Provérbios 26
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARA
1 Putupyra exikety riryhtao imehxo, enara sã mana: kuenimã oepyry sã mana eina ahtao, konopo oepyry sã roropa mana tykyrysã apoitoh zano.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Zae rokẽ awahtao, popyra ehtoh enehpory se ozehno exikety ahtao opona oryhmasaromepyra mana. Aomiry xihpyry torõ sã ytoytõko repe, yrome porohpyra mana opona ekurehnõko.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Ipipohtoh nae kawaru aropotohme, etypohkatoh nae jumẽtu etypohkatohme, mara pisarara nae putupyra exikety pipohtohme.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Putupyra exikety a ekaroporyhtao onezuhpyra exiko; ezukuruhtao oya mokyro sã exĩko mase.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Putupyra exikety a ekaroporyhtao ezuhko omi tupimã ke pyra, tuarohxo exiketyme osekaropyra ynororo ehtohme.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Omi aroporyhtao tuaro pyra exikety ae, popyra ehtoh ripõko mana: kurehxo exiry opupuru asakoro ehkotyry oya.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Omi tuaro ehtoh ekaroryhtao putupyra exikety a, emese popyrahme sã mana, ãtakamahpyry axiry samo.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Putupyra exikety eahmary zae pyra mana, topu mykyry sã mana parateira pokona.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Omi tuaro ehtoh ekaroryhtao putupyra exikety a ynara sã mana: omoxino oury aetymyhpyry a tomary ae.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Typoetokemy a putupyra exiketõ riryhtao typoetoryme, imehnõ akorekehkãko rokẽ mana, emero porehme.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Popyra ehtoh tyrise ropa ahtao putupyra exikety a ynara sã mana: kaikuxi eramary ropa sã mana tonarutatopõpyry pona ropa.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Tuarohxo osekaroketyme ahno ahtao ynara sã mana: putupyra exikety motye zuaro pyra mana, toepyryparyke.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Akĩme exikety tapyi tae tutũtary se pyra mana, ynara ãko mana: “Tutũtase jahtao otarame jesekãko reão mana.”
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Tapyi omõtoh apuru sã eraeramãko akĩme exikety mana tynyhtoh po, yrome tosary poe ytopyra mana.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Ahno nae akĩmehxo exikety ipunaka, tynapyry riry se pyra roropa tỹtaka mana.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Akĩme exikety tuarohxo osekarõko mana, imehnõ 7mãkõ tuaro exiketõ motye, zae tõsenetupuhtohkõ ehtoh ekarory waro toto ahtao ro.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Imehnõ oseosezukuruhtao, toto ezukuruhtao oya ynara sã mana: kaikuxi apoiry sã ipanary poko mokyro eneryhtao oya osema tao.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 — ausente —
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 — ausente —
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Apotopokõ pyra ahtao apoto ezehnõko mana; ekerekerematoh pyra ahtao oseosezuhpyra roropa exino.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Sakaramato riryhtao ikarã pona zemime exĩko mana, apotopokõ riryhtao apoto pona ezehpyra apoto mana, moro sã tõsezukuru se exikety nae ahtao oseosezuhkehpyra exino.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Ikerekeremary imehnõ poko etary se sytatose, tõsẽ pitiko tomepore sã kyya xine mana!
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Oturutoh ajohpe ahtao osenetupuhtoh nymyry zonẽnõko mana, mopuku ke oripo zonohtoh sã mana, jarao kure enepotohme repe, moro sã kukurohtao xine mana.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Ahno ajohpe exikety imehnõ zehno toexiry zonẽnõko mana, omi kurã ke oturũko mã ynororo repe.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Aomiry kure sã repe, yrome tuaro exiko, ajohpe rokẽ mana, ikurohtao ose pyra mana ipunaka.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Imehnõ zae exiketõ poenohnõko mã repe, imehnõ enekunohtohme, yrome etyhpyryme popyra inyrityã enẽko mã toto emero.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Imehnõ apoitoh riryhtao ahno a, omõnõko mã ynororo moro aka; topu purohmaryhtao eya, mororo ke osetapapõko ynororo mana.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 Imepỹ se pyra awahtao, sam kamexipory se mase ajohpe ikerekeremary ke oya; omi kurã sã repe onekunohto ahtao imehnõ ryhmãko mana.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.