Números 11

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mame toetuarimarykõ poko tykerekeremase Ritonõpo eya xine. Aomirykõ etaryke tyya, tohne toehse Ritonõpo nexiase. Apoto tomapose eya toto pona. Moro apoto a tyahkase mokaro rãnao, toitoine tyahkase toh nexiase tosarykõ etyhpyry po.
1 O povo pôs-se a murmurar amargamente aos ouvidos do Senhor. O Senhor, ouvindo isso, irou-se: o fogo do Senhor acendeu-se entre eles e devorou a extremidade do acampamento.
2 Kui tykase toto, tykohtase Moeze a takorehmapotohkõme; tõturuse Moeze ahtao Ritonõpo a, apoto tozehse.
2 O povo clamou a Moisés; Moisés orou ao Senhor e o fogo extinguiu-se.
3 Moroto tosehpase eya xine Taperame, moroto apoto tonehpose Ritonõpo a exiryke toto rãnaka.
3 Deu-se àquele lugar o nome de Tabeera, porque o fogo do Senhor se tinha acendido no meio deles.
4 Izyraeu tõ maro imehnõ nonory põkõ nexiase, ytõko imaro xine. Tõsẽ poko typenetase toh nexiase. Izyraeu tõ maro tykerekeremapitose, ynara tykase toto tyxitarykõme:
4 A população que estava no meio de Israel foi atacada por um desejo desordenado; e mesmo os israelitas recomeçaram a gemer: "Quem nos dará carne para comer?, diziam eles.
5 Ejitu po kana nae sexiatose tuhke, tuesapare sexiatose kana ke, topehke pyra roropa nexiase. Omuhpe sytatose pepino poko te, merão roropa te, otyro ary te, sepora tomo te, ariu roropa!
5 Lembramo-nos dos peixes que comíamos de graça no Egito, os pepinos, os melões, os alhos bravos, as cebolas e os alhos.
6 Yrome seromaroro tapotũkehse sytatose. Tonahsẽ pyra toehse sytatose, manã rokẽ nae kokoro rokene!
6 Agora nossa alma está seca. Não há mais nada, e só vemos maná diante de nossos olhos."
7 (Manã ipuhturu pitiko sã nexiase karimutume, sewemehme sã pitiko.
7 O maná assemelhava-se ao grão de coentro e parecia-se com o bdélio.
8 — ausente —
8 O povo dispersava-se para colhê-lo; moía-o com a mó ou esmagava-o num pilão, cozia-o numa panela e fazia bolos com ele, os quais tinham o sabor de um bolo amassado com óleo.
9 — ausente —
9 Enquanto de noite caía o orvalho no campo, caía também com ele o maná.
10 Mame mokaro xitary totase Moeze a. Emero tapyĩ taõkõ tyxitase tytapyĩ omõtoh tao. Tohne toehse Ritonõpo, Moeze roropa torekohmase.
10 Ouviu Moisés o povo que chorava, agrupado por famílias, cada uma à entrada de sua tenda. A cólera do Senhor acendeu-se com violência. Moisés entristeceu-se.
11 Ynara tykase ynororo Ritonõpo a:
11 E disse ao Senhor: "Por que afligis vosso servo? Por que não acho eu favor a vossos olhos, vós que me impusestes a carga de todo esse povo?
12 Mokaro onyripyra exiase, toto enurumaponeme pyra roropa exiase. Oty katoh suhsu ekaroneme jyripõko mah, syhryme mokaro arotohme poeto pisarara samo mya moro nono pona, onekarory eya xine õmihpyry ae ro itamuru tomo a?
12 Porventura fui eu que concebi esse povo? Ou acaso fui eu que o dei à luz, para me dizerdes: leva-o em teu seio como a ama costuma levar o bebê, para a terra que, com juramento, prometi aos seus pais?
13 Otokoino tõsẽ apoĩko hano ekarotohme mokaro zohme? Ya oehnõko mã toto tyxitarykõme, tõsẽ ekaropõko mã toto.
13 Onde encontrarei carne para dar a todo esse povo que vem chorar perto de mim, dizendo: dá-nos carne para comer?
14 Ywy toiroro mokaro emero onypynanohsaromepyra ase, omoxihxo mã toto ya!
14 Eu sozinho não posso suportar todo esse povo; ele é pesado demais para mim.
15 Sero sã jyriryhtao oya ypyno exiko kuetapako jũme rokene! Azamaro jahtao ypyno exiko sam kakehtohme ya!
15 Em lugar de tratar-me assim, rogo-vos que antes me façais morrer, se achei agrado a vossos olhos, a fim de que eu não veja a minha infelicidade!
16 Ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
16 O Senhor respondeu a Moisés: "Junta-me setenta homens entre os anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e tenham autoridade sobre ele. Conduze-os à tenda de reunião, onde estarão contigo.
17 Mame yhtõko ase oturuse amaro moroto. Juzenu, ynekarohpyry oya apoĩko ase zokonaka ekarotohme eya xine. Mame ãkorehmãko mã toto oerohtoh poko ahno pyno oexiry poko, toiroro pyra oehtohme mokaro arory poko oya.
17 Então descerei e ali falarei contigo. Tomarei do espírito que está em ti e o derramarei sobre eles, para que possam levar contigo a carga do povo e não estejas mais sozinho.
18 Seromaroro ynara kaxiko ahno a: “Atapiakatoko oorypyrykõ winoino nuriame pyra oehtohkõme kokoro. Tõsẽ õnõko matose. Oxitarykõ totase Ritonõpo a ynara kary maro: ‘Tõsẽ poko penetãko ynanase, Ejitu po kure nexiase.’ Naeroro tõsẽ ekarõko oya xine mana. Otuhnõko matose.
18 Dirás ao povo: santificai-vos para amanhã, e tereis carne para comer, pois chorasses aos ouvidos do Eterno, dizendo: Quem nos dará carne para comer? Estávamos tão bem no Egito!... O Senhor vos dará carne, e comereis.
19 Tõsẽ õnõko matose toiro ẽmepyry ae rokẽ pyra, 2me rokẽ pyra, 5me pyra, 10me pyra te, 20me pyra.
19 E comereis não só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
20 Yrome toiro nuno pune tõsẽ õnõko matose, tũtatoh pona oeunarykõ ae, ise pyra oehtohkõ pona. Moro sã exĩko Ritonõpo se pyra toehse oexirykõke, arãnao xine jahtao. Tykerekeremase roropa oya xine: ‘Oty katohme Ejitu turumekase kyya xine? Kurehxo exiry moroto ro kuahtao xine,’ ãko.”
20 mas durante um mês inteiro, até que ela vos saia pelas narinas e vos cause nojo: porque rejeitasses o Senhor que está no meio de vós e dissestes-lhe chorando: por que saímos nós do Egito?"
21 Ynara tykase Moeze:
21 Moisés disse: "Este povo, no meio do qual estou, conta seiscentos mil homens de pé, e dizeis que lhes dareis carne para que comam um mês inteiro!
22 Kaneru tõ tuhke, pui tõ tuhkãkõ maro totapasẽme exĩko nae toto pune ehtohme? Kana tõ emero tuna konõto kuao tanỹsẽme exĩko nae mokaro zohme?
22 Porventura matar-se-á tanta quantidade de ovelhas e bois até que tenham bastante? Ou juntar-se-ão todos os peixes do mar para fartá-los?"
23 Moeze tozuhse Ritonõpo a. Ynara tykase:
23 O Senhor respondeu a Moisés: "Acaso será impotente a mão do Senhor? Verás sem demora se se fará ou não o que eu te disse."
24 Mame Moeze tutũtase Ritonõpo omihpyry ekarotohme ahno a. 70me orutua kõ, tuisamehxo exiketõ tonehpose eya Tapyi Kurã zomye.
24 Moisés saiu e referiu ao povo as palavras do Senhor. Reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os colocou em volta da tenda.
25 Mame Ritonõpo tyhtose akurũ ao oturuse eya. Tuzenu tapoise eya tynekarohpyry Moeze a zokonaka ekarotohme mokaro 70mãkomo a. Tuzenu tokarose ahtao Ritonõpo a eya xine, tõturupitose toto opore urutõ kõ samo, Ritonõpo omiry ekaroryme axĩtao rokene.
25 O Senhor desceu na nuvem e falou a Moisés; tomou uma parte do espírito que o animava e a pôs sobre os setenta anciãos. Apenas repousara o espírito sobre eles, começaram a profetizar; mas não continuaram.
26 Yrome asakoro orutua kõ mokaro maro pyra toh nexiase. Tytapyĩkõ pũto nexiase toto. Toiro esety Eutate nexiase, zakorõ Metate nexiase. Ritonõpo Zuzenu toehse ahtao toto pona opore tõturupitose toto urutõ kõ samo.
26 Dois homens tinham ficado no acampamento: um chamava-se Eldad e o outro, Medad, e o espírito repousou também sobre eles, pois tinham sido alistados, mas não tinham ido à tenda; e profetizaram no acampamento.
27 Moro eneryke tururume toytose nuasemano ekarotohme Eutate tõ poko Metate maro, toto otururu poko urutõ kõ samo tytapyikõ pũto.
27 Um jovem correu a dar notícias a Moisés: "Eldad e Medad, disse ele, profetizam no acampamento."
28 Mame Jozue, Num mũkuru, moino ro Moeze akorehmaneme exikety, ynara tykase:
28 Então Josué, filho de Nun, servo de Moisés desde a sua juventude, tomou a palavra: "Moisés, disse ele, meu senhor, impede-os."
29 Ynara tykase Moeze:
29 Moisés, porém, respondeu: "Por que és tão zeloso por mim? Prouvera a Deus que todo o povo do Senhor profetizasse, e que o Senhor lhe desse o seu espírito!"
30 Mame toytose ropa Moeze tomo mokaro 70mãkõ maro, Izyraeu tõ tuisary tõ maro tosaka xine ropa.
30 E Moisés retirou-se do acampamento com os anciãos de Israel.
31 Mame tyryrykane tonehpose Ritonõpo a tuna konõto wino. Moro tyryrykane a aramixi tõ tonehse tuhke mokaro tapyi tõ zomye. Mokaro ke nono pehme toehse. Tõnuhse toto ahtao toiro meturume toytose toto nono epozakuroko.
31 Um vento mandado pelo Senhor, vindo das bandas do mar, trouxe consigo codornizes, e derramou-as sobre o acampamento, numa extensão de cerca de um dia de caminho para ambos os lados em volta do acampamento; e cobriam o solo, cerca de dois côvados de alto sobre a superfície da terra.
32 Naeroro tykohmãse toto aramixi apoiry poko, tõmehse roropa toto, tykohmãse ropa toto mokaro apoiry poko eya xine; tuhke tapoise eya xine, toiro ahno ahtao miu kirume sã tapoise eya. Mame xixi aka mokaro pũ tyrise eya xine anorytohme.
32 Levantou-se então o povo, e ajuntou durante todo aquele dia, toda a noite e todo o dia seguinte tantas codornizes, que aquele que menos ajuntou conseguiu encher dez homeres. E estenderam-nas, para si mesmos, em toda a volta do acampamento.
33 Itamurume tõsẽ nae ro ahtao mokaro zehno toehse Ritonõpo. Tyrohsẽ ke tuãnohse toto eya, tuhkãkõ toorihse.
33 Ainda a carne estava nos seus dentes, e ainda não estava mastigada, quando a cólera do Senhor se inflamou contra o povo e o Senhor feriu o povo com um grande flagelo.
34 Morara exiryke moroto tosehpase eya xine Kiporote-Ataawa, ynara katohme “Penetaketõ Zonẽtopõpyry”; moroto tõsẽ poko ipenetatyã ekepyry tonẽse exiryke.
34 Chamou-se àquele lugar Quibrot-Hataava, porque ali sepultou-se o povo que se deixara dominar pelo desordenado.
35 Moromeĩpo Izyraeu tõ toytose Hazerote pona osesarise.
35 De Quibrot-Hataava, partiu o povo para Haserot, onde se deteve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.