Números 10

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ritonõpo Izyraeu tõ Esẽ ynara tykase Moeze a:
1 O Senhor disse a Moisés o seguinte:
2 — Rue asakoro tyriko parata apimyhpyry risemy. Moro rue tõ ke ahno kohmãko mase oximõtohme te, toto kohmãko ropa mase esyryhmatohme.
2 "Faze para ti duas trombetas de prata: faze-as de prata batida. Elas te servirão para convocar a assembléia e para dar o sinal de levantar o acampamento.
3 Asakoro rue totose ahtao ahno emero oximõnõko mã toto amaro Tapyi Kurã omõtoh taka.
3 Quando elas soarem, toda a assembléia se reunirá junto de ti, à entrada da tenda de reunião.
4 Yrome toiro rokẽ rue totose ahtao, oxiekyrymãkõ tuisary tõ rokẽ oximõnõko mã toto amaro.
4 Se se tocar uma só, virão e se juntarão a ti os príncipes, os chefes de milhares em Israel.
5 Rue tõ totose ahtao mytyhse samo, jamihme sã roropa oxiekyrymãkõ, tosake exiketõ xixi tũtatoh wino ytopitõko mã toto.
5 Quando tocardes com força, pôr-se-ão em marcha aqueles que estão acampados ao oriente.
6 Mame rue tõ totose ropa ahtao mytyhse samo jamihme sã roropa oxiekyrymãkõ, tosake ikurenae exiketõ ytopitõko mã toto. Enetupuhtohme toytorykõ poko moro rue etory mytyhse sã exĩko, jamihme sã roropa;
6 E quando tocardes com força uma segunda vez, partirão aqueles que estão acampados ao meio-dia; o sinal para a sua partida será um toque estrepitoso.
7 yrome ahno emero kohmatohme oximõme rue tõ etõko okynahme samo.
7 Para convocar a assembléia tocareis também, mas não com estrépito.
8 Oturuketõ moro rue etoneme exĩko mã toto, Arão poenomo, ipakomotyã roropa.
8 São os filhos de Aarão, os sacerdotes, que tocarão as trombetas. É uma lei perpétua para vós e vossos descendentes.
9 Amarokõ õsetaparykohtao ononorykõ po, Õsewomarykõ poko oepetõkara winoino sero rue tõ etotoko etonatoh poko. Ywy, Ritonõpo Oesẽkomo ãkorehmatorỹko ase, oepetõkara poremãkatohme.
9 "Quando na vossa terra sairdes à guerra contra inimigos que vos atacarem, tocareis com força as trombetas, e o Senhor vosso Deus se lembrará de vós, e sereis livres de vossos inimigos.
10 Ãtãkyemarykohtao roropa, Nuno Kasenato poko õseahmarykohtao, tyorõ otuhtoh roropa riryhtao oya xine, rue tõ etotoko onekarorykõ zahkaryhtao tytororo apoto apõ po te, osepeme ehtoh zahkaryhtao roropa oya xine. Mame ãkorehmatorỹko ase, ywy ase Ritonõpo Oesẽkomo.
10 Nos vossos dias de alegria, vossas festas e vossas luas novas, tocareis as trombetas, oferecendo os holocaustos e os sacrifícios pacíficos, e elas vos lembrarão à memória de vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus."
11 Mame jeimamyry 2me aehtoh po Ejitu rumekatopõpyry poe, ẽmepyry 2me aehtoh po, nuno 2me aehtoh po, akurũ tõnuhse Tapyi Kurã poe.
11 No vigésimo dia do segundo mês do segundo ano, levantou-se a nuvem do tabernáculo do testemunho.
12 Moro ae Izyraeu tõ toytopitose ona Xinai poe. Mame moro akurũ totypohse ona Parã po.
12 Os israelitas puseram-se em marcha e partiram do deserto do Sinai; e a nuvem parou no deserto de Farã.
13 Moro saaro, toytopitose toto apitoryme samo, Ritonõpo nyripohpyry ae ro Moeze a.
13 Partiram, pois, pela primeira vez, conforme a ordem do Senhor transmitida por Moisés.
14 Osemazuhme toytose Juta kamisã pãteira maro ytoytoketomo oxikone, oxiekyrymãkomo. Ituisarykõ nexiase Nasõ, Aminatape mũkuru.
14 A bandeira do acampamento dos filhos de Judá partiu em primeiro lugar, seguida de suas tropas; e a tropa de Judá era comandada por Naasson, filho de Aminadab.
15 Netaneu, Zuaa mũkuru, Isakaa ekyry tõ tuisaryme nexiase;
15 A tropa da tribo dos filhos de Issacar era comandada por Natanael, filho de Suar;
16 Eriape, Herõ mũkuru, Zepurõ ekyry tõ tuisaryme nexiase.
16 e a tropa da tribo dos filhos de Zabulon era comandada por Eliab, filho de Helon.
17 Mame Tapyi Kurã tymyhpokase. Rewita tomo, Jeresõ ekyry tomo, Merari ekyry tõ maro toytopitose toto Tapyi arory poko.
17 O tabernáculo foi desmontado, e os filhos de Gérson e de Merari partiram, levando-o.
18 Mokaro mykapo Rupẽ tõ kamisã pãteira maro ytoytoketõ toytose, oxiekyry tõ oxikone. Ituisarykõ Erisua nexiase, Seteua mũkuru.
18 Depois partiu a bandeira do acampamento de Rubem, seguida de suas tropas, e seu comandante era Elisur, filho de Sedeur.
19 Serumieu, Zurisatai mũkuru, Ximeão ekyry tõ tuisaryme nexiase.
19 A tropa da tribo dos filhos de Simeão era comandada por Salamiel, filho de Surisadai;
20 Eriasape, Teueu mũkuru, Kate ekyry tõ tuisaryme nexiase.
20 e a tropa da tribo dos filhos de Gad era comandada por Eliasaf, filho de Duel.
21 Moromeĩpo rewita tõ, Koate ekyry tõ toytose, Tapyi Kurã mõkomory kurã arõko toh nexiase. Mame toeporehkase toto ahtao osa kasenato pona, moro Tapyi Kurã tamose nexiase.
21 Os caatitas partiram em seguida, levando os objetos sagrados. E, antes que chegassem, era montado o tabernáculo.
22 Mame Eparaĩ tõ kamisã pãteira maro exiketõ toytose oxiekyrymãkõ oximõme tutuisarykõ maro, Erisama, Amiute mũkuru.
22 A bandeira do acampamento dos filhos de Efraim partiu, seguida de suas tropas; e a tropa de Efraim era comandada por Elisama, filho de Amiud.
23 Kamarieu, Petasua mũkuru, Manase ekyry tõ tuisaryme nexiase.
23 A tropa da tribo dos filhos de Manassés era comandada por Gamaliel, filho de Fadassur;
24 Apitã, Kiteoni mũkuru, Pẽjamĩ ekyry tõ tuisaryme nexiase.
24 e a tropa da tribo de Benjamim era comandada por Abidão, filho de Gedeão.
25 Moromeĩpo etyhpyryme Tã tõ kamisã pãteira maro exiketõ toytose oxiekyrymãkõ oxikone tutuisarykõ maro Aiezea, Amisatai mũkuru.
25 A bandeira do acampamento dos filhos de Dã, que formavam a retaguarda de todos os acampamentos, partiu, seguida de suas tropas. A tropa de Dã era comandada por Aieser, filho de Amisadai.
26 Pajieu, Okarã mũkuru, Asea ekyry tõ tuisaryme nexiase.
26 A tropa da tribo dos filhos de Aser era comandada por Fegiel, filho Ocrã;
27 Aira, Enã mũkuru, Napatari ekyry tõ tuisaryme nexiase.
27 e a tropa dos filhos de Neftali era comandada por Aira, filho de Enã.
28 Moro sã Izyraeu tõ atakenaka toytopitose toto, oxiekyrymãkõ oxikone.
28 Esta foi a ordem de marcha dos israelitas, divididos em tropas, quando levantaram acampamento.
29 Mame ynara tykase Moeze tokono a, Hopape a, Jetoro mũkuru, Mitiã pono:
29 Moisés disse a Hobab, filho de Raguel, o madianita, seu sogro: "Nós partimos para o lugar que o Senhor nos prometeu dar. Vem conosco, e far-te-emos bem, porque o Senhor prometeu fazer bem a Israel."
30 Ynara tykase Hopape:
30 Hobab, porém, respondeu-lhe: "Não irei contigo, mas voltarei para a minha terra e para junto de minha família".
31 — Ajohpãme sã morara kara exiko, tykase Moeze. — Sero ona emero waro mase. Osa tõ kurã waro roropa mase yna osesaritohme; yna aroneme exiko.
31 Moisés replicou: "Rogo-te que não te separes de nós. Conheces os lugares onde podemos acampar no deserto, e nos servirás de guia.
32 Yna maro oytoryhtao Ritonõpo nekarory yna a apiakãko ynanase zokonaka okyryryme ehtohme.
32 Se vieres conosco, dividiremos contigo os bens que o Senhor nos der."
33 Morarame toytose Izyraeu tõ ahtao Xinai poe, Ritonõpo ypy poe, toytose toto oseruao ẽmepyry ae. Ritonõpo omihpyry ẽ aronanõ toytose osemazuhme osa menekatohme osesaritohme.
33 Partiram da montanha do Senhor e caminharam três dias. Durante esses três dias de marcha, a arca da aliança do Senhor os precedia, para lhes escolher um lugar de repouso.
34 Toytose toto ahtao Ritonõpo akurũ mokaro epoe nexiase saereme ahtao.
34 A nuvem do Senhor estava sobre eles de dia, quando partiam do acampamento.
35 Tahxime Ritonõpo omihpyry ẽ taropitose ahtao ynara tykase Moeze: “Ritonõpo, yna Esemy owõko! Sapararahme oepetõkara aropoko! Ah ozehno exiketõ nepã toto oẽpatae oytoryhtao.”
35 Quando a arca se levantava, Moisés dizia: "Levantai-vos, Senhor, e sejam dispersos os vossos inimigos! Fujam de vossa face os que vos aborrecem!"
36 Mame totypohse Ritonõpo omihpyry ẽ ahtao, ynara tykase Moeze: “Osehko ropa, Ritonõpo yna Esemy, tuhke miumãkõ Izyraeu tomo a.”
36 Quando, porém, se detinha, dizia: "Voltai, Senhor, para as miríades de milhares de Israel!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.