Números 14

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mame tyxitarykõ poko kui kary poko roropa tõmehse toh nexiase.
1 Toda a assembléia pôs-se a gritar e chorou aquela noite.
2 Moeze tõ tykerekeremase nexiase Arão maro. Ynara tykase toto:
2 Todos os israelitas murmuraram contra Moisés e Aarão, dizendo: "Oxalá tivéssemos morrido no Egito ou neste deserto!
3 Oty katohme kymarokõ tonehse xiaro Ritonõpo Kuesẽkomo a sero nono pona? Orihnõko sytatose osetapary poko, kypyxiãkõ kypoenõ roropa apoĩko imehnõ mana typoetory tõme. Kurehxo exiry Ejitu pona kytorykõ ropa.
3 Por que nos conduziu o Senhor a esta terra para morrermos pela espada? Nossas mulheres e nossos filhos serão a presa do inimigo. Não seria melhor que voltássemos para o Egito?"
4 Ynara tykase toto oseya xine:
4 E diziam uns para os outros: "Escolhamos um chefe e voltemos para o Egito."
5 Mame tosekumuru po typorohse Moeze tomo, Arão maro tõmytykõ nono pokoxi imoihmãkõ ẽpataka.
5 Moisés e Aarão caíram com o rosto por terra diante de toda a assembléia dos israelitas.
6 Jozue a, Num mũkuru, Karepe a roropa, Jepone mũkuru tupõkõ tyxihkase toemynyhmarykõ enetupuhpotohme. Tuisa tõ nexiase asakoro, nono enese aytotyamo.
6 Josué, filho de Nun, e Caleb, filho de Jefoné, que tinham explorado a terra,
7 Tõturuse toto imoihmãkomo a. Ynara tykase toto:
7 rasgaram as suas vestes e disseram a toda a assembléia dos israelitas: "A terra que percorremos é muito boa.
8 Ritonõpo Kuesẽkõ kuakorehmarykohtao, kuarotorỹko mana moro nono pona. Moro ekarõko kyya xine mana kuesarykõme, nono kurano, otyro zamaro exikety.
8 Se o Senhor nos for propício, introduzir-nos-á nela e no-la dará; é uma terra onde corre leite e mel.
9 Yrome Ritonõpo onurumekara ehtoko, moro nono põkõ zuno pyra ehtoko. Toto poremãkapõko sytatose. Tupime pyra exĩko mana Ritonõpo kymaro xine exiryke. Mokaro neponãmarykõ pake typoremãkase eya. Towomaneke pyra toehse mokaro mana; naeroro enaromyra ehtoko, tykase Karepe, Jozue maro.
9 Somente não vos revolteis contra o Senhor, e não tenhais medo do povo dessa terra: devorá-lo-emos como pão. Não há mais salvação para eles, porque o Senhor está conosco. Não tenhais medo deles."
10 Imoihmãkõ emero toto etapary se toh nexiase topu ke. Yrome ezuru jamihmã tonese eya xine emero, Ritonõpo Tapyĩ epoe.
10 Toda a assembléia estava a ponto de apedrejá-los, quando a glória do Senhor apareceu sobre a tenda de reunião a todos os israelitas.
11 Ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
11 O Senhor disse a Moisés: "Até quando me desprezará esse povo? Até quando não acreditará em mim, apesar de todos os prodígios que fiz no meio dele?
12 Tyrohsẽ enehpõko ase mokaro enahkapotohme. Yrome opoenõ, apakomotyã roropa rĩko ase imoihme, mokaro motye; jamihme roropa, mokaro motye.
12 Vou destruí-lo, ferindo-o de peste, mas farei de ti uma nação maior e mais poderosa do que ele."
13 Yrome Ritonõpo tozuhse Moeze a, ynara tykase ynororo:
13 Moisés disse ao Senhor: "Os egípcios viram que, por vosso poder, tirastes este povo do meio deles e o disseram aos habitantes dessa terra.
14 moro ekarõko mã toto sero nono põkomo a. Tuaro toehse mã toto omoro, Ritonõpo, opoetory tõ rãnao oexiry poko, osenepõko mase eya xine akurũ ao tyhtose awahtao yna epoe. Zuaro roropa mã toto oytory poko osemazuhme akurũ ao saereme ahtao, apoto ao, xikihme exikety ao tykohmãse ahtao.
14 Todo mundo sabe, ó Senhor, que estais no meio desse povo, e sois visto face a face, ó Senhor, que vossa nuvem está sobre eles e marchais diante deles de dia numa coluna de nuvem, e de noite numa coluna de fogo.
15 Opoetory tõ etaparyhtao oya, moro ekarory etãko imehnõ nonory põkomo. Mame ynara ãko mã toto:
15 Se fizerdes morrer todo esse povo, as nações que ouviram falar de vós dirão:
16 Typoetory tõ totapase eya ona po, toto anarosaromepyra toexiryke moro nono pona, sero nono ekarõko ase oya xine oesarykõme, kaxĩpo.
16 o Senhor foi incapaz de introduzir o povo na terra que lhe havia jurado dar, e exterminou-o no deserto.
17 Seromaroro, Ritonõpo, ajohpãme sã ajamitunuru enepoko onetapohpyry ae ro ynara karyhtao:
17 Agora, pois, rogo-vos que o poder do Senhor se manifeste em toda a sua grandeza, como o dissestes:
18 “Ywy, Ritonõpo, penekehpyra ase, imehnõ pynanohnõko ase; popyra toto ehtoh korokãko ase, iirypyry roropa. Yrome iirypyrymãkõ onyripyra ase zae ehtoh poko exiketõ samo. Popyra exiketõ rypyry epehmapõko ase imũkuru tomo a, ipakomotyamo a, imũkuru tõ pakomotyamo a roropa, asakoropane zumakahpõkomo a.”
18 O Senhor é lento para a cólera e rico em bondade; ele perdoa a iniqüidade e o pecado, mas não tem por inocente o culpado, e castiga a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração.
19 Naeroro seromaroro, Ritonõpo, sero ahno rypyry ikorokako imehnõ pyno exikehpyra oexiryke, onyrihpyry sã Ejitu poe tarona.
19 Perdoai o pecado desse povo segundo a vossa grande misericórdia, como já o tendes feito desde o Egito até aqui."
20 Ynara tykase Ritonõpo:
20 O Senhor respondeu: "Eu perdôo, conforme o teu pedido.
21 Yrome isene jexiryke, taro jexiryke roropa amaro, imehxo jehtoh sero nono pehkaryke, jomiry etapõko ase:
21 Mas, pela minha vida e pela minha glória que enche toda a terra,
22 mokaro orutua kõ emero eporehkara mã toto moro nono pona. Ysaerehkatoh tonese eya xine, yjamitunuru roropa Ejitu po ona po roropa repe. Yrome jukukuase toto 10me, penekehpyra jexiry tukuhse eya xine, jomiry omipona se pyra toexirykõke.
22 nenhum dos homens que viram a minha glória e os prodígios que fiz no Egito e no deserto, que me provocaram já dez vezes e não me ouviram,
23 Jũme mokaro omõpyra exĩko mã toto moro nono pona, moro ekarõko ase, katopõpyry atamurukomo a. Mokaro emero jurumekahpõkõ moro nono onenepyra ekurehnõko mã toto.
23 verá a terra que prometi com juramento aos seus pais. Nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
24 Yrome ypoetory Karepe tyoro sã tuzenuke mana emero rokẽ sã pyra. Anamonohpyra jomiry omipona toehse mã ynororo. Naeroro moro pata pona tyripõko ase, inenehpyry pona. Ipakomotyã roropa ripõko ase moro nono esẽme.
24 Quanto ao meu servo Caleb, porém, que animado de outro espírito me obedeceu fielmente, eu o introduzirei na terra que ele percorreu, e a sua posteridade a possuirá.
25 Seromaroro amarekita tõ moroto mã toto, kananeu tõ maro jakanahmã tõ po; Naeroro kokoro ytotoko ropa ona tonorẽ pona ropa, tuna Akapa etonie ropa.
25 Visto que os amalecitas e os cananeus habitam no vale, voltai amanhã e parti para o deserto em direção ao mar Vermelho."
26 Ritonõpo, toto Esẽ ynara tykase Moeze tomo a Arão maro:
26 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
27 — Ykerekerematopõpyry Izyraeu tomo a totase ya. Penekehnõko ase mokaro, popyra exiketõ ykerekeremary poko.
27 "Até quando sofrerei eu essa assembléia revoltada que murmura contra mim? Ouvi as murmurações que os israelitas proferem contra mim.
28 Ynara kaxiko eya xine: “Jomiry etapõko ase oya xine, onekaropohpyrykõ ya ekarõko ase oya xine. Ywy, Ritonõpo, oturuno.
28 Dir-lhes-ás: juro por mim mesmo, diz o Senhor, tratar-vos-ei como vos ouvi dizer.
29 Orihnõko matose, oekepyry tõ sapararahme exĩko mã toto ona po. Tykerekeremase ywy oya xine. Naeroro amarokõ emero 20me jeimamyry motye exiketõ omõpyra matose moro nono pona.
29 Vossos cadáveres cairão nesse deserto. Todos vós que fostes recenseados da idade de vinte anos para cima, e que murmurastes contra mim,
30 Jomihpyry totapose ya moro nono ekarory poko oya xine oesarykõme. Yrome amarokõ emero omõpyra matose moro nono pona. Karepe rokẽ Jepone mũkuru, Jozue maro, Num mũkuru ytõko mã toto moro nono pona.
30 não entrareis na terra onde jurei estabelecer-vos, exceto Caleb, filho de Jefoné, e Josué, filho de Nun.
31 Omũkuru tõ tapoisẽme exĩko imehnõ poetoryme mekaroatose. Yrome mokaro omũkuru tõ arõko ase moro nono pona, ise pyra oehtopõpyrykõ pona, moroto toto esaryme exĩko mana.
31 Todavia, introduzirei nela os vossos filhinhos, dos quais dizíeis que seriam a presa do inimigo, e eles conhecerão a terra que desprezastes.
32 Yrome amarokõ orihnõko matose, oekepyrykõ taro exĩko sero ona po.
32 Quanto a vós, os vossos cadáveres ficarão nesse deserto,
33 Taro omũkuru tõ ytoytõko mã toto 40me jeimamyry. Tamonohse oya xine, naeroro sam ãko matose, amarokõ emero oorihtohkõ ponãmero taro.
33 onde os vossos filhos guardarão os seus rebanhos durante quarenta anos, pagando a pena de vossas infidelidades, até que vossos cadáveres apodreçam no deserto.
34 40me jeimamyry aropõko matose oetuarimarykõ poko oorypyrykõ pokoino. 40me ẽmepyry maropoatose moro nono enery poko oya xine. Naeroro toiro ẽmepyry ahtao toiro jeimamyry etuarimãko matose. Zuaro exĩko matose ymaro osepeme pyra oehtohkõ poko.
34 Explorastes a terra em quarenta dias; tantos anos quantos foram esses dias pagareis a pena de vossas iniqüidades, ou seja, durante quarenta anos, e vereis o que significa ser objeto de minha vingança.
35 Jomiry etapõko ase oya xine, popyra exiketomo, oximõme jurumekary se exiketomo: amarokõ emero orihnõko matose, tonahkasẽme exĩko matose sero ona tonorẽ po. Ywy, Ritonõpo oturuno.”
35 Eu, o Senhor, o disse. Eis como hei de tratar essa assembléia rebelde que se revoltou contra mim. Eles serão consumidos e mortos nesse deserto!"
36 — ausente —
36 Os homens que Moisés tinha enviado a explorar a terra e que, depois de terem voltado, tinham feito murmurar contra ele toda a assembléia,
37 — ausente —
37 depreciando a terra, morreram feridos por uma praga, diante do Senhor.
38 Mokaro 12mãkõ, nono enese aytotyã wino, Jozue rokẽ Karepe maro tõxinamase isene ro.
38 Somente Josué, filho de Nun, e Caleb, filho de Jefoné, sobreviveram entre todos os que tinham explorado a terra.
39 Mame Ritonõpo omiry tokarose ahtao Moeze a Izyraeu tõ netaryme tãkye pyra toehse toh nexiase ipunaka.
39 Moisés referiu tudo isso aos filhos de Israel, e o povo ficou profundamente desolado.
40 Yrokokoro pakeimo toytopitose toto somokyhmã pona, ynara karyke:
40 Levantaram-se de madrugada e se puseram a caminho para o cimo do monte dizendo: "Estamos prontos a subir para o lugar de que falou o Senhor, porque pecamos."
41 Yrome ynara tykase Moeze:
41 Moisés disse-lhes: "Por que transgredis a ordem do Senhor? Isto não será bem sucedido.
42 Ytopyra ehtoko moro somokyhmã pona. Ritonõpo amaro xine pyra mana. Oepetõkara oporemãkapõko mã toto.
42 Não subais; sereis derrotada por vossos inimigos, pois o Senhor não está no meio de vós.
43 Amarekita tõ moroto mã toto, kananeu tõ maro etonatohme amaro xine, oetapatohkõme. Ritonõpo amaro xine pyra mana, turumekase ynororo oya xine exiryke.
43 Os amalecitas e os cananeus estão diante de vós, e sucumbireis sob a sua espada, porque vos desviasses do Senhor. O Senhor não estará convosco."
44 Yrome putupyrahme sã toytose toto ypy tõ pona; Ritonõpo omihpyry ẽ ytopyra nexiase. Moeze roropa ytopyra nexiase.
44 Eles obstinaram-se em querer subir até o cimo do monte; a arca da aliança do Senhor, porém, e Moisés, não saíram do acampamento.
45 Mame Amarekita tõ kananeu tõ roropa moro ypy tõ põkõ osetapano poko toh nexiase. Izyraeu tõ typoremãkase eya xine. Tokahmase toto eya xine Horoma pona.
45 Então os amalecitas e os cananeus, que habitavam nessa montanha, desceram e, tendo-os batido e retalhado, perseguiram-nos até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.