungkunoso upaꞌnɨmale soꞌno ngko huno ole syofɨsyalokweno. Olo hungkuno loso neꞌnjofoho syofɨsyalokweno.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Sekwo husilo husilofo lohofalokwofo soꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno ne somo tɨfi inɨngkowalokwofo soꞌno utɨhwaꞌnyopo uhwonantanoho. Oso wopɨngofoho. I osoꞌno sekwo sɨmeho afa minyoꞌnjo ikuji Anɨtumneꞌno uhuꞌmokufijoso oso wonyofoho.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Jisas kako sekwoe wonyomneꞌno poyo imoꞌnɨmentiso soꞌno huno syafɨsiyoꞌne nuhuꞌmokontɨfi wopayo nonontɨfi sekwo ntoꞌno mohumulofo. Oꞌo, sekwo Kɨlaisɨmneꞌno mosyofɨsyalokuyohofo. Sekwo wopayo siki nalokwofo.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Ou, sekwo nuhuꞌmokontɨfi sekwo angaꞌno angaꞌnohino soku sekwo sekwoe wosopayo nomotoswapontɨfi sekwo nomꞌne aꞌamu somneꞌno huno monosyafɨhuꞌnyoꞌnjo yalokwofo. Fehohnjoso mijo nilohofalokwofo. I osoꞌno aꞌamu fehohnjoso hofɨko wosopayoꞌno umofonyo iyosoꞌno mijoho engo uyalofoho.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Sekwo oso aꞌamu hisomo wopayo muyoꞌnjo pehoꞌno yalokwofo. Sekwo Anɨtuye aꞌamu homo somo sɨmeho muyaloku liyohofo. Sekwo hofɨkimo wonɨmango ifɨsyɨmofalokwofo. U, sekwo wosopayo engo wonano lɨkuji sekwo sekwoe angomo humafɨkuji hmnɨmno. Sekwo Anɨtuye tajo ango somo pehoꞌno motoswapohofo. I osoꞌno ngko peho hungkuno selɨmnehono. U, ngko sekwoe yofe wohoꞌnosemaꞌmonntaho. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Oso hisoꞌno ngko sekwoe yofeso mohoꞌnosemaꞌmonnohono.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ngko olo hungkuno Jisas ntapmmentiso loso nto selɨmentohefoho. Oso sɨkuno homo somo Jutas kako mango sohwafe ahomo Jisasɨmo hoꞌnahumentiso sɨkuno homo somo Jisas kako wopayo nomanto
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Anɨtumo isamoyoka ulonto oso wosopayo hiso kutɨkujo lohofonto kakoe inomokomoyo sohwamo nuyonto ulɨmento, Olo wosopayo loso nje aꞌapahofoho. Ngko sekumo sefoꞌmayoꞌne sejopalokweno. Olo ngko sekwoꞌnji humanji yoꞌmayo selohofalokwe loso sekwo hwangku huno syanɨfohupitnneꞌenji selohofalokweno. Hwangku sekwo olo hopa neꞌno ikujo. Ose ulahonɨngki nɨmentohofofoho.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Oso wopayoso moiꞌwo nosojwaofahonɨngkofi Jisas kako oso noswanyo ipisayo mijoꞌnjoso nomanto nuyonto ulɨmento, Olo ipisayo mijolo nje honɨyofoho. Ngko sekwo Anɨtuꞌnji makotɨkuꞌnyoꞌne yahino songo soꞌno nje honɨyo usɨhumaꞌmonnoho. Hwangku sekwo nje poyo peꞌnyo soꞌno syanɨfɨsyɨkuji sekwo olo paꞌnyoso neꞌno ikujo. Ose ulɨmentisofoho.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ihwoni. Oso wopayoꞌnji mijoꞌnji nyoꞌne yahino Kɨlais nejapmmentisoso sekwo ole lutɨhwalokwofo. Jisas nakwoe wonyomneꞌno poyo peꞌnɨmentiso soꞌno nakumo huno nafohotofoꞌnefoho. Nakwo ose yontanɨngkuhwasi aꞌamu nomꞌneso nonahonɨngkuji hofɨko Jisas nakumneꞌno poyo peꞌnɨmentiso soꞌno huno wotɨpemantɨfeho. Sekwo oso yahinoso neꞌno mjɨmɨwentanɨngkuji Jisas kako asomo noponefoho.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kɨlais oso yahino nejapmmentiso soꞌno olo soꞌno huno wonayono. Aꞌamu fihwo kako Kɨlaisɨye sɨmeho wopɨngo mumokiyoꞌnjo yoso sohwo kako Kɨlaisɨye aꞌapahoꞌnji honɨyoꞌnji siki nososohwo kako Kɨlaisɨye yahino losomo wonyo imokalofoho. Ose yososoꞌno kakimo tango engo uꞌmalofoho.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Oseso aꞌamu fihwo kako Kɨlaisɨye aꞌapahoꞌnji honɨyoꞌnji wanɨmo lɨhwosi sɨmoꞌmo kako kakoe sɨmeho huno osomo ntoꞌno syafɨhuꞌnɨngkuhwosi intoꞌnohini imoꞌnɨngkuhwosoꞌno wanono.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Hwapɨngoso aꞌamu fihwo kako hwe engo Jisas nakumneꞌno poyo peꞌnɨmentiso soꞌno huno ntoꞌno muyoꞌnjo sohwo kako Kɨlaisɨye aꞌapahoꞌnji honɨyoꞌnji siki nososohumo Anɨtu kako oso aꞌamu huhwo sohwoe yahino wonyo somneꞌno tohino uyɨmontonoho.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Sekwo oso yahino iwoꞌnɨngkohofo soꞌno hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo hofɨko sekwoꞌnji humalofo fehohnjoso yokumpohnꞌnyo anefoho. Fehohnjo mnokinoꞌnjofoho. Fehohnjoso hofɨko poyo nto peꞌnɨmentohofofoho.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 U sekwo sekwoe honɨngkano somneꞌno huno ntoꞌno syafɨhuꞌnɨngkuji nontɨfijontentesi u oso tohino hiso sekwo momafɨkutnnesohilo.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 I osoꞌno Anɨtu kako nakwoe wonyo soꞌno huno syafɨsyɨhwosi kako nakumo tohino nejapeꞌmanji kako nakwo kakoe mehomi hnꞌnwiye honɨngkano somo ntoꞌno imofonehwojalofoho. Anɨtu ose yosoꞌmanji hwangku sohonta aꞌamu piꞌnɨngo engoso hofɨkimo tɨkanomo mɨhwajoso sohonta nakwo tohino momanefoho.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 U sekwo nje aꞌamu soku, sekwo wopayo nɨngkuji Kɨlaisɨye aꞌapahoꞌnji honɨyoꞌnji wonano lɨkuji sekwo nomꞌne aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino osomneꞌno hontohumafɨkuji hofɨko hopiꞌnono nto uhuꞌmokukujoꞌno osohonta sekwo wopayoꞌnji mijoꞌnji hmnomafɨkuno.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 U aꞌamu fihwo kako mijoho uyɨhwosoꞌno kako kakoe angoꞌmo sɨmoꞌmo wanɨmontonoho. Tɨfi kako sekwoꞌnji humahwosi wanɨmontonoho. Sekwo Kɨlaisɨye honɨyoꞌnji aꞌapahoꞌnji nɨfijo soꞌno uhuꞌmokiyo yahino soꞌno tango mapitnnoho. Hungkuno fehohnjoso mokosyohumaleno. Hwangku ngko sekwoe angopo seꞌmahmꞌmo wolosetɨhwamonnoho.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.