Números 9

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Morarame jeimamyry 2mã po Izyraeu tõ ytotopõpyry poe Ejitu nonory poe, nuno apitorymã po Ritonõpo tõturuse Moeze maro ona Xinai po. Ynara tykase:
1 No primeiro mês, do segundo ano após a saída do Egito, o Senhor falou a Moisés no deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Disse-lhe: "Celebrem os israelitas a Páscoa no tempo fixado.
3 — ausente —
3 Vós a celebrareis no décimo quarto dia deste mês, conforme foi marcado, entre as duas tardes, e fareis essa festa segundo todas as leis e prescrições que lhes são próprias."
4 Naeroro Epozakuroko Paxikoa otuhtoh tyripose Moeze a Izyraeu tomo a.
4 Moisés mandou que os israelitas celebrassem a Páscoa.
5 Ẽmepyry 14mã po, nuno apitorymã po oseahmatoh tyrise Izyraeu tomo a kohmãsasaka ahtao, ona Xinai po. Emero tyrise Izyraeu tomo a Ritonõpo nyripohpyry ae ro Moeze a.
5 Celebraram-na no décimo quarto dia do primeiro mês, entre as duas tardes, no deserto do Sinai. Os israelitas fizeram tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Yrome orutua kõ nexiase nuriame, aorikyhpyry ekepyry tapose eya xine exiryke. Naeroro Paxikoa poko ehsaromepyra toh nexiase moro ae. Toytose toto oturuse Moeze a, Arão maro.
6 Ora, alguns homens, não podendo fazer a Páscoa naquele dia, pois se tinham manchado tocando num cadáver, apresentaram-se a Moisés e Aarão naquele dia,
7 Ynara tykase toto:
7 e disseram-lhe: "Estamos impuros, porque tocamos num cadáver; vamos por isso ser privados de apresentar com os outros israelitas a oferta do Senhor no dia fixado?
8 Mame tozuhse toto Moeze a. Ynara tykase:
8 "Esperai, respondeu Moisés, vou consultar o Senhor, para saber o que ordena a vosso respeito".
9 Mame ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 — Ynara kaxiko Izyraeu tomo a: nuriame toehse awahtao xine opoenomo te, apakomotyã roropa nuriame toehse ahtao ahno ekepyry tapose exiryke eya te, moe ynororo ahtao roropa te, mya ayaytoryhtao roropa, moro toehse ahtao otuhnõko ro mã toto Paxikoa poko, Ritonõpo eahmaryme.
10 "Dize aos israelitas o seguinte: se um de vós ou de vossos descendentes estiver impuro por haver tocado num morto, ou se achar em viagem longe de vós, não deixará de celebrar a Páscoa em honra do Senhor.
11 Toiro nuno eraximako. Moromeĩpo Paxikoa oseahmãko matose, ẽmepyry 14mã po, nuno 2mã po, kohmãsasaka ahtao. Mame moro poko awahtao xine okyno õnõko matose wyi maro, iporutatoh maro pyra exikety ke, otyro ary itunety maro.
11 Eles a celebrarão aos catorze dias do segundo mês, entre as duas tardes; e comê-la-ão com pães sem fermento e ervas amargas.
12 Tõsẽ akoĩpyry onukurãkara ehtoko yrokokoro pona, okyno zehpyry onytahkara ehtoko roropa. Moro Paxikoa tyritoko ynyripohpyry ae ro.
12 Nada deixarão dela para o dia seguinte, não quebrarão nenhum dos seus ossos, e farão essa festa segundo todas as prescrições relativas à Páscoa.
13 Yrome ynara toehse ahtao, ahno nuriame pyra ahtao, mya ytoytopyra ynororo ahtao, Paxikoa otuhtoh onyripyra ahtao, mokyro aropõko matose owinoino xine, tynekarory onenehpyra exiryke ya zae ekarotoh po toehse ahtao. Tuãnohsẽme exĩko mokyro mana iirypyry emetakame.
13 Mas se alguém, estando puro, não se encontrar em viagem, e todavia não fizer a Páscoa, será cortado do seu povo, porque não apresentou a oferta do Senhor no tempo estabelecido; este levará a pena do seu pecado.
14 — Imepỹ nonory poe exikety, tosake toehse exikety amaro xine, tõtukuru se ynororo ahtao Paxikoa poko amaro xine, ynyripohpyry omipona exĩko mana moro poko. Moro saaro matose imepỹ nonory poe aehtyã samo, ynyripohpyry omipona ehtoko.
14 Se o estrangeiro que mora no meio de vós fizer a Páscoa do Senhor, terá de se conformar às leis e às prescrições relativas à Páscoa. Haverá uma só lei, que será a mesma para vós, para o estrangeiro e para o natural."
15 Mame Ritonõpo Tapyĩ tyrikehse ahtao akurũ toehse epozakoxi. Tykohmãse ahtao moro akurũ apoto sã nexiase ẽmepyry pona.
15 No dia em que o tabernáculo foi levantado, a nuvem o cobriu. E sobre o tabernáculo, isto é, na tenda do testemunho, desde a tarde até pela manhã, apareceu como uma espécie de fogo.
16 Morarame kokoro rokẽ moro sã nexiase tõmehse ahtao akurume nexiase Tapyi epoe, koko apoto sã nexiase.
16 Assim acontecia continuamente: a nuvem cobria o tabernáculo e à noite assemelhava-se ao fogo.
17 Tõnuhse moro akurũ ahtao Tapyi poe Izyraeu tõ toytopitose. Mame totypohse akurũ ahtao moroto tõsesarise toh nexiase.
17 Quando se levantava a nuvem sobre a tenda, os israelitas punham-se em marcha; no lugar onde a nuvem parava, aí acampavam.
18 Toytopitose toto, totypohse roropa toto Ritonõpo nyripohpyry omipona. Mame tehme toh nexiase moroto, moro akurũ tehme ahtao Tapyi epoe.
18 À ordem do Senhor levantavam o acampamento, e à sua ordem o assentavam de novo; e ficavam no acampamento enquanto a nuvem permanecesse sobre o tabernáculo.
19 Okynahxo Tapyi epoe akurũ ahtao, Ritonõpo omipona Izyraeu tõ nexiase. Ytopyra toh nexiase moro poe.
19 Mesmo quando ela se detinha muito tempo sobre ele, os israelitas não partiam, e aguardavam a ordem do Senhor.
20 Toitoine moro akurũ okynã nexiase Tapyi epoe tuhke pyra ẽmepyry pona. Morarame tehme toh nexiase te, toytose ropa toh nexiase Ritonõpo omiry omipona.
20 E se acontecia de a nuvem ficar poucos dias sobre o tabernáculo, então, à ordem do Senhor, permaneciam acampados e, à ordem do Senhor, se punham em marcha.
21 Toitoine moro akurũ okynã pyra nexiase Tapyi epoe, kokonie pukuro poe ẽmepyry pona yrokokoro. Tõnuhse ahtao ẽmepyryme ahtao toytopitose toto. Tahxime tõnuhse akurũ ahtao, saereme ahtao te, tykohmãse ahtao roropa toytopitose toto.
21 Se a nuvem se detinha desde a tarde até pela manhã, e chegada manhã se levantava, eles partiam; se depois de um dia e uma noite a nuvem se levantava, desmanchavam o acampamento.
22 Yrome totypohse akurũ ahtao Tapyi epoe asakoro ẽmepyry te, nuno tytororo te, jeimamyry porehme, totypohse pixo moro akurũ ahtao, Izyraeu tõ roropa tehme toh nexiase. Ytoytopyra toh nexiase. Yrome tõnuhse yroro ahtao ytõko toh nexiase.
22 Mas se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo vários dias, um mês ou mesmo um ano, os israelitas permaneciam acampados e não partiam; só partiam quando se levantava a nuvem.
23 Ritonõpo nyripohpyry ae ro totypohse toh nexiase, toytose roropa toh nexiase. Ritonõpo nyripohpyry Moeze a moro omipona Izyraeu tõ nexiase toto.
23 Levantavam e desmanchavam o acampamento segundo a ordem do Senhor. E observavam o mandamento do Senhor, como este lhes tinha ordenado por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.