Números 5

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 — Oturuko Izyraeu tomo a tyrohsẽ hpe exiketõ ipihpyry poko aropotohme tosarykõ poe te, kunu hpe exiketomo, munu hpe exiketõ roropa te, nuriame exiketõ roropa ekepyry tapose exiryke eya.
2 — Mande que os israelitas expulsem do acampamento todos os que têm uma doença contagiosa da pele, todos os que têm corrimento no membro e todos os que estão impuros por terem tocado em algum morto.
3 Mokaro aropoko oesarykõ poe moino akoxi oesarykõ nuriame onyripyra toto ehtohme, moroto jesaryme exiryke ypoetory tõ maro.
3 Mande para fora do acampamento os que estão impuros, sejam homens ou mulheres, para que não tornem impuro o lugar onde eu moro.
4 Morohne tyrise Izyraeu tomo a, Ritonõpo omipona; mokaro taropose eya xine tosarykõ poe.
4 Os israelitas fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés, isto é, expulsaram todas essas pessoas do acampamento.
5 Ynara tykase ropa Ritonõpo Moeze a:
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés:
6 — Oturuko Izyraeu tomo a, ynara kaxiko eya xine: azahkuru toehse awahtao xine imepỹ poko, Ritonõpo zamaro pyra mase, iirypyryme mase.
6 — Diga aos israelitas o seguinte: se um homem ou uma mulher prejudicar alguém, essa pessoa estará ofendendo ao Senhor e por isso será culpada.
7 Naeroro oorypyry ekaroko Ritonõpo a. Mame moro epehmãko ropa mase imotye roropa 20%me mokyro a.
7 Terá de confessar o pecado, devolver tudo e pagar mais um quinto para a pessoa que foi prejudicada.
8 Yrome mokyro toorihse ahtao itapyĩ taõkõ pyra ahtao roropa moro tineru ekaroko Ritonõpo a, oturukety kyryryme ehtohme. Moro epehpyry maro okyno ekarõko mana etapatohme tynekaroryme Ritonõpo a tyyrypyry korokapotohme.
8 Mas, se essa pessoa morreu e não existe parente chegado que receba o pagamento, então o culpado deverá pagar ao Senhor , e o pagamento será do sacerdote. Além desse pagamento, também será entregue o carneiro que o sacerdote oferecerá em sacrifício para conseguir o perdão do pecado dessa pessoa.
9 Morarame ahno nekarotyã Ritonõpo a oturuketõ kyryryme exĩko mokyro a tokarose ahtao.
9 Todas as ofertas especiais que os israelitas entregam ao Senhor pertencem ao sacerdote a quem elas forem apresentadas.
10 Oturuketõ emero ahno nekarohpyry apoĩko mã toto tykyryryme tokarose ahtao eya xine.
10 Cada sacerdote ficará com as ofertas sagradas que lhe forem apresentadas.
11 Ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
11 O Senhor Deus disse a Moisés:
12 — Oturuko Izyraeu tomo a, ynara kaxiko eya xine: Typye orutua ahtao, mame ipyty imepỹ poko toehse ahtao,
12 — Fale com os israelitas e diga o seguinte: pode acontecer que uma mulher se desvie e seja infiel ao marido
13 imepỹ orutua maro iirypyryme toehse ynororo. Yrome inio zuaro pyra onenepyra imehnõ exiryke;
13 e tenha relações sexuais com outro homem, tornando-se assim impura . O marido não sabe disso, pois não houve testemunhas, e ela não foi apanhada no ato;
14 otarame typyty poko zumoxike toehse inio. Imepỹ maro pyra ipyty ahtao ro
14 mesmo assim ele fica desconfiado. Pode acontecer também que o marido fique desconfiado, embora a mulher não tenha cometido adultério.
15 ipyty enehpoko inio a oturukety ẽpataka inekarory maro, toiro kirume sewata tapose aexihpyry maro. Azeite onyripopyra exiko oturukety a moro sewata pona ixtaratu onyripopyra exiko roropa, zae ehtoh enetupuhpotohme moro ekaroryke eya.
15 Em qualquer desses dois casos o homem levará a sua mulher ao sacerdote. E levará também a oferta de um quilo de farinha de cevada . Mas o sacerdote não porá azeite nem incenso em cima dessa farinha, pois é uma oferta de um marido desconfiado, isto é, uma oferta para descobrir a verdade.
16 — Mokyro nohpo arõko oturukety apoto apõ ẽpataka, Ritonõpo ẽpataka.
16 — O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do altar de Deus, o Senhor .
17 Tuna kurã arykãko mana ẽ aka, orino risẽ aka, nono pixo rĩko roropa mana Tapyi Kurã poe moro tuna kuaka.
17 Ele derramará água santa num jarro de barro, e pegará um pouco de terra do chão da Tenda Sagrada , e porá na água.
18 Mame mokyro nohpo xikihme ro apoto apõ ẽpataka, zũsety myhpokãko mana, moro sewata ekarõko mana emary aka, moro tuna itunety nono maro apoĩko oturukety mana, popyra ehtoh enehpotopo.
18 E, com a mulher ainda em frente do altar, o sacerdote soltará os cabelos dela e porá nas suas mãos a oferta de farinha de cevada, que é a oferta por causa de ciúme. O sacerdote terá na mão o jarro de água amarga, que traz maldição.
19 — Mame ynara ãko oturukety nohpo a: “Ajohpe pyra imehnõ poko pyra awahtao towomasẽme exĩko mase, sero tuna oryhmara mana.
19 — Então o sacerdote fará com que a mulher concorde com o seguinte juramento dito por ele: “Se você, estando debaixo da autoridade do seu marido, não teve relações com outro homem, nem cometeu com outro homem nenhum ato que a tenha tornado impura, então que nada lhe aconteça quando beber esta água amarga que traz maldição.
20 Yrome imepỹ poko toehse awahtao iirypyryme mase
20 Mas, se você foi infiel e assim se tornou impura,
21 ah Ritonõpo awãnohno oekyry tõ rãnao. Ah omone nakyhno. Ah awakuru tyaose nexino.
21 que o Senhor Deus faça do seu nome uma maldição no meio do seu povo, e que os seus órgãos sexuais sequem, e a sua barriga fique inchada.
22 Sero tuna tõse ahtao oya awakuru tyaosẽme exĩko, omone akyhnõko mana.” Mame nohpo ynara ãko: “Aõ, ah Ritonõpo morohne sã nyripono!”
22 Que esta água entre no seu estômago e faça com que fique inchado, e os seus órgãos sexuais sequem.” Então a mulher responderá: “Que assim seja!”
23 — Mame okyno pihpyry pona moro popyra tyripotoh imerõko oturukety mana. Moro omi kurikãko mana moro tuna kuaka.
23 — Aí o sacerdote escreverá essas maldições numa tira de couro e em seguida lavará as palavras para dentro da água amarga.
24 Imeĩpo moro tuna itunety ẽnõko nohpo mana. Sam ãko nohpo mana zuakuru ao.
24 Depois fará com que a mulher beba a água amarga que traz maldição. E a mulher sentirá dentro de si fortes dores.
25 Yrome moro tuna onẽpopyra ro ahtao moro sewata apoĩko ropa oturukety mana nohpo emary poe, anỹtohme Ritonõpo ẽpataka, apoto apõ pona tyritohme.
25 Porém antes o sacerdote pegará da mão da mulher a oferta de cereais feita por causa de ciúmes; ele levantará a oferta na presença de Deus, o Senhor , e a trará ao altar.
26 Tomary ao sewata apoĩko mana jahkatohme apoto apõ po. Mame etyhpyryme moro tuna ẽpõko mana nohpo a.
26 Então pegará um punhado da oferta de cereais e a queimará em cima do altar para lembrar que é dada a Deus. Finalmente fará com que a mulher beba a água;
27 Imepỹ poko toehse ynororo ahtao sam kamexipõko moro tuna mana. Zuakuru tyaosẽme exĩko mana. Imone akyhnõko mana. “Popyra mokyro mana,” ãko mã jekyry tõ ipoko.
27 e, se, de fato, a mulher cometeu adultério e ficou impura, a água entrará nela, e ela sentirá fortes dores. A sua barriga ficará inchada, e os seus órgãos sexuais secarão. E ela será amaldiçoada no meio do seu povo.
28 Yrome imehnõ poko exipitopyra ynororo ahtao jetũ pyra exĩko mana. Poetoẽme exĩko ro mana.
28 Porém, se a mulher não cometeu adultério e for inocente, então ficará livre do castigo e poderá ter filhos.
29 — Moro Ritonõpo nyripohpyry zumoxike ehtoh poko, orutua pyty tynio kuroko imepỹ poko toehse ahtao te,
29 — Essa é a lei para os casos em que uma mulher casada comete adultério, e o marido fica desconfiado,
30 zumoxike toehse orutua ahtao. Mame typyty arõko mana Ritonõpo ẽpataka oturukety a morohne ritohme eya.
30 ou em que um homem, sem motivo, fica desconfiado da mulher. Ele deverá levar a mulher até o altar de Deus, o Senhor , e o sacerdote fará o que essa lei manda.
31 Mame mokyro inio ehxiropyra exĩko mana. Yrome ipyty imepỹ poko toehse ahtao tuãnohsẽme exĩko mana.
31 O marido ficará livre da culpa; mas, se a mulher for culpada, sofrerá o castigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.